Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах-2 » Ответить

О разных изданиях и переводах-2

Olga: "Анжелика" много раз издавалась и переиздавалась различными организациями, переводилась разными переводчиками и редактировалась (или нет) разными редакторами. Количество и особенно качество переводов "Анжелики" тема почти не исчерпаемая, поэтому продолжаем обсуждать ее здесь. Начало обсуждения в теме "О разных изданиях и переводах" click here

Ответов - 182, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Olga: Сравниваю текст романа "Анжелика и заговор теней" на литпортале с изданием АСТ 1999 года (перевод А. Агапова). Первая страница не совпадает, фразы несколько изменены. Дальше по-разному: где-то совпадение вплоть до многоточия, где-то отличия. В третьей главе первой части на литпортале пропущены два абзаца (Анжелика вспоминает мятеж в Пуату). Перед фразой "Немного успокоившись, Анжелика все же не решалась сдвинуться с места" пропущено четыре предложения о назначении Фронтенака губернатором. Убран ответ Жоффрея на слова Эриксона "Без мадам графини вы могли бы оказаться в затруднительном положении, монсеньор". Это то, что мне сразу бросилось в глаза. Наверняка аналогичных случаев еще много.

Olga: Первая часть "Анжелики и заговора темных сил" (перевод О. Е. Пивень). Номер означает страницу, начинается с пятой. Качество сканирования не очень хорошее: в издании газетная бумага. http://olgianna.nm.ru/Zagovor_tenei/

PinkPanther: Спасибо огромное! Ужасно интересно:) Хотелось бы конечно всю книгу прочесть:)))) Такое чувство, что Пивень пользовалась(ся) литпорталовским переводом при работе над книгой:) Особенно получились похожи первые два абзаца:) Olga пишет: цитатаСравниваю текст романа "Анжелик и заговор теней" на литпортале с изданием АСТ 1999 года (перевод А. Агапова). А я сижу, сравниваю "Каравеллу" и "Крон-Пресс":) Первые два абзаца на Литпортале совпадают с изданием "Каравеллы". Но в обоих изданиях (и "Каравеллы" и "Крон-Пресса") нет пропусков, которые вы заметили в литпорталовском тексте. Откуда мог взятся этот "подрезанный" текст? В смысле, из какого издания? "Все страньшее и страньшее..." (с) Olga пишет: цитатаПервая часть "Анжелики и заговора темных сил" (перевод О. Е. Пивень). Номер означает страницу, начинается с пятой. Качество сканирования не очень хорошее: в издании газетная бумага. Качество даже чересчур хорошее:))) У меня на почве идентификации переводов открылась мания сканировать разные издания "Анжелики". Раньше в жизне книги не сканировала и не распознавала ("Искушение" Науменко был первый блин комом), а тут сразу насканировала десять томов:) Я тоже страдаю с газетной бумагой:))) Лучше всего бороться с темной бумагой, сканируя в оттенках серого, поставив в настройках сканера большую контрастность (один раз я даже использовала возможный максимум). И файлы получаются небольшие (50-60 Кб, tif, оттенки серого, 200 dpi, по две страницы в файле) и распознается вроде неплохо. Отвлеклась:)

Olga: PinkPanther пишет: цитатаОткуда мог взятся этот "подрезанный" текст? В смысле, из какого издания? Пока такого издания я не нашла. Может на литпортале просто зачем-то сократили? Издание "Анжелика - заговор теней" (Транспорт, 1992) очень похоже на АСТовское (1999 года). Но первые три абзаца отличаются. Такое впечатление, что их в АСТ просто подредактировали. "Анжелика и загоовр теней" (Бесядзь, 1993) взята с издания Каравеллы. Еще один перевод предлагается Кишиневом (Шмель, Гера, 1993). Это там представлены такие перлы перевода как Борже, Франкуш, Бургезе, Баумпьер, Аристид Баумархард вместо Бардань, Франсуа, Буржуа, Бомье и Бомаршан. Возможно, перевод повторялся где-то еще. Но с литпорталовским не совпадает. "Анжелика и заговор темных сил" в переводе А. П. Третьякова (СПРУТ, 1993) тоже отличатся от литпорталовского, и вообще там нет разделения на части, а главы идут с названиями (Анна об этом писала в статье о переводах). Вот варианты просыпания Анжелики (первое предложение книги) Когда Анжелика проснулась, была глубокая ночь (АСТ, 1999) Анжелика проснулась. Была глубокая ночь. (Транстпорт, 1992, Каравелла, 1991, Крымский комитет, 1993, Цицеро, 1993) Среди ночи Анжелика вдруг пробудилась. (СПРУТ, 1993) Анжелика проснулась глубокой ночью. (Шмель, Гера, 1993) цитатасразу насканировала десять томов Ого! К сожалению, здесь где я сканирую, нет ФайнРидера.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаЕще один перевод предлагается Кишиневом (Шмель, Гера, 1993). Это там представлены такие перлы перевода как Борже, Франкуш, Бургезе, Баумпьер, Аристид Баумархард вместо Бардань, Франсуа, Буржуа, Бомье и Бомаршан. Возможно, перевод повторялся где-то еще. Но с литпорталовским не совпадает. Да, есть еще одно издание этого перевода. Оно вышло в начале 1992 года. Наверное, именно этот перевод "Заговора" вышел самым первым:)))) Доргой Надежды. Анжелика и ее победа / Пер. С. А. Томилкина, Л.Г. Резняк. - Кишинев: Литта: Гера, 1992. - 476 с. (Вместо "Дороги" там "Заговор".) Olga пишет: цитатаАнжелика проснулась. Была глубокая ночь. (Транстпорт, 1992, Каравелла, 1991, Крымский комитет, 1993, Цицеро, 1993) Этот вариант начала мне нравится больше других. Olga пишет: цитатаОго! К сожалению, здесь где я сканирую, нет ФайнРидера. У меня таже самая проблема:) И поставить не могу:)))) Распознаю я на другом компьютере. Поэтому для меня так важен размер файлов. Могу сказать только, что 500-страничная книга может уместиться в 12-15 Мб. А если разрешение моменьше, можно запихнуть и в 5-8 Мб. Правда потом придется мучится при распознавании В общем-то я успела распознала/отредактировала только 4 книги, остальное – пока в изображениях. Зачем я это делаю, сама не знаю:)))) Ничего особенно интересного там нет. Надо бы куда-нибудь выложить, может кто-нибудь захочет прочесть:)

