Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах » Ответить

О разных изданиях и переводах

Анна: То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах. Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Анна: Да, с Литпорталовскими изданиями давно пора разобраться PinkPanther пишет: цитата"Любовь Анжелики" - Е. Татищева (кажется, без Н. Неизвестного). Татищевой и Неизвестному принадлежат разные переводы шестого тома. Но пару раз издавали "Неукротимую" в переводе Татищевой и "Анжелику в любви" в переводе Неизвестного - в одном томе. (Судя по названию, Неизвестный переводил с английского ). Было еще издание "Бунтующая" и Любовь Анжелики в переводе Татищевой и Неизвестного. Вот это непонятно Получается, что Татищева переводила "Бунтующую"? Мне кажется, что было наоборот - Бунтующую перевел как раз Неизвестный, а "Любовь Анжелики" - Татищева. PinkPanther пишет: цитатаА "Бунтующая"? По логике вещей это должно быть тоже издание "Интербука". Т.е. как раз тот коллективный перевод, что выходил в "АСТ". Т.е. М. Пахомова, Г. Скоробеднов, Е. Ринг. "Бунтующая" Литпортала - то же, что "Мятежница Пуату" Интерграф-Сервиса и Дайнэмика. До недавнего времени я думала, что на Литпортале лежит АСТовское издание. Но с АСТ есть небольшая разница - в отдельных словах и фразах. Например, в последней строке АСТовского издания стоит "взволнованное и счастливое лицо...", а в издании Дайнэмика (и на Литпортале) - "бодрое и счастливое". В АСТовском издании есть слова "Прекраснейший из детей человеческих" (о гибели Шарля-Анри), а в Дайнэмике и на Литпортале эти строки пропущены. Первый абзац во всех книгах одинаковый. Вполне возможно, что это один и тот же перевод, просто по-разному отредактированный. В обоих вариантах отсутствует главка после той, когда Анжелику пускают в монастырь и она узнает Альбера. Насчет Интербука - не уверена. По крайней мере, кишиневское издание "Бунтующей" - это другой перевод, более полный, но менее качественный. Ни в "Интерграфе", ни в "Дайнэмике", ни в молдавском издании переводчики не указаны.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаТатищевой и Неизвестному принадлежат разные переводы шестого тома. Вы правы:) Опять я запуталось. А что касается ТКО "АСТ": они попутали даже названия, вполне могли поменять местами имена переводчиков:))) Анна пишет: цитата"Бунтующая" Литпортала - то же, что "Мятежница Пуату" Интерграф-Сервиса и Дайнэмика. До недавнего времени я думала, что на Литпортале лежит АСТовское издание. Но с АСТ есть небольшая разница - в отдельных словах и фразах. "Дайнэмик", наверное, перепечетал "Интерграф". Это можно уточнить, "Дайнэмик" во всех книгах честно указывал откуда перепечатаны переводы:))) В основном это были переводы все того же "Логоса":"Сигмы". Но не в этот раз:) С некоторой долей допущения продолжаю считать, что "Бунтующая" Литпортала - это перевод М. Пахомова, Г. Скоробеднов, Е. Ринг, как указано в "Интеребуке":"Панасе". Пока не будет доказано обратное. "АСТ", видимо, просто немного изуродовало перевод:) Трудно сказать пошло ли это на пользу или нет. Хотя я понимаю, почему им не понравилось слово "бодрое":) Например, издания "Искушения" "Молодь":""Луч" и "Молодь":"Контакт" - это разные переводы, не смотря на то, что оба - Агапова. Идеально я не сверяла, но каких-то выкинутых/добавленных фрагментов я не нашла. Просто в издании "Контакта" в каждом 3-4 предложении переставлены местами хотя бы два слова:)))) Примерно такая же ситуация и с некоторыми изданиями "Пути", где иземенено деление на абзацы. Не думаю, что Агапову такая редакторская правка могла помочь. Может я отзываюсь о его переводах излишне грубо, но сдержаться не могу. Надеюсь, что он меня поймет и извинит. Я нашал, что на сайте http://reading-room.narod.ru указаны авторы переводов для некоторых книг. Не знаю, насколько можно доверять такой информации. Для "Любви" указано что-то совершенно непонятное, хотя я уверена, что "Интербук":"Панас" указывал в качестве автора перевода только одну Татищеву (по крайней мере, в первом томе). Кстати, натолкнулась на странный перевод "Любви" с заглавиями глав:))) Например, первая глава называлась "Анжеликика у ложа раненного Берне". Наверное, это и есть Неизвестный:) А с идентификацией других текстов вы согласны? Интересно, "Дорога" хотя бы один раз выходила с указанием переводчика:)))))

