Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах » Ответить

О разных изданиях и переводах

Анна: То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах. Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Olga: Очень интересно. Значит заново перевели первый, четвертый и седьмой том? Хотелось бы посмотреть на результат работы. Ведь эти романы и так имели относительно хороший перевод. Главное, чтоб хуже не было. У нас в продаже их пока нет.

PinkPanther: Судя по тому, что они уместили первый том в 445 страниц, «перевод заново» заключался, скорее всего, в удалении некоторых глав:))) Но будем надеяться на лучшее.

Анна: Возможно, что страниц стало меньше за счет более мелкого шрифта. Что же касается других переводчиков (и для шестого тома тоже), может быть, речь идет о радикально отредактированных старых переводах. Странно именно то, что новые имена поставили для хороших переводов. Вот если бы они перевели полностью «Короля»! Хотелось бы думать о новых версиях, но часто встречающаяся фамилия Хлебникова внушает некоторые подозрения. Впрочем, будем действительно надеяться на лучшее Хорошо все-таки, что к Анжелике возвращается популярность. А какие там были указаны тиражи?


PinkPanther: На РГБ стоит какая-то невразумительная цифра 20100:))) Не совсем понятно, что это: цена или тираж:) Но, наверное, все-таки тираж:) И вообще с этим изданием много непоняток. Чего только стоит одна реклама без указания издательства. Когда начали выходить книги Гримберг я была полностью уверена, что вышеназванную серию собирался печатать «Рипол» (художник у обоих серий явно один), у них что-то не срослось и они перекинулись на литературные пародии. А оказалось, что они вышли в «Лениздате»

PinkPanther: Анна пишет: цитатаНауменко еще перевел «Короля» (очень сокращенно), эта книга вышла в издательстве «Урал-Советы» в том же оформлении, что и «Дорога в Версаль», и «Демона». Это явно перевод с английского, потому что там те же купюры, что и в английских изданиях (сокращена беседа Анжелики и Жоффрея, например). Науменко переводил также и книги «Анжелика и султан», «Мятежницу из Пуату», «Анжелика и ее любовь» и «Искушение». Но эти переводы издавались редко. Единственное известное мне издание это: Екатеринбург: Изд.-полигр. предприятие «Урал. рабочий» (наверное, оно aka «Урал-Советы»): Предприятие «Урал. кн. дом». Эти книги издавались с иллюстрациями Ю.В. Волкова.

Анна: Точно! На моей «Мятежнице» переводчик не указан. Полагаю, что Мятежница Пуату и Мятежница из Пуату одно и то же, раз там стоит один и тот же переводчик. Она несколько сокращена, но именно этот текст иногда выходил и как «Бунтующая», (так и в сети), хотя есть и другая «Бунтующая», в коллективном переводе и более полная. Но по качеству «Мятежница» пожалуй, лучше. А «Искушение» в переводе Науменко тоже сокращено?

PinkPanther: Анна пишет: цитатаА «Искушение» в переводе Науменко тоже сокращено? Я не читала:))) На РГБ, в информации об этом издании написано, что в «Искушение» - 432 с, в «Султане» - 382 с., в «Мятежнице» - 363 с., в «Любви» - 302 с. Похоже, что «Искушение» если и сокращено, то не сильно. Кстати, в «Каравелле» книга «Искушение. Анжелика в Голдсборо» выходила в переводе Науменко-Агапова. Непонятно, конечно, кто из них что переводил

Анна: PinkPanther пишет: цитатаКстати, в «Каравелле» книга «Искушение. Анжелика в Голдсборо» выходила в переводе Науменко-Агапова. Непонятно, конечно, кто из них что переводил. «Анжелика в Голдсборо» идентична началу Демона в переводе Науменко, а вот Искушение, вероятно, агаповское :). Вообще все Искушения, кроме изданного Интербук-Панасом, сокращены одинаково и отличаются только в мелких деталях.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаВообще все Искушения, кроме изданного Интербук-Панасом, сокращены одинаково и отличаются только в мелких деталях. Я просто решила, что у Науменко «Искушение» сокращено несильно, исходя из толщины книги. Все издания «Искушения» не превышали 360 страниц, как в «АСТ». А «АСТ» зачем-то все книги пытался сделать одинаковой толщины, так что в астешном «Искушении» кегль был чуть ли не 10

Olga: Люди, я тащусь с аннотации Лениздата. Анжелика из обнищавшей семьи неожиданно становится женой одного из самых богатых людей Франции - графа де Пейрака. Несмотря не внешние уродства мужа, Анжелика страстно любит супруга, но счастье их омрачается неожиданным заключением графа в Бастилию. Еще бы омрачается. Они бы еще написали - но счастье их неожиданно омрачается казнью графа.