Olga: Вот такой список основных действующих лиц поместили в издании "Анжелика и султан" (не новеллизация, "Профиздат"). http://olgianna.nm.ru/t04_spisok/ Воображение поражает название "театральный двор": "он ее встретил в театральном дворе", "родогон - бродяга с театрального двора". Начинает казаться, что Анжелика после инсценировки костра подалась в актрисы. С Ракоци у Анжелики оказывается были деловые отношения, интересно какие. А Колен Патюрель разве был пиратом на Средиземноморье? И консульство в Кандии Анжелика не в карты выиграла, хотя карты имели к этому отношение, и не у дворянина. "Савари - старый аптекарь, который помогал Анжелике в выполнении дипломатической миссии к послу шаха". Об этом ничего говорить не буду, может и помогал, пока редактор его не попросил подвинуться.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаВот такой список основных действующих лиц поместили в издании "Анжелика и султан" (не новеллизация, "Профиздат"). А какой перевод в этом издании? Этот дурацкий список я видела в "Анжелике в Берберии". Но там, кажется, был более приличный перевод и "театральных" дворов не было:))))) Вообще странно, что во всех переводах с английского есть этот список персонажей. Неужели он был как в английском, так и в американском издании ("Анжелика и султан", "Анжелика в Берберии") Кроме того, удивляет, что список именно в четвертом томе:))))) Почему не в шестом:)))) Ну, ладно, в "Демоне" странные примечания, наверное, плод творчество нашего родного редактора, но неужели в Америке/Великобритании редакторы так работают всегда

Olga: PinkPanther пишет: цитатаА какой перевод в этом издании? Анжелика и султан. М.: Профиздат, 1992., 429 с. (переводчик Гайдуков Я. Ю.) Структурно текст книги такой же как и в Берберии, но перевод другой, ни с Берберией, ни с Неукротимой не совпадает. Я бегло пролистала книгу, на мой взгляд, перевод не самый удачный.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаСтруктурно текст книги такой же как и в Берберии, но перевод другой, ни с Берберией, ни с Неукротимой не совпадает. Я бегло пролистала книгу, на мой взгляд, перевод не самый удачный. Интересно:) Похоже, можно сделать вывод, что в Великобритании ("Анжелика и султан") и в США ("Анжелика в Берберии") выходил один и тот же перевод четвертого тома на английский (одинаковой степени обрезанности по крайней мере).

Анна: PinkPanther пишет: цитатаНу, ладно, в "Демоне" странные примечания, наверное, плод творчество нашего родного редактора, но неужели в Америке/Великобритании редакторы так работают всегда В переводе "Неукротимой" с французского тоже приводится этот список (причем указано, что это авторизованный перевод с английского, с изменениями и дополнениями, и сделан по английскому изданию). Список переведен хорошо, нет таких перлов, как "театральный двор", Отверженный поэт называется Отверженным поэтом, Клодом Ле Пти, приводятся даты жизни. Про Колена сказано просто: "Нормандский моряк, а порой пират. Попав в плен к маврам, стал предводителем христианских рабов в Мекнесе". Касательно Ракоци говорится, что у Анжелики с ним был короткий роман, и убрана ссылка на его сына (о деловых отношениях ничего не сказано). Правда, касательно должности консула Кандии опять написано, что Анжелика выиграла ее в карты, но уже не у дворянина, а у другой придворной дамы. PinkPanther пишет: цитатаПохоже, можно сделать вывод, что в Великобритании ("Анжелика и султан") и в США ("Анжелика в Берберии") выходил один и тот же перевод четвертого тома на английский (одинаковой степени обрезанности по крайней мере). Да, на форуме Yahoo так и говорили. Непонятно, правда, почему книге дали разные названия, до сих пор путающие некоторых читателей

Анна: PinkPanther пишет: цитатаКроме того, удивляет, что список именно в четвертом томе:))))) Почему не в шестом:)))) Кэрол Дженнингс на форуме Yahoo когда-то писала, что The English versions of the Angelique books always gave a synopsis of the charcters found in the current book and precent books. (письмо 994 из архива). Остается непонятным, почему "Книжная палата" дала этот список только для четвертого тома. Это издание, пожалуй, самое добросовестное из известных мне. Возможно, редактора первого и шестого томов, опубликованных в этом издательстве раньше, просто не знали об английских комментариях. Почему другие переводы с английского других томов не содержат списка, тоже непонятно. Когда-то мне приходилось видеть шестой том с честным указанием "пер. с англ", списка там не было. Возможно, появление списка в переводах четвертого тома с английского - просто случайность, желание последовать за "Книжной палатой"

PinkPanther: Анна пишет: цитатаВ переводе "Неукротимой" с французского тоже приводится этот список (причем указано, что это авторизованный перевод с английского, с изменениями и дополнениями, и сделан по английскому изданию). Список переведен хорошо, нет таких перлов, как "театральный двор", Отверженный поэт называется Отверженным поэтом, Клодом Ле Пти, приводятся даты жизни. Про Колена сказано просто: "Нормандский моряк, а порой пират. Попав в плен к маврам, стал предводителем христианских рабов в Мекнесе". Касательно Ракоци говорится, что у Анжелики с ним был короткий роман, и убрана ссылка на его сына (о деловых отношениях ничего не сказано). Правда, касательно должности консула Кандии опять написано, что Анжелика выиграла ее в карты, но уже не у дворянина, а у другой придворной дамы. Я положила список персонажей из "Анжелики в Берберии" Рипола:Фабулы. Оказывается, этот список - нечто среднее между списками "Профиздата" и "Книжной палаты":)))) http://pinkpanther.nightmail.ru/spisok_fabula/

PinkPanther: Анна пишет: цитатаКогда-то мне приходилось видеть шестой том с честным указанием "пер. с англ", списка там не было. По-моему во всех переводах Науменко "Уральского книжного дома" стоит честная надпись "Пер. с англ.":))))

Анна: В списке "Книжной палаты" тоже нет некоторых персонажей -мадам де Севинье и Филиппа Орлеанского, например. Пожалуй, риполовский список - простой перевод с английского, без дополнений и изменений, ну, и без особых перлов, конечно Правда, там говорится, что Филипп Орлеанский был женат на Генриетте, сестре Карла II, которОГО, он, возможно, отравил, и котОРОГО оскорблял, но по сравнению с театральным двором это, конечно, мелочи

PinkPanther: И зачем вообще делать спойлер в начале книги? Ладно, можно было бы дать список персонажей только из предыдущих книг. Нет, это наверное делать тоже не нужно:))))))

Анна: PinkPanther пишет: цитатаПо-моему во всех переводах Науменко "Уральского книжного дома" стоит честная надпись "Пер. с англ.":)))) Исправились, значит В изданиях "Урал-Советов" (Дорога в Версаль и Король) указано "Перевод Науменко", а вот с какого языка, не говорится

PinkPanther: Анна пишет: цитатаПожалуй, риполовский список - простой перевод с английского, без дополнений и изменений, ну, и без особых перлов, конечно Зато в риполовском списке Жоффрей - принц:)

Анна: PinkPanther пишет: цитатаИ зачем вообщ делать спойлер в начале книги? В "Книжной палате" список дается в конце. Но спойлер они там все же дали, и еще какой . К характеристике Рескатора добавили: "Не станем томить читателя - Рескатор и муж Анжелики Жоффрей де Пейрак - одно и то же лицо" цитатаЛадно, можно было бы дать список персонажей только из предыдущих книг. Нет, это наверное делать тоже не нужно:)))))) Для некоторых читателей это, пожалуй, полезно. На одном из форумов кто-то жаловался, что в американском цикле появилось много новых персонажей, да еще и старые есть. Человек просто запутался

Olga: Еще один список действующих лиц. http://olgianna.nm.ru/t05_spisok/ Мятежница из Пуату / Перевод с французского А. П. Науменко. Редакция газеты "Ваше здоровье", 1992. 432 с. Долго пыталась понять, где это издано. Вроде бы Белая Церковь. Список есть, значит скорее всего перевод с английского?