Анна: PinkPanther пишет: цитатаС некоторой долей допущения продолжаю считать, что "Бунтующая" Литпортала - это перевод М. Пахомова, Г. Скоробеднов, Е. Ринг, как указано в "Интеребуке":"Панасе". Вполне возможно. И тогда получается, что "Интерграф" просто стянул "Интербуковский" перевод Жалею, что когда-то упустила это издание Меня ввело в заблуждение название - я посчитала, что текст аналогичен молдавскому. Идентичен он не был, но больше ничего не помню - было это лет девять назад PinkPanther пишет: цитатаКстати, натолкнулась на странный перевод "Любви" с заглавиями глав:))) Например, первая глава называлась "Анжелика у ложа раненного Берне". Наверное, это и есть Неизвестный:) Он самый :) У меня создалось впечатление, что Неизвестный иногда добавляет отсебятину, делая книгу как бы немного "сентиментальнее", но без оригинала ничего точно утверждать нельзя PinkPanther пишет: цитата"Дайнэмик", наверное, перепечетал "Интерграф". Это можно уточнить, "Дайнэмик" во всех книгах честно указывал откуда перепечатаны переводы:))) Абсолютно правильно! В издании "Дайнэмика" есть указание на "Интерграф". PinkPanther пишет: цитатаА с идентификацией других текстов вы согласны? Интересно, "Дорога" хотя бы один раз выходила с указанием переводчика:))))) Согласна. Если говорить о втором томе, меня немного смущает сходство переводов Агапова и Хлебникова. Вполне возможно, что Хлебников редактировал тексты Агапова и, вероятно, Науменко. (Это о Демоне и Дьяволице "Центрполиграфа". Но, может быть, я и ошибаюсь) . Или он просто пользовалься ими при переводе. Издания "Дороги Надежды" с указанием переводчиков нигде не видела. Последние тома издавали, похоже, в страшной спешке. Крон-Пресс стремился опередить Старт, а Старту, наверно, было невыгодно указывать Крон-Прессовских переводчиков


Анна: Стоит пожалуй, сравнить тексты Науменко и Агапова (по крайней мере, перевод Смарта). Например: "Она подбежала к окну и увидела Сену, по которой медленно плыли шаланды. На другой стороне, в бликах уходящего дня, она увидела Лувр, который стоял в тумане, как бесформенная громада. Это видение ее прошлой жизни всполошило (?)Анжелику" ("Смарт") "Она подбежала к окну. Сквозь прутья решетки была видна Сена, медленно катившая свои воды цвета полыньи, непрерывным потоком шли баржи и лодки. На противоположном берегу, уже окунувшемся в наступающие сумерки, виднелись Тюильри и Лувр. Это видение из прошлой жизни окончательно потрясло ее и убедило в том, что она сошла с ума." - (Науменко).

PinkPanther: Анна пишет: цитатаЭто видение ее прошлой жизни всполошило (?)Анжелику В моей книге ПКЦ "Дело" эта сцена тоже есть, но "всполошило" я там не помню. Обязательно постараюсь сравнить. А в остальном, текст слово в слово соотвествует тексту Литпортала. Просто на Литпортале выкинуты каждое 3-4 предложение. Со "Смартом" таже история? Анна пишет: цитатаЖалею, что когда-то упустила это издание А если говорить про "Интербук":"Панас" и "Интерграф", то это совершенно отдельная история. Меня постоянно терзают смутные сомнения, что все книги этих издательств идентичны вплоть до разбиения на страницы:) Просто некторые тома "Интерграфа" длиннее на несколько страниц из-за иллюстраций. Но случая проверить это предположение мне почему-то никак не представляется:))) Косвенным подтверждением является то, что РГБ упорно утверждает, что первые три (по крайней мере) книги были выпущены "Интербуком":"Панасом" как с иллюстрациями Уварова, так и в оформлении Капустянского. Может очепятка?