Olga: Анна пишет: цитатаПолагаю, что Мятежница Пуату и Мятежница из Пуату одно и то же Нет, переводы разные. Я сверяла «Мятежницу Пуату» (Дайнемик) и «Мятежницу из Пуату» (Ваше здоровье, перевод Науменко). Например, в последней нет деления на части. Ну вот сравните последние абзацы: Одна, в угасающем свете дня, Анжелика повернула к океану, как к вновь обретенному любовнику, бодрое и счастливое лицо влюбленной женщины. (Дайнемик) И здесь, одна в этих вечерних сумерках, Анжелика показала Атлантике, словно давно потерянному и найденному возлюбленному, напряженное, страстное, восторженное лицо влюбленной женщины... (Ваше здоровье)

PinkPanther: Olga пишет: цитатаЛюди, я тащусь с аннотации Лениздата. Купили?

Анна: А есть ли в издании «Вашего здоровья» глава, следующая за той, когда Анжелика стучится в дверь монастыря и встречает своего брата Альбера? - Это она, моя сестра, Анжелика де Сансе. Альбер! - Вырвалось у Анжелики. В «Бунтующей» далее в дверь стучат солдаты, Анжелика просит убежища, и настоятель разрешает ей остаться. А в «Мятежнице» эта глава пропущена и за сценой встречи брата и сестры начинается следующая - со слов: «Ночью Анжелика проснулась. Звонил колокол». В «Мятежнице» Дайнэмика это глава 10 части второй, а в Бунтующей - двадцать седьмая, поскольку там сквозная нумерация. Olga пишет: цитатаАнжелика из обнищавшей семьи неожиданно становится женой одного из самых богатых людей Франции - графа де Пейрака. Несмотря не внешние уродства мужа, Анжелика страстно любит супруга, но счастье их омрачается неожиданным заключением графа в Бастилию. Еще бы омрачается. Они бы еще написали - но счастье их неожиданно омрачается казнью графа. А люди так старались изложить завязку! Но конструкция фразы поражает. Наверно, сочиняли ее в страшной спешке Но чего только не бывает в аннотациях! Например, аннотация к фантастическому роману: «Приключения простодушного варвара в стране, где королю после пяти лет правления отрубают голову». А на самом деле роман начинается как раз с фразы: «Неужели у вас принято отрубать голову королю» - спросил варвар. Далее начинаются приключения того самого короля, который избежал казни А варвар оказывается далеко не простодушным. По ассоциации вспомнилась какая-то переводная книга, где упоминался великан из ирландского мифа - «Незадолго до смерти ему отрубили голову» До чего только не доведут стилистические изыски

PinkPanther: Olga пишет: цитатаОдна, в угасающем свете дня, Анжелика повернула к океану, как к вновь обретенному любовнику, бодрое и счастливое лицо влюбленной женщины. (Дайнемик) И здесь, одна в этих вечерних сумерках, Анжелика показала Атлантике, словно давно потерянному и найденному возлюбленному, напряженное, страстное, восторженное лицо влюбленной женщины... (Ваше здоровье) Несмотря на некоторую тяжеловесность, у Науменко фраза мне явно больше нравится. Переводчик он не плохой. Очень жалко, что переводил обрезанные версии

Анна: Вот еще вариант из кишеневского издания «Бунтующей» «Там, одна среди света меркнувшего дня, Анжелика дарила Океану, словно вновь обретенному любовнику, свое напряженное и восхищенное лицо влюбленной...» Кажется, надо сравнить Мятежницу «Дайнэмика» и Бунтующую АСТ (в коллективном переводе). По крайней мере, упомянутой мной выше главы в АСТовском издании нет, а последняя фраза отличается одним словом: вместо «бодрое» - «взволнованное» Мне все-таки больше нравится конструкция - «повернула лицо к Океану», чем «показала Атлантике ...» Науменко очень хорошо смотрится в «Дороге в Версаль», но, например, в «Демоне» видны некоторые огрехи. Например, слова «Пейрак (т.е. Анжелика) проникла в хижину», или «Снимать скальпы кремневым ножом - очень трудоемкая операция», или же об упавшей на землю мадам Маниголь - «к счастью, обошлось без повреждений». Тут очень многое зависит от редактора. Хотя вообще «Демон» в переводе Науменко мне нравится, и можно только пожалеть, что он сокращен



полная версия страницы