Анна: Спасибо за список :) Olga пишет: цитатаСписок есть, значит скорее всего перевод с английского? Скорее всего Науменко, насколько нам известно, переводил с английского. Для списка ведь не указано отдельно, что он дается по английскому изданию?

Olga: Анна пишет: цитатаДля списка ведь не указано отдельно, что он дается по английскому изданию? Нет, и близко ничего такого нет. Зато два раза написано, что перевод с французского.

Olga: А мы обсуждали четвертый том в переводе А. П. Науменко? Он вышел под названием "Анжелика и султан", не новеллизация.

Olga: Оригинальная ситуация с изданием "Анжелики и султана" (МП "Ковчег") и " Мятежницы из Пуату" (редакция газеты "Ваше здоровье"). Значит оформление одно, а художники разные. Уже хорошо. Вариант 1. Это две разные огранизации. Видимо редакция стащила оформление у Ковчега, потому что на обороте обоих изданий есть надпись Ковчег, но написана она просто как часть художественного оформления, в редакции не доглядели что ли? Вышли книги в 1992 году, причем Мятежница видимо раньше, подписана в печать в январе, а Султан в мае. Опперативно сработали. Конечно, есть вероятность, что они договорились, но указаний на это нет. Вариант 2. Это одна фирма, но она зачем-то раздвоилась.

Анна: Olga пишет: цитатаА мы обсуждали четвертый том в переводе А. П. Науменко? Он вышел под названием "Анжелика и султан", не новеллизация. Нет, не обсуждали :) Это, наверно, перевод с английского издания. Интересно было бы сравнить его с "Риполовским" (или любым другим) изданием "Анжелики в Берберии" , которая делалась, видимо, с американского издания. цитата Вариант 2. Это одна фирма, но она зачем-то раздвоилась Или переименовалась

PinkPanther: Olga пишет: цитатаА мы обсуждали четвертый том в переводе А. П. Науменко? Он вышел под названием "Анжелика и султан", не новеллизация. Как замечательно! Я уже немного свихнулась на почве Науменко:))))) Раньше я ничего о его переводах не слышала (кроме не самого удачного "Демона"), а сейчас жутко хочется прочесть:) По крайней мере, как мне кажется, Науменко не грешит пропусканием/добавлением предложений в тексте (за него это сделали англоязычные редакторы:). А пропусками или отсебятиной грешат все, даже Татищева:))) Непогрешима пока только Северова. Но ее особенно сравнивать не с кем:) Получается, нашлись почти все книги, которые он когда-либо переводил:"Версаль", "Король", "Султан", "Мятежница", "Искушение", "Демон". Еще он, кажется, переводил "Любовь". Но "Любовь", наверное, отыскать практически нереально:))) А можно как-нибудь отсканировать "Султана" или "Мятежницу"? В каком-нибудь поганом качестве типа 100 dpi, черно-белое, gif или tif(lzw)? Место занимать будет совсем мало, а мне - такое удовольствие:)))) А если у меня не справится FineReader, то я набью текст руками:))))))))))) Анна пишет: цитатаИли переименовалась Нет, все-таки "Анжелика" - это кладезь детективных тайн наших издательств:)

шоколадница: А вы не хотите всу отсканированные варианты складировать на сайте, чтобы из кусочков можно было воссоздать наиболее полный вариант?

Olga: Думаю, "Анжелику и султана" Науменко переводил с английского, там опять таки нет последней сцены - сцены ареста. Списка действующих лиц нет. PinkPanther пишет: цитатаПолучается, нашлись почти все книги, которые он когда-либо переводил:"Версаль", "Король", "Султан", "Мятежница", "Искушение", "Демон". Еще он, кажется, переводил "Любовь". Но "Любовь", наверное, отыскать практически нереально:))) "Король" это имеется в виду издание Урал-Советов? Имени Науменко там правда нигде нет. Но возможно он и был переводчиком, раз переводил "Дорогу" для этого издательства. Почему тогда не указали переводчика? "Любовь" в переводе Науменко мне пока не попадалась, но все возможно. PinkPanther пишет: цитатаА можно как-нибудь отсканировать "Султана" или "Мятежницу"? Я постараюсь. Возьметесь перекинуть тексты в ворд? шоколадница пишет: цитатаА вы не хотите все отсканированные варианты складировать на сайте Все наверное не получится чисто технически, но редкие или интересные переводы мы будем стараться размещать, если не целиком, то хотя бы какие-то главы, чтобы можно было получить представление о переводе.

Olga: Анна пишет: цитатаИли переименовалась Ага, и художник срочно фамилию сменил, чтобы никто не догадался!

Анна: В связи с тиражом каракалпакских изданий 1986-1987 годов. Тираж 250 тыс. (указанный в седьмом томе) был немаленьким. На фантастических романах 80-х годов всегда стоял тираж 100 тыс., а свободно они не продавались :) Разница с предыдущими годами была небольшой. Четырехтомник Лермонтова 1969 года - 850 тыс, Человек, который смеется 1971 года - 200 тыс, трехтомник Пушкина 1958 года - 150 тыс., Достоевский Бесы, 1990 - доп. тираж 50 тыс Миллионными тиражами издавали Дрюона (и такой тираж казался огромным), Коммунистический манифест и того же Лермонтова - последнего уже в на границе 90-х, причем это издание назвали массовым. А саму Анжелику миллионными тиражами начали издавать в самом начале 90-х Например, "Анжелика и ее любовь" Книжной палаты 1991 года вышла как раз тиражом 1 млн, а "Анжелика" "Прессы" 1992 - 1 млн 400 тыс. (Это было так называемое "макулатурное" издание, на газетной бумаге, из тех, что давали за макулатуру). Правда, "Дорога в Версаль" Науменко вышла уже тиражом 200 тыс.

Анна: Olga пишет: цитатаАга, и художник срочно фамилию сменил, чтобы никто не догадался! Могли и фамилию художнику сменить, чего тольно не делалось в этих издательствах

Olga: Сейчас АСТ выпускает "Анжелику" тиражом около 10 000 экземпляров, если я не ошибаюсь.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаЯ постараюсь. Возьметесь перекинуть тексты в ворд? Да, конечно, с удовольствием!

PinkPanther: Анна пишет: цитатаНапример, "Анжелика и ее любовь" Книжной палаты 1991 года вышла как раз тиражом 1 млн, а "Анжелика" "Прессы" 1992 - 1 млн 400 тыс. (Это было так называемое "макулатурное" издание, на газетной бумаге, из тех, что давали за макулатуру). Правда, "Дорога в Версаль" Науменко вышла уже тиражом 200 тыс. Да:)))) "Анжелика" - это совершенное отдельный разговор:) Даже не знаю какой писатель в начале 90-х годов выходил такими дикими тиражами? Чейз? А изданию "Прессы" предшествовало издание "Правды" ("Правда" переименовалась в 1991 году в "Прессу"?), которое тоже вышло полуторомиллионным тиражом:))) А "Дорогу" Науменко дважды перепечатали. Один раз с тиражом в 1 000 000:)))))

PinkPanther: Надо, наверное, все-таки договориться о формате?

