Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах-2 » Ответить

О разных изданиях и переводах-2

Olga: "Анжелика" много раз издавалась и переиздавалась различными организациями, переводилась разными переводчиками и редактировалась (или нет) разными редакторами. Количество и особенно качество переводов "Анжелики" тема почти не исчерпаемая, поэтому продолжаем обсуждать ее здесь. Начало обсуждения в теме "О разных изданиях и переводах" click here

Ответов - 182, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Olga: Сравниваю текст романа "Анжелика и заговор теней" на литпортале с изданием АСТ 1999 года (перевод А. Агапова). Первая страница не совпадает, фразы несколько изменены. Дальше по-разному: где-то совпадение вплоть до многоточия, где-то отличия. В третьей главе первой части на литпортале пропущены два абзаца (Анжелика вспоминает мятеж в Пуату). Перед фразой "Немного успокоившись, Анжелика все же не решалась сдвинуться с места" пропущено четыре предложения о назначении Фронтенака губернатором. Убран ответ Жоффрея на слова Эриксона "Без мадам графини вы могли бы оказаться в затруднительном положении, монсеньор". Это то, что мне сразу бросилось в глаза. Наверняка аналогичных случаев еще много.

Olga: Первая часть "Анжелики и заговора темных сил" (перевод О. Е. Пивень). Номер означает страницу, начинается с пятой. Качество сканирования не очень хорошее: в издании газетная бумага. http://olgianna.nm.ru/Zagovor_tenei/

PinkPanther: Спасибо огромное! Ужасно интересно:) Хотелось бы конечно всю книгу прочесть:)))) Такое чувство, что Пивень пользовалась(ся) литпорталовским переводом при работе над книгой:) Особенно получились похожи первые два абзаца:) Olga пишет: цитатаСравниваю текст романа "Анжелик и заговор теней" на литпортале с изданием АСТ 1999 года (перевод А. Агапова). А я сижу, сравниваю "Каравеллу" и "Крон-Пресс":) Первые два абзаца на Литпортале совпадают с изданием "Каравеллы". Но в обоих изданиях (и "Каравеллы" и "Крон-Пресса") нет пропусков, которые вы заметили в литпорталовском тексте. Откуда мог взятся этот "подрезанный" текст? В смысле, из какого издания? "Все страньшее и страньшее..." (с) Olga пишет: цитатаПервая часть "Анжелики и заговора темных сил" (перевод О. Е. Пивень). Номер означает страницу, начинается с пятой. Качество сканирования не очень хорошее: в издании газетная бумага. Качество даже чересчур хорошее:))) У меня на почве идентификации переводов открылась мания сканировать разные издания "Анжелики". Раньше в жизне книги не сканировала и не распознавала ("Искушение" Науменко был первый блин комом), а тут сразу насканировала десять томов:) Я тоже страдаю с газетной бумагой:))) Лучше всего бороться с темной бумагой, сканируя в оттенках серого, поставив в настройках сканера большую контрастность (один раз я даже использовала возможный максимум). И файлы получаются небольшие (50-60 Кб, tif, оттенки серого, 200 dpi, по две страницы в файле) и распознается вроде неплохо. Отвлеклась:)