PinkPanther: Анна пишет: цитатакатившая свои воды цвета полыньи В смысле "полыни"? "Его черные глаза, цвета расплавленного гудрона" (с) Все-таки нравится мне Науменко:)

Анна: PinkPanther пишет: цитатаПросто на Литпортале выкинуты каждое 3-4 предложение. Со "Смартом" таже история? Да, например, на Литпортале в сцене предсказания Вуазен забывает про Франсуазу Скаррон А так да, фразы почти одинаковы, за исключением мелочей. Например, в самом начале на Литпортале стоит "плотное оконное стекло", а у "Смарта" - запотевшее, что кажется более логичным. Однако у Науменко стекло - толстое. У Науменко по другому интерпретируется "закопченность таверны". Смарт/Литпортал: "Внутренняя часть таверны была немного закопчена. Основными посетителями «Зеленой решетки» были монахи и церковные служители. Они приходили туда, чтобы выпить чего-нибудь или поиграть в шахматы и кости". Науменко: "Внутри таверны было не слишком дымно. Монахи и духовные лица, составлявшие большинство посетителей "Зеленой решетки", не любили курить. Они приходили сюда, чтобы выпить, и, главное, поиграть в кости и шахматы". У Науменко логики явно больше - объясняется, почему Анжелика смогла узнать Беше. PinkPanther пишет: цитатаВ смысле "полыни"? "Его черные глаза, цвета расплавленного гудрона" (с) Точно, полыни. Прошу прощения за очепятку Да, при разговоре в башне на Литпортале и в Смарте Анжелика называет Никола "глупец", а у Науменко - "дурень ты этакий"

PinkPanther: Анна пишет: цитатаУ Науменко логики явно больше - объясняется, почему Анжелика смогла узнать Беше. Ох, Агапов:))) Логика явно страдает. В сцене с Никола в башне Несль, Никола получился этаким идотом которым командует Анжелика:) Хотя на самом деле ведет себя он довольно логично и последовательно, и, кроме того, с самого начала полностью уверен в себе. А в сцене разговора с Дегре у Агапова вообще создается представление, что Дегре пришел рассказать о себе и быстренько уйти:) А на самом деле, они довольно мило побеседовали:)

PinkPanther: Продолжаю сверять переводы. Опять меня заклинило. Ошиблась с "Искушением":) Это все-таки перевод А.Б. Воронова. Вот начало в переводе Науменко: "Из леса донесся стук индейский (?) барабанов - приглушенные, ритмичные раскаты нарушили тишину знойного дня, тяжело нависшую над деревьями и рекой. Жоффрей де Пейрак и Анжелика замерли на берегу, прислушиваясь к негромкому, достаточно отчетливому рокотанию. Оно доносилось сквозь густую завесу листьев и ветвей подобно биению какого-то огромного, мощного сердца. Природа, изнемогавшая в знойном мареве жаркого дня, напоминала о присутствиии человека. Анжелика инстинктивно ухватилась за руку мужа, стоявшего рядом с ней. - Этот барабан, - сказала он, - о чем он говорит? - Не знаю. Подождите. Ночь еще не наступила, хотя день близился к концу. Анжелика и граф де Пейрак стояли под арками прибрежных деревьев у самой кромки воды. Простиравшаяся перед ними гладь реки напоминала огромную полосу из тусклого серебра. Немного поодаль, слева, виднелись вытащенные на песчаный берег для просушки пироги, сделанные из пропитанной смолой берёзовой коры. Линия маленькой бухночки, образованной здесь рекой, изгибалась полукругом, почти замкнутая узким мысом, а в самой глубине ее виднелись высокие черные скалы, увенчанные дубами и вязами, которые сулили желанную прохладу. Они выбрали это место для своего лагеря. До них доносился треск ветвей, ломаемых для сооружения жилищ и растопки костров, и голубое облачко дыма уже поднялось в воздух и медленно поплыло над спокойными водами. Анжелика энергично потрясла головой, чтобы избавится от роя гудящих комаров, которые вдруг начали назойливо виться вокруг нее. Одновременно она попыталась избавиться и от смутного ощущения опасности, вызванного рокотанием барабана в лесу. - Странно, - проговорила она, почти не задумываясь над словами, - в тех деревушках абенаков, через которые мы проходили, совсем не было воинов-мужчин. Только женщины, дети и старики. - Да, туземцы отправились на юг торговать мехами..." Надоело печатать. Вот последнее предложение: "Охваченная невыразимым ужасом, в непонятном оцепенении ума, она спрашивала себя: "Неужели это она? Женщина, которая должна поднятся из моря? Женщина, которая должна появиться среди нас, чтобы нести службу Люциферу?" "Оцепенение ума" - это, конечно, нечто:))) Но у меня опять складывается впечатление, что перевод Науменко полнее и лучше!