Ника: Мне нравятся переводы Северной (незнаю инециалов), у меня почти все книги изд. ПАНАС, и некоторые книги переводили другие, но переводы Северной, намного лучше.

Ника: Я в форуме часто встречала, название главы "Ночь в Париже", я не поняла это что первая глава книги "Путь в Версаль"??? Но у меня книга "Путь в Версаль", начинается главой "Двор чудес", это одно и тоже или нет ? У меня просьба, если кто знает где можно скачать "Путь в Версаль", вместе с "ночью в Париже", напишите где, Или у кого есть электронная версия (главы) или книги , конечно на русском, может ее на сайте разместить, или мне пришлите, первые четыре книги мои любимые, хотелось бы прочетать без "вырезок", ОК????? А если нет, кто читал, в кратце расскажите! А вообще жаль, что Анжелику так безобразно сократили, да еще наши издатели и переводчики испортили!!!

Анна: Да, "Ночь в Париже" - это первая глава "Пути в Версаль", которая никогда не публиковалась ни на русском, ни на английском, и, кажется, отсутствует в некоторых французских изданиях. Эта глава на французском и на английском языках висит сейчас на форумах Yahoo (FriendsofAngelique и Angelique. Сейчас мы переводим ее на русский язык и в ближайшее время разместим на сайте Глава это композиционно соответствует главе "Ночь в Квебеке". Там представлены персонажи, которые станут героями книги (кроме Анжелики). -Появляются мэтр Люка, мэтр Буржю, бандиты Каламбредена, Нинон де Ланкло, Мари-Аньес де Сансе, король, Пегилен и другие Заканчивается глава появлением монаха Беше в таверне.

Хаболог: Значится Так %) 1.Анжлеика в метяже, Анжелика и Демон. Издательство "Пролог" 1991 г. 2.Анжелика: Дорога в Версаль. (Angelique: Le Chemin De Versalies) Обьединение "Человек" 1991 г. 3.Неукротимая Анжелика. (Indomptable Angelique) Издательство "ВЕРБА" 4.Заговор Теней. Издательство "Геоликс" 1993 г. 5.Анжелика в Любви. Издательсво "Радуга" 1991 г. 6. Анжелика в Новом Свете. (Angelique Et Le Nouveaumonde) Издательство Луминия. 1990 г. 7.Анжелика в Квебеке. Издательство "АСТ" 2001 г.

Анна: Спасибо! Скажите, а какие там указаны переводчики (если указаны) Интересно, кто переводил "Заговор теней" - кажется, у этого романа больше всего переводчиков. Совпадает ли он с переводом на Литпортале? Вы заходили к нам в разделы "Библиография" и "Издания" ?

Хаболог: Ещё нет не заходил :))

PinkPanther: Ника пишет: цитатау меня почти все книги изд. ПАНАС Вопрос от человека, помешанного (сильно:) на оформлениях. Что там на обложках первого и седьмого (в смысле "Нового Света") изображено?

Ника: 1 том Анжелика - очень красивая обложка, Анжелика, почти в полный рост, в золотом платье, с большим декольте, на шее зеленое ожерелье из изумрудов, а волосы уложены локонами. Чуть левее, Жоффреу, он изображен до пояса, на нем красноватый комзол, а его лицо все в шрамах, а на заднем плане, два монаха. На обороте галерея лувра и ниша. 7 том. Новый Свет, на обложке осенний лес и озеро, это задний план, как фон, очень красиво, Анжелика почти до пояса, в простом синем платье, с белым воротничком, у нее золотые вьющиеся волосы, они почти все зачесаны назад, и лиш несколько локонов , спускаются на плечи, она очень красивая, но почему - то с голобыми глазами. А у нее за спиной стоит индеец, на голове ирокез, перья, судя по внешности, Пиксарет. На обороте осенний лес, на фоне реки, по которой плывет каное с индейцем, это все задний план, а на передним, Жоффрей в кожанной сюртуке, в шляпе и со шпагой. Анна, а "Заговор теней" и "Квебек", у меня действительно "Цицеро"

Olga: Ника Спасибо за описание обложек, у меня аж слюнки потекли! А отсканировать их для сайта не получится? Если, можно, то очень вас просим!

Ника: Пока нет, но я возьму это на заметку, и как только у меня под рукой будет сканер, отсканирую. А мне очень интересно, как выглядят обложки "Панас" от "Заговора" и до конца ????

PinkPanther: Ника, и от меня тоже спасибо:))) Особенно мне нравятся в "Панасе" обороты:) Я так поняла, обложки принадлежат Уварову?

PinkPanther: Ника пишет: цитатаА мне очень интересно, как выглядят обложки "Панас" от "Заговора" и до конца ???? Я боюсь, что "Интербук":"Панас" завершил свою деятельность на "Дьяволице". По крайней мере, книги после "Дьяволицы" никому не встречались и в библиотечных каталогах не значатся.

Ника: PinkPanther, у Вас то же "Панас" ? А какие Вам там обложки, понравились больше всего, мне "Анжелика"(том 1), "Анжелика и Король", "Неукротимая Анжелика" (немного эротике не помешает ), а вот остальные меня не впячетлили. А какие обложки от "Заговора теней" и до конца серии ? Расскажите мне ? А то у меня потоим идут разные издания.

Анна: Ника пишет: цитатаА какие обложки от "Заговора теней" и до конца серии ? Расскажите мне ? А то у меня потоим идут разные издания. Ника, Панас оборвал выпуск "Анжелики" , и последних книг не издавал, потому что лицензию на постконвенционные издания купил "Старт", а потом это право (?) перешло к АСТ. Когда-то, в 1995 году, в КО задавали вопрос по поводу Панаса, и ответ был такой: выпуск прекращен, потому что лицензия очень дорогая.

PinkPanther: Ника пишет: цитатаPinkPanther, у Вас то же "Панас" ? А какие Вам там обложки, понравились больше всего, мне "Анжелика"(том 1), "Анжелика и Король", "Неукротимая Анжелика" (немного эротике не помешает ), а вот остальные меня не впячетлили. Отвечаю в теме Обложки и иллюстрации книг:)

Olga: Ника Ника, большое спасибо за готовность отсканировать панасовские обложки. Будем ждать.

Ника: Я думаю это получится не так скоро, но как только мне попадется сканер, я обязательно отскаеирую.

Olga: Ника Благодарны вам заранее. Издания "Панаса" довольно редкие и их сложно найти даже в крупных библиотеках.