Olga: PinkPanther пишет: цитатаОткуда мог взятся этот "подрезанный" текст? В смысле, из какого издания? Пока такого издания я не нашла. Может на литпортале просто зачем-то сократили? Издание "Анжелика - заговор теней" (Транспорт, 1992) очень похоже на АСТовское (1999 года). Но первые три абзаца отличаются. Такое впечатление, что их в АСТ просто подредактировали. "Анжелика и загоовр теней" (Бесядзь, 1993) взята с издания Каравеллы. Еще один перевод предлагается Кишиневом (Шмель, Гера, 1993). Это там представлены такие перлы перевода как Борже, Франкуш, Бургезе, Баумпьер, Аристид Баумархард вместо Бардань, Франсуа, Буржуа, Бомье и Бомаршан. Возможно, перевод повторялся где-то еще. Но с литпорталовским не совпадает. "Анжелика и заговор темных сил" в переводе А. П. Третьякова (СПРУТ, 1993) тоже отличатся от литпорталовского, и вообще там нет разделения на части, а главы идут с названиями (Анна об этом писала в статье о переводах). Вот варианты просыпания Анжелики (первое предложение книги) Когда Анжелика проснулась, была глубокая ночь (АСТ, 1999) Анжелика проснулась. Была глубокая ночь. (Транстпорт, 1992, Каравелла, 1991, Крымский комитет, 1993, Цицеро, 1993) Среди ночи Анжелика вдруг пробудилась. (СПРУТ, 1993) Анжелика проснулась глубокой ночью. (Шмель, Гера, 1993) цитатасразу насканировала десять томов Ого! К сожалению, здесь где я сканирую, нет ФайнРидера.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаЕще один перевод предлагается Кишиневом (Шмель, Гера, 1993). Это там представлены такие перлы перевода как Борже, Франкуш, Бургезе, Баумпьер, Аристид Баумархард вместо Бардань, Франсуа, Буржуа, Бомье и Бомаршан. Возможно, перевод повторялся где-то еще. Но с литпорталовским не совпадает. Да, есть еще одно издание этого перевода. Оно вышло в начале 1992 года. Наверное, именно этот перевод "Заговора" вышел самым первым:)))) Доргой Надежды. Анжелика и ее победа / Пер. С. А. Томилкина, Л.Г. Резняк. - Кишинев: Литта: Гера, 1992. - 476 с. (Вместо "Дороги" там "Заговор".) Olga пишет: цитатаАнжелика проснулась. Была глубокая ночь. (Транстпорт, 1992, Каравелла, 1991, Крымский комитет, 1993, Цицеро, 1993) Этот вариант начала мне нравится больше других. Olga пишет: цитатаОго! К сожалению, здесь где я сканирую, нет ФайнРидера. У меня таже самая проблема:) И поставить не могу:)))) Распознаю я на другом компьютере. Поэтому для меня так важен размер файлов. Могу сказать только, что 500-страничная книга может уместиться в 12-15 Мб. А если разрешение моменьше, можно запихнуть и в 5-8 Мб. Правда потом придется мучится при распознавании В общем-то я успела распознала/отредактировала только 4 книги, остальное – пока в изображениях. Зачем я это делаю, сама не знаю:)))) Ничего особенно интересного там нет. Надо бы куда-нибудь выложить, может кто-нибудь захочет прочесть:)

Olga: Вот такой список основных действующих лиц поместили в издании "Анжелика и султан" (не новеллизация, "Профиздат"). http://olgianna.nm.ru/t04_spisok/ Воображение поражает название "театральный двор": "он ее встретил в театральном дворе", "родогон - бродяга с театрального двора". Начинает казаться, что Анжелика после инсценировки костра подалась в актрисы. С Ракоци у Анжелики оказывается были деловые отношения, интересно какие. А Колен Патюрель разве был пиратом на Средиземноморье? И консульство в Кандии Анжелика не в карты выиграла, хотя карты имели к этому отношение, и не у дворянина. "Савари - старый аптекарь, который помогал Анжелике в выполнении дипломатической миссии к послу шаха". Об этом ничего говорить не буду, может и помогал, пока редактор его не попросил подвинуться.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаВот такой список основных действующих лиц поместили в издании "Анжелика и султан" (не новеллизация, "Профиздат"). А какой перевод в этом издании? Этот дурацкий список я видела в "Анжелике в Берберии". Но там, кажется, был более приличный перевод и "театральных" дворов не было:))))) Вообще странно, что во всех переводах с английского есть этот список персонажей. Неужели он был как в английском, так и в американском издании ("Анжелика и султан", "Анжелика в Берберии") Кроме того, удивляет, что список именно в четвертом томе:))))) Почему не в шестом:)))) Ну, ладно, в "Демоне" странные примечания, наверное, плод творчество нашего родного редактора, но неужели в Америке/Великобритании редакторы так работают всегда

Olga: PinkPanther пишет: цитатаА какой перевод в этом издании? Анжелика и султан. М.: Профиздат, 1992., 429 с. (переводчик Гайдуков Я. Ю.) Структурно текст книги такой же как и в Берберии, но перевод другой, ни с Берберией, ни с Неукротимой не совпадает. Я бегло пролистала книгу, на мой взгляд, перевод не самый удачный.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаСтруктурно текст книги такой же как и в Берберии, но перевод другой, ни с Берберией, ни с Неукротимой не совпадает. Я бегло пролистала книгу, на мой взгляд, перевод не самый удачный. Интересно:) Похоже, можно сделать вывод, что в Великобритании ("Анжелика и султан") и в США ("Анжелика в Берберии") выходил один и тот же перевод четвертого тома на английский (одинаковой степени обрезанности по крайней мере).