Анна: PinkPanther пишет: цитатаНо у меня опять складывается впечатление, что перевод Науменко полнее и лучше! А есть ли переводе Науменко три последние главы части третьей? В переводе Воронова это главы 17, 18, 19. В 17-й Жоффрей поднимается на вершину Мон-Дезер, в 18-й появляется Жан ле Куеннек, а в 19-й - Курт Риц, который рассказывает всем о встрече Анжелики и Колена. Если у Науменко это есть, тогда перевод Воронова оказывается не единственным более-менее полным. В "Интерграфе" (и в рижском издании, и в АСТ) этих глав нет. Перевод "Интерграфа" явно принадлежит не Науменко, но и не Воронову. Очевидно, Агапову или Хлебникову "Из леса доносились звуки индейского барабана. Его гром раскатывался, оглушал, ритмично врезался в густую жару, нависшую над деревьями и рекой. Жоффрей де Пейрак и Анжелика остановились на берегу. Какое-то мгновение они прислушивались. Барабанный бой был глухой и сдержанный. Анжелика инстинктивно скхватила мужа за руки и прижалась к нему. -Барабан... О чем он возвещает? (возвещает все таки что-то, а не о чем :) -Не знаю... Подождем немного. Вечер еще не наступил. Просто день шел к концу. Река казалась гигантской плитой из потускневшего серебра. Анжелика и ее муж стояли рядом под густым шатром раскидистого дерева. Немного дальше на песке бухточки сохли пропитанные смолой пироги из коры березы. Бухточка закруглялась, наполовину окруженная узким мысом, тогда как (?) в глубине ее увенчанные вязами и дубами выские темные скалы сохраняли благотворную свежесть. Там разбили лагерь. Доносился треск ветвей, необходимых для постройки хижин и для костров, и вот уже потянулись голубоватые струйки дыма и лениво расплылись над застывшей водой. Анжелика слегка встряхнула головой, отгоняя стайку комаров, с противным писком внезапно заплясавших вокруг нее. Она попыталась избавиться от беспокойства, нахлынувших на нее при звуках лесного барабана. -Как странно, - задумчиво сказала она, - в тех деревнях, которые мы видели, спускаясь по Кеннебеку, было мало мужчин. А только женщины, дети, старики... -Действительно, все отправились на юг торговать мехами... Последние предложения: "В ее потрясенном мозгу, охваченном невыразимым испугом, бились назойливые мысли. "Неужели это ОНА?...Та, которая должна была явиться к нам посланницей Люцифера?" ("Нести службу Люциферу" у Науменко звучит несколько, гм, официально ) Сравнения рокота барабана с биением сердца здесь нет - наверно, фраза пропущена. Как и слова о природе, напоминающей так присутствие человека - слова, ИМХО, значимые. Абенаков "Интерграф" тоже пропустил.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаА есть ли переводе Науменко три последние главы части третьей? Есть. Книжку я отсканировала. Выслать вам для лингвоанализа?

Анна: Если не трудно, вышлите Спасибо заранее. Вот если бы еще оригинал...

PinkPanther: Анна пишет: цитатаЕсли не трудно, вышлите Уже. Странно, но размер файла получился почти на 100 Кб больше по сравнению с переводом Воронова на Литпортале. Но думаю, этот факт можно частично оправдать тем, что Науменко выражается несколько многословно и тяжеловесно:)))) Но, может быть, перевод Науменко действительно "обрезан" меньше, чем перевод Воронова:) Анна пишет: цитатаВ "Интерграфе" (и в рижском издании, и в АСТ) этих глав нет. Перевод "Интерграфа" явно принадлежит не Науменко, но и не Воронову. Очевидно, Агапову или Хлебникову Я думаю, все-таки Агапов:))) Хлебников появился на горизонте не раньше 1993:) В издании "Молодь", в котором Агапов указан как переводчик, начало первой главы отличается только тем, что пресловутое "тогда как" заменено на "дальше". Хотя ясности в предложение такая правка не вносит:))))

PinkPanther: На этот раз я должна извинится перед сайтом http://reading-room.narod.ru:))) На этом сайте переводчики "Анжелики и ее любви" указаны абсолютно верно. Таким образом, на Литпортале находится версия текста, изданная "Интербуком":"Панасом" в переводе Е.С. Татищевой, А.А. Тарасевич-Скрыльникова, А.М. Райской. Последние два товарища внесли неоценимый вклад в перевод третьей части тома:) Видимо при последующих перепечатках текста имена сопереводчиков были трагически потеряны:))) Интересно было бы сравнить Литпорталовский текст в коллективном переводе с каким-нибудь изданием, в котором переводчиком указана одна Татищева.

Анна: Одна Татищева указана в АСТовской "черной" серии. Сравнить, конечно, будет очень интересно



полная версия страницы