Ника: Анна, Ольга, я несколько раз встречала такую мысль что надо перепечатать "Неукротимую Анжелику", или я что - то не так поняла, но я не понимаю зачем, я читала два варианта "Неукротимая" и "в Берберии", в принципе на мой взгляд они не так уж и плохи. А вот "Путь в Версаль" и "Анжелика и Король" действительно очень сильно попорчены, когда я читала кники на некоторых страницах чувствовался "кусковой перевод" и сильные сокращения, может стоит именно эти книге дополнить и выложить полную версию на сайте, и А вообще где нибудь в русском интернете реально найти "Анжелика и Король" полностью ? Я вчера лазела в yahoo, судя по отзывам там тоже книги сильно попорчены, хотя я думаю у нас хуже.

Анна: Ника пишет: цитатаА вообще где нибудь в русском интернете реально найти "Анжелика и Король" полностью ? Полагаю, что нереально. Насколько нам известно, все русские переводы "Короля" сильно сокращены, и купюры их совпадают с купюрами английского издания, и по некоторым другим признакам тоже видно, что переводы как раз и делались с этого сокращенного английского издания. Что же касается четвертой книги, разные переводы интересно сравнить, тем более, что "Берберия" и "Султан" опять же переводились с английского.

Мелисента: Ника пишет: цитата -------------------------------------------------------------------------------- А вообще где нибудь в русском интернете реально найти "Анжелика и Король" полностью ? -------------------------------------------------------------------------------- Было бы интереснее прочитать оригинал. Еще лучше чтобы переводил известный Анн Голон переводчик, которому она бы полностью доверяла, а то читаешь даже тот же перевод Агапова, как-будто писали для детей младшего школьного возвраста

Мелисента: Люди простите что я не втему, но я терзаюсь. когда-то давно брала у подруги "Анжелику и Демона" почитать, и там был эпизод, когда Анжелика и Жоффрей стоят возле кровати Амбруазины, а под ее прозрачной ночнушкой видно великолепное тело. Анжелике все время кажется что Жоффрей ею любуется. Амбруазина что-то лопочет в бреду про математику. а Жоффрей хитро улыбается( впрочем может это и не "демон", точно не помню). Может у кого есть этот эпизод? Можете прислать. Please.

PinkPanther: Мелисента пишет: цитатаЛюди простите что я не втему, но я терзаюсь. когда-то давно брала у подруги "Анжелику и Демона" почитать, и там был эпизод, когда Анжелика и Жоффрей стоят возле кровати Амбруазины, а под ее прозрачной ночнушкой видно великолепное тело. Анжелике все время кажется что Жоффрей ею любуется. Амбруазина что-то лопочет в бреду про математику. а Жоффрей хитро улыбается( впрочем может это и не "демон", точно не помню). Может у кого есть этот эпизод? Можете прислать. Please. Далее цитата с Литпортала (перевод Л.О. Мошенская, А.П. Юртаева, А.И. Кристаловский и др. с издания "Панас", часть первая, глава 6): "Она подошла к кровати и наклонилась над бессильно распростертой герцогиней. Анжелика оставила ее спокойной и отдохнувшей, теперь же та, действительно, вся горела. Закрыв глаза, она бормотала странно звучащие, несвязные слова. Анжелика приподняла веки Амбруазины, увидела сузившиеся зрачки, пощупала пульс - он был неуловим, отметила, что руки и пальцы напряжены; чтобы убедиться еще раз, что никакое внутреннее ранение не является причиной этого тревожного состояния, она отбросила одеяло и тщательно прощупала все тело, изучая, как герцогиня реагирует на прикосновение ее пальцев. Но та по-прежнему оставалась без, сознания, лишь неясный отблеск мерцал сквозь полуприкрытые веки. Она не вздрогнула, не испытала, судя по всему, никакой боли, пока Анжелика проводила свое исследование и пыталась вернуть подвижность негнущимся ногам герцогини со сведенными в судороге, ледяными пальцами. Графиня де Пейрак слегка потерла их и заметила, как мускулатура расслабилась. - Приготовьте горячие камни, - предписала она женщинам. Пытаясь что-то сделать, чтобы ноги Амбруазины опять сделались теплыми, Анжелика подумала, что они на редкость красивы. Судя по упругой, атласной коже, за ними, должно быть, очень ухаживали. Обеспокоенная угрожающим состоянием больной, Анжелика мало обращала внимания на то, что сквозь легчайшую льняную сорочку доверенной ее заботам молодой женщины взорам всех присутствовавших открывалось прелестное полуобнаженное тело. Вдруг в тишине раздался голос Адемара. - Да, вот это, можно сказать, красивая женщина, - проговорил он, качая головой с видом знатока. - Вот уж прямо надо сказать, хорошо сложена женщина, правда ведь, господин граф?.. - Адемар, как ты здесь очутился? - осведомилась Анжелика. - Я считала, что сегодня вечером ты стоишь на часах. - А меня тут послали за водой, - пояснил Адемар, - да налетели на меня, как куры... Как было противиться-то? Хотя не дело это для военного, кто себя уважает... А все ж таки надо дамам подсобить... Особенно в такой чертовой стране... Бедняжки! Если бы не я... Анжелика тихонько прикрыла больную, которой, по-видимому, стало лучше, хотя она по-прежнему была без сознания. - По-моему, вы правы, - обратилась графиня к мужу. - Это что-то нервическое, без сомнения, следствие тех неописуемых ужасов, что она пережила во время кораблекрушения. Я дам ей успокоительное. - Отвар готов, - объявила госпожа Каррер, подойдя с чашкой в руке. - Спасибо, моя милая! Анжелика пошла за своим мешочком и быстро изготовила необходимую микстуру. Вдруг в комнате раздался голос герцогини, ясный и звучный. - Пропускная способность k равна К константе, умноженной на корень квадратный из 2gH, где g ускорение силы тяжести, а Н - высота стока воды... Но он ошибается, я уверена... k зависит также от трения... - Остальное пропало в невнятном бормотании. - Что за тарабарщина? - в ужасе воскликнул Адеуар. - Это что, кабалистические заклинания, чтобы нас заколдовать? - Боже мой, опять она начинает бредить, - простонала Дельфина, ломая руки. Загадочная улыбка внезапно тронула губы графа де Пейрака.