Анна: PinkPanther пишет: цитатаНу, ладно, в "Демоне" странные примечания, наверное, плод творчество нашего родного редактора, но неужели в Америке/Великобритании редакторы так работают всегда В переводе "Неукротимой" с французского тоже приводится этот список (причем указано, что это авторизованный перевод с английского, с изменениями и дополнениями, и сделан по английскому изданию). Список переведен хорошо, нет таких перлов, как "театральный двор", Отверженный поэт называется Отверженным поэтом, Клодом Ле Пти, приводятся даты жизни. Про Колена сказано просто: "Нормандский моряк, а порой пират. Попав в плен к маврам, стал предводителем христианских рабов в Мекнесе". Касательно Ракоци говорится, что у Анжелики с ним был короткий роман, и убрана ссылка на его сына (о деловых отношениях ничего не сказано). Правда, касательно должности консула Кандии опять написано, что Анжелика выиграла ее в карты, но уже не у дворянина, а у другой придворной дамы. PinkPanther пишет: цитатаПохоже, можно сделать вывод, что в Великобритании ("Анжелика и султан") и в США ("Анжелика в Берберии") выходил один и тот же перевод четвертого тома на английский (одинаковой степени обрезанности по крайней мере). Да, на форуме Yahoo так и говорили. Непонятно, правда, почему книге дали разные названия, до сих пор путающие некоторых читателей

Анна: PinkPanther пишет: цитатаКроме того, удивляет, что список именно в четвертом томе:))))) Почему не в шестом:)))) Кэрол Дженнингс на форуме Yahoo когда-то писала, что The English versions of the Angelique books always gave a synopsis of the charcters found in the current book and precent books. (письмо 994 из архива). Остается непонятным, почему "Книжная палата" дала этот список только для четвертого тома. Это издание, пожалуй, самое добросовестное из известных мне. Возможно, редактора первого и шестого томов, опубликованных в этом издательстве раньше, просто не знали об английских комментариях. Почему другие переводы с английского других томов не содержат списка, тоже непонятно. Когда-то мне приходилось видеть шестой том с честным указанием "пер. с англ", списка там не было. Возможно, появление списка в переводах четвертого тома с английского - просто случайность, желание последовать за "Книжной палатой"

PinkPanther: Анна пишет: цитатаВ переводе "Неукротимой" с французского тоже приводится этот список (причем указано, что это авторизованный перевод с английского, с изменениями и дополнениями, и сделан по английскому изданию). Список переведен хорошо, нет таких перлов, как "театральный двор", Отверженный поэт называется Отверженным поэтом, Клодом Ле Пти, приводятся даты жизни. Про Колена сказано просто: "Нормандский моряк, а порой пират. Попав в плен к маврам, стал предводителем христианских рабов в Мекнесе". Касательно Ракоци говорится, что у Анжелики с ним был короткий роман, и убрана ссылка на его сына (о деловых отношениях ничего не сказано). Правда, касательно должности консула Кандии опять написано, что Анжелика выиграла ее в карты, но уже не у дворянина, а у другой придворной дамы. Я положила список персонажей из "Анжелики в Берберии" Рипола:Фабулы. Оказывается, этот список - нечто среднее между списками "Профиздата" и "Книжной палаты":)))) http://pinkpanther.nightmail.ru/spisok_fabula/

PinkPanther: Анна пишет: цитатаКогда-то мне приходилось видеть шестой том с честным указанием "пер. с англ", списка там не было. По-моему во всех переводах Науменко "Уральского книжного дома" стоит честная надпись "Пер. с англ.":))))

Анна: В списке "Книжной палаты" тоже нет некоторых персонажей -мадам де Севинье и Филиппа Орлеанского, например. Пожалуй, риполовский список - простой перевод с английского, без дополнений и изменений, ну, и без особых перлов, конечно Правда, там говорится, что Филипп Орлеанский был женат на Генриетте, сестре Карла II, которОГО, он, возможно, отравил, и котОРОГО оскорблял, но по сравнению с театральным двором это, конечно, мелочи

PinkPanther: И зачем вообще делать спойлер в начале книги? Ладно, можно было бы дать список персонажей только из предыдущих книг. Нет, это наверное делать тоже не нужно:))))))



полная версия страницы