PinkPanther: - Она только что изложила теорему итальянского ученого-гидравлика и, думается мне, вполне обоснованно исправила его формулу, - сказал он. - Вам нечего тревожиться. Вы, стало быть, не знаете, что ваша хозяйка - одна из величайших ученых женщин мира; она постоянно обменивается математическими постулатами с Парижем, с докторами из Сорбонны. Анжелика прислушивалась, не вполне улавливая смысл столь удивительных речей. Она наклонилась над Амбруазиной и, просунув руку ей под голову, попыталась напоить ее. И опять тонкий, но одурманивающий аромат, источаемый тяжелой копной черных волос герцогини, поверг ее в странное смятение. То было как бы предупреждение ей. "Что означает этот запах?" - спросила себя Анжелика. Но тут она увидела, что глаза Амбруазины открыты и внимательно смотрят на нее. Поняв, что больная пришла в сознание, Анжелика улыбнулась ей. - Выпейте, - настойчиво повторяла она, - прошу вас, выпейте, вам станет легче. Герцогиня с трудом приподнялась. По-видимому, после случившегося с ней припадка она была совершенно разбита. Она стала пить мелкими глотками, словно совсем обессилев, и Анжелике пришлось не раз подбадривать ее, чтобы та выпила всю микстуру до конца. Герцогиня откинулась назад и вновь опустилась на подушки. Но теперь она чувствовала себя лучше. - Жар спал! - отметила Анжелика, положив руку на ее лоб, ставший менее горячим. - Не тревожьтесь более. И она пошла вымыть руки и убрать свои лекарства. Служанки госпожи де Модрибур взволнованно окружили Анжелику. - Ах, сударыня, не покидайте нас, - заклинали они. - Останьтесь с нами на эту ночь, побудьте с ней, мы так опасаемся за нее. - Да нет же! Вы беспокоитесь напрасно, говорю вам. Тревога, которую испытывали женщины за свою благодетельницу, начинала казаться ей чрезмерной. - Она уснет, уверяю вас. И вам тоже надо уснуть, - посоветовала она. - Адемар, убери все эти ведра и попрощайся с дамами! Пойдем, ты понесешь нам фонарь до порта. Почему все эти люди обвивали, словно щупальцами, ее и Жоффрея, сковывая их движения? Это было какое-то наваждение. Она приблизилась к нему. Глаза его были устремлены на герцогиню де Модрибур. В обрамлении роскошных черных волос, рассыпанных на кружевной подушке, - слишком тяжелых, слишком пышных - лицо спящей казалось маленьким, словно детским. Анжелика сказала вполголоса: - Вы идете? Но Жоффрей де Пейрак, по-видимому, не слышал ее..." В переводе Науменко в принципе тоже самое (только формулы перевраны:) за исключением мелочей: например, "неясный отблеск" у него "блеск белков", а сорочка не льняная (видели ли вы когда-нибудь ТОНКУЮ льняную сорочку?), а батистовая:)))) Если хотите я могу эту главу отсканировать. Или вы вообще имели в виду оригинальный французский текст?

PinkPanther: Ника пишет: цитатаАнна, Ольга, я несколько раз встречала такую мысль что надо перепечатать "Неукротимую Анжелику", или я что - то не так поняла, но я не понимаю зачем, я читала два варианта "Неукротимая" и "в Берберии", в принципе на мой взгляд они не так уж и плохи. "Нет предела совершенству" (с) Опять я отвечаю на вопрос не ко мне:))))) Но мысль по поводу "перепечатки" (в смысле сканирования?) была, кажется, моя:)))) Попытаюсь объяснится:) У меня нервное отношение к переводчикам вообще:)))) Спрашивается, какое я имею право, сама же не могу перевести лучше? Когда-то я ухитрилась прочитать книгу Жапризо "Дама в очках" в переводе не Северовой, но кого точно не помню (кажется какое-то рижское издательство?):))) Если честно, то я даже не помню в каком переводе я прочитала книгу сначала: в переводе Северовой и в дргугом неопознанном? Но дело не в этом:)))) Разница в переводах была ужасна:)))) Она была глубокой как пропасть и безбрежной как океан:))))) Что заставило забытово мною переводчика так изуродовать текст? Создавалось впечатление, что переводчик хотел изменить Даниель. Изменить ее характер, поступки... Как-будто автор ошибался, и преводчик взял на себя право "отредактировать Библию". Жапризо не мог написать ТАК. Я не верю:))))) С этих пор я уважаю гражданку Северову:) Большое счастье, что ее перевод печатаю чаще:) Отдельный привет еще одному переводчику Жапризо, Брагинскому:))) Его переводы, уже к сожалению, тоже печатают часто:) Я не верю в то, что Жапризо хотела изобразить Матильду недоразвитой идиоткой:)))) Если я ошибаюсь, и у Жапризо действительно так написано, прошу у товарища Брагинского прощения заранее:) Но все равно не верю:))))))) Дико извиняюсь, что не в тему:)

Мелисента: Нет спасибо, сканировать не надо. Мне хватит и этого. А насчет французкого перевода... Я не понимаю ни французкого ни немецкого. Еще хорошо что русский в детстве освоила.

Olga: Ника пишет: цитатаОльга, я несколько раз встречала такую мысль что надо перепечатать "Неукротимую Анжелику", или я что - то не так поняла, но я не понимаю зачем, я читала два варианта "Неукротимая" и "в Берберии", в принципе на мой взгляд они не так уж и плохи. Просто есть еще переводы четвертого тома под названием "Анжелика и султан" (я пока видела два) и интересно сравнить как преводчики "видят" те или иные эмоции героев, какими словами описывают события книги, и у кого получилось удачнее. цитатаА вот "Путь в Версаль" и "Анжелика и Король" действительно очень сильно попорчены, когда я читала кники на некоторых страницах чувствовался "кусковой перевод" и сильные сокращения, может стоит именно эти книге дополнить и выложить полную версию на сайте Насчет "Пути в Версаль": по-моему лучший перевод принадлежит Науменко, как только появится возможность на сайте будет на него ссылка. Но не знаю, насколько этот перевод полный, тем более что Анн Голон готовит новую версию романов. Все перводы третьего романа, которые я видела - Агапов, Хлебников и издательства "Урал-Советы" (предположительно Науменко) - были неполные. Есть информация, что на русском языке второй и третий романы выходили в переводах Макаре и Трануа, а "Король" выходил еще и в переводе Пивень, но пока о их полноте и качестве ничего неизвестно. Может быть у кого-то есть эти переводы? А увидеть полные переводы мы бы и сами были рады! цитатаА вообще где нибудь в русском интернете реально найти "Анжелика и Король" полностью ? Я искала, но не нашла полных текстов ни на русском, ни на английском, ни на немецком. На французском, судя по всему, их тоже в сети нет.

Olga: У меня сложилось впечатление, что перевод "Короля" Агаповым/Хлебниковым делался с одного текста, а перевод "Урал-Советов - с другого. Сомнительно, имхо, чтобы один и тот же текст так по разному "видели" пусть даже и разные люди. Если для "Урал-Советов" старался Науменко, то вероятно это перевод с английского, тогда возможно Хлебников - все же с французского? Еще вызывает любопытство перевод Пивень. Она переводила "Квебек", ясно что с французского, значит есть вероятность, что и третий том - тоже с него же. Конечно, переводчик может знать прекрасно несколько языков, но вдруг... О переводах Трануа и Макаре вообще ничего не знаю, но может быть кто-нибудь видел эти издания? Путь в Версаль; Анжелика и король; Анжелика в гневе : [Романы] / Анн и Серж Голон ; [Пер. с фр. П. Трануа], 445,[2] с. 21 см, СПб. ТПФ "Ореол" 1992. Путь в Версаль; Анжелика и король : [Романы] / Анн и Серж Голон ; [Пер. М. Макаре; Иллюстратор В. Маковой], 539,[1] с. ил. 22 см, СПб. ИМПАКС Рига Генмарин, 1994. А это издание в переводе О. Пивень: Анжелика и король : Роман / Анн и Серж Голон ; [Пер. с фр. О. Е. Пивень], 304 с. 21 см, Симферополь Крым. упр. по печати, 1991.

Ника: Я сегодня была в книжном магазине, и для интереса пролестала периизданную "Анжелику", я листала "Путь в Версаль " и "Анжелика и Король", они даже ее переводить занова не стали, у меня сложилось вмечатление, что они взяли перевод изд "ПАНАС", "Путь в Версаль" на мой взгляд идентичен полностью, только шрифт зделали крупным, а то у "ПАНАС" он очень мелким был, и опубликовали, правда некоторые фамилии напечатали подругому, например в какой - то книге, вместо " маркиза дю Плесси де Бельер" написали просто "маркиза дю Плесси - Бельер ", и еще какие - то фамилии искаверкали. Зачем ? ! обложки мне вообще не понравились, на всех книгах одинаковые, кроме первой, даже в начале 90 - х , обложки были более красивыми, и не сделали ни одной иллюстрации, внутри книг.

PinkPanther: Ника пишет: цитатаЯ сегодня была в книжном магазине, и для интереса пролестала периизданную "Анжелику", я листала "Путь в Версаль " и "Анжелика и Король", они даже ее переводить занова не стали, у меня сложилось вмечатление, что они взяли перевод изд "ПАНАС", "Путь в Версаль" на мой взгляд идентичен полностью, только шрифт зделали крупным, а то у "ПАНАС" он очень мелким был, и опубликовали, правда некоторые фамилии напечатали подругому, например в какой - то книге, вместо " маркиза дю Плесси де Бельер" написали просто "маркиза дю Плесси - Бельер ", и еще какие - то фамилии искаверкали. Зачем ? ! Вы имеете в виду издание "АСТ" 2005 года (фотографии Мерсье в темных рамках) или вам попалось неуловимое издание "Лениздата" 2003 (красные книги)? Если вам попался "Лениздат", то купите его для меня, пожалуйста, если можно:) Но насколько я знаю, в издании "Панас":"Интербук" переводчиком "Версаля" и "Короля" указан Агапов, а переводы "АСТ" сделаны Хлебниковым:)))) А перевод Хлебникова, видимо вышел впервые в издательстве "Старт". Мы конечно уже много обсуждали не является ли Хлебников и Агапов одним и тем же лицом и кто у кого украл перевод:)))) В обоих переводах нет идеально идентичных предложений, но они подозрительно похожи:))))) По всей вероятности перевод Агапова вышел раньше перевода Хлебникова, и его впервые напечатал не "Панас". Кроме того, переводы второго и третьего тома в издании "Панас" довольно сильно "обрезаны" (особенно в местах постельных сцен), что не делает лучше и без того корявый перевод Агапова. Но некоторые издательства (например "Центрполиграф") печатали более полную версию этого перевода. А не ошибаюсь ли я вообще? Я сделала выводы о книгах "Панаса", опираясь на издания "Интерграф Сервиса":))) Ника, если перевод "Панаса" идентичен тексту, который лежит на Литпортале, то это "обрезанная" версия. И версия "АСТ" должна быть полнее.

Olga: Ника пишет: цитатаЯ сегодня была в книжном магазине, и для интереса пролестала периизданную "Анжелику Наверное издания АСТ?

Ника: Да, АСТ, а на обложке Мерсье, поэтому мне так и не понравилось, у нее там на каждой книге выражение лица одно глупее другого. А "Лен - т - 2003 года", (красная обложка), я ее помню, когда она вышла хотела купить, один раз видела, правда давно, и уже не помню где, но но тогда, было не до этого, теперь желею. Я бы тоже с удовольствием купила, мне они очень нравятся, поэтому если кто увидит, Вы мне и Ольге напишите, где можно купить. А эти которые сейчас продаются вызывают, антипатию, я имею ввиду обложки. А что касается перевода, так мне просилось в глаза, что первая страницы "Путь в Версаль", слово в слово, как у меня "ПАНАС", но вот имена явно подругому написаны, жаль я не прочитала, кто переводчиком указан. Может они там вообще несколько переводов соединили, взяли понравившиеся куски, в принципе, у нас все может быть.

Анна: Ника пишет: цитатаМожет они там вообще несколько переводов соединили, взяли понравившиеся куски, в принципе, у нас все может быть. Еще как может:) Именно так и поступили в Веснiке, вставив в перевод Науменко куски из более полного, но далеко не такого хорошего издания. Сергей Щепотьев говорил, что куски его неопубликованных переводов тоже вставляли в какие-то издания. Ника пишет: цитатаА "Лен - т - 2003 года", (красная обложка), я ее помню, когда она вышла хотела купить, один раз видела, правда давно, и уже не помню где, но но тогда, было не до этого, теперь желею. Ура, наконец-то нашелся человек, который видел неуловимую продукцию Лениздата!

Olga: PinkPanther пишет: click here цитатаЕще интереснее. Неужели у вас книги "Крымского отделения печати"/"Арктур"? Хотя мне кажется, что там обложки довольно выразительные:))))) "Анжелик" в мягких обложках можно пересчитать по пальцам "Анжелик" в мягких обложках я тоже видела очень мало, даже тонькие тома часто издавали в твердом переплете. И книги "Крымского отделения печати"/"Арктур" хоть и тоненькие, но в твердых обложках, по крайней мере "Квебек" и "Заговор".

PinkPanther: Olga пишет: цитатаИ книги "Крымского отделения печати"/"Арктур" хоть и тоненькие, но в твердых обложках, по крайней мере "Квебек" и "Заговор". Искрене извиняюсь (в том числе и за то, что писала сообщения вне темы):)))))))) У меня в голове путаница:)))) А издания "Урал-Советы" в твердой или мягкой обложке? Все-таки почти 15 лет прошло с тех пор, как я последний раз их видела, простительно и забыть:)))

Анна: PinkPanther пишет: цитатаА издания "Урал-Советы" в твердой или мягкой обложке? Все-таки почти 15 лет прошло с тех пор, как я последний раз их видела, простительно и забыть:))) "Урал-Советы" в мягкой обложке

PinkPanther: Анна пишет: цитата"Урал-Советы" в мягкой обложке Спасибо:) Хотя бы тут меня память не подвела:)

Анна: В связи с замечанием Ольги о родословной Анжелики сравнила два варианта и увидела существенную разницу. Транспорт, "Победа", разговор с Берном. "Мои дворянские грамоты восходят до короля Гуго Капета или еще какого-то короля тех времен, согласно изысканиям Молина". (Правда, в тексте вообще стоит - Пуго Канета ) Питерское издание , "Триумф" "Я - потомок линии Гуго Капета, или еще какого-либо короля того времени, согласно рассказов господина Молина". Из первой цитаты следует только прослеживание родословной до X века, а из второй - королевское происхождение. Но подобное нигде не подчеркивалось, подчеркивалось только происхождение от крестоносцев, которые действовали позднее.

Ника: У меня в мягкой обложке была "Анжелика в Берберии", я и не что ее мало издавали, но сейчас после ремонта я ее найти не могу, жаль , я даже расстроилась, т.к. и менно ее я в детстве читала, а "неукротимую" ПАНАС, я потом спустя пару месяцев для красоты в шкафу купила, т.к. у меня до "Заговора " все "ПАНАС", но ее кто - то наверное случайно выбросил, я сейчас весь шкаф книжный переброла, но вся "Анжелика" на месте, а этой книге нигде нет, скорее всего точно случайно выбросили. Да, жаль. И у меня еще вопрос, Анн Голон, что решила все книги перерабатавать? А в каком плане, все вырезки цензеров, восстановит, или что - то дописывать будет, но ведь "из песни слов не выкенеш", и мне кажется издатели не будут все переиздавать, мне кажется без мощного PR, это коммерчески не выгодно, а переводить заново точно никто не будет !? И еще один вопрос, а когда точно последняя книга выйдет ?

PinkPanther: Ника пишет: цитатаУ меня в мягкой обложке была "Анжелика в Берберии" Обложки этой книги нет в разделе "Оформление"? В смысле - вы не об издании "Рипола" с Анжеликой в присутствии отсутствия одежды на обложке и с пальмочкой на обороте говорите?

PinkPanther: Ника пишет: цитатаИ у меня еще вопрос, Анн Голон, что решила все книги перерабатавать? А в каком плане, все вырезки цензеров, восстановит, или что - то дописывать будет, но ведь "из песни слов не выкенеш", и мне кажется издатели не будут все переиздавать, мне кажется без мощного PR, это коммерчески не выгодно, а переводить заново точно никто не будет !? И еще один вопрос, а когда точно последняя книга выйдет ? Вы такие страшные вещи говорите:) Я надеюсь, что переводить заново все-таки будут:)))) И переиздавать тоже будут:) Тьфу-тьфу-тьфу, к черту! Все эти вопросы уже немножко обсуждались в темах "Новости с сайта Сандрины" "О внесении изменений в роман" А вообще, боюсь, что точно вам ответить может только сама Анна Голон:) P.S. Опять вспомнился Кинг, который недавно имел глупость переписать заново несколько книг 30-летней давности. "АСТ" перевело и напечатала новые версии практически в режиме реального времени. Причем теперь абсолютно невозможно понять (по обложке, оформлению) какую книгу ты покупаешь: сатрую или новую версию:))) Только по копирайту с годом перевода. То есть, PR был нулевой:))) Может быть эта оперативность, не имеющая на первый взгляд никакой практической выгоды, была как-то связано с авторским договором?

Olga: Ника, еще в теме "Новости об Анн Голон" click here немного писалось про то, когда планируется издание новых версий книг. Последняя книга еще дорабатывается, поэтому точных дат мы пока не знаем.

Olga: Вот все хотела написать, но забывала. Не знаю, обратил ли кто-нибудь внимание, но в АСТешном издании "Анжелика и король" есть только три части, а не четыре. Части "Король" и "Борьба" объединены в одну "Король". В принципе, и так и так хорошо, имхо.

Анна: В принципе, да. Но мы знаем, насколько его сократили, так что, может быть, в полной версии деление на четыре части более обоснованно (или деление на три части менее обосновано) :) Вот не помню, писали уже об этом или нет, но в Заговоре темных сил (перевод Третьякова) книга вообще разделена на две части - Первые трудности и Серебряный город, что, на мой взгляд, неоправданно, потому что названия частей в Тенях совершенно осмыселенно и конкретно, а в переводе - обобщено и, похоже взято с потолка

Ника: PinkPanther пишет: Цитата _________________________________________________________ В смысле - вы не об издании "Рипола" с Анжеликой в присутствии отсутствия одежды на обложке и с пальмочкой на обороте говорите? __________________________________________________________ Именно о ней.

Olga: Вот книгу "Анжелика и король" на английском продают, жаль только по Москве. А мне так хочется... click here Очевидно продавец книги живет в Москве и связываться с почтой ему не охота.

PinkPanther: Нашла ссылку на библиографическую запись очень странной книги: Голон Анн и Серж. Анжелика побеждает зло: роман / Голон Анн и Серж. - Киев: Укрвузполиграф, 1992. - 191 с. - ISBN 5823800142: 270.00 click here По-моему очень забавно:) Интересно, что это за книга? Народное творчество "по мотивам"?

Анна: Спасибо за информацию Удивительное дело! Может быть, это известная нам обгрызенная "Победа"? Она как раз появилась в конце 1992 года С названиями шутили по-разному. Однажды мне попалась книга под названием "Анжелика и ее любовники". Но это была "Анжелика и ее любовь" , не помню, в чьем переводе. Аннотировалась она "как самый эротический из романов серии", но иллюстрации соответствовали тексту. Во всяком случае, хужожник книгу прочитал

PinkPanther: В Москве еще не такое можно купить:) Может кто-нибудь из нас сейчас в Москве? Купите, пожалуйста:)))) Хотя, вру, наверное заказать на Фнаке и то дешевле обойдется:) Кто-нибудь знает во сколько обойдется доставка книжки весом 100-200 грамм из Франции в среднюю полосу? Нет, купить в Москве все-таки дешевле:) click here

PinkPanther: Еще нашлись "Искушение" и "Демон". Гораздо дешевле:)))) Но "Короля" хочется больше:) click here

Анна: Ника пишет: цитата Скажите, а где можно скачать "Путь в Версаль" в хорошем переводе? Или какое издание с хорошим переводом??? Единственный известный нам хороший перевод принадлежит Науменко. Книга выходила под заглавием "Дорога в Версаль" или "Путь в Версаль". В сети, насколько нам известно, его нет. О "Пути в Версаль" см. также здесь click here

Ника: Моя подруга недавно закончила читать Анжелиек, она некоторые книге у меня брала, а некоторые в нете скачивла, так вот она мне прислала вчера две ссылки на книгу "Триумф Анжелики" с вопрос к чему эта книга относится??? Я сегодня по этим ссылкам минут 20 читала , но так и не смогла понять что это за книге, во всяком случае у меня такого текста нигде не было, мне кажется это вообще не Анн Голон писала! У кого будет время посмотрите что это вообще за книга такая "Триумф Анжелики", я Вам ссылки которые мне сбросили оставлю, click here http://bestbooks.h1.ru/Love/Golon/0401.shtml

Ника: Вообще это похоже на "Дорогой" и "Победу", но у меня их два варианта, и там текст с этими сайтами сильно расходится.

Анна: "Триумф Анжелики" - это последняя, 13-я книга. (Ссылка на Литпортал, где она представлена, есть на сайте). На русском языке есть еще один практически полный вариант "Победа Анжелики". Эти два перевода отличаются между собой незначительно. (Что-то пропущено в одной книге, что-то - в другой, да и переводы подкачали). Однако чаще всего 13-я книга издавалась (и издается) наполовину урезанной, под названием "Анжелика и ее победа" и начинается с части"Путешествие Архангела", которая на самом деле является двенадцатой в "Триумфе" или одиннадцатой - в "Победе Анжелики" (в "Победе" части "Флоримон в Париже и "Кантор в Версале" считаются одной частью). Не сомневайтесь, "Триумф" - это работа Анн Голон, настоящая тринадцатая книга. Мы об этом пишем в разделах "Издания" http://www.angelique.nm.ru/bibl.html и "Перевод" http://www.angelique.nm.ru/analis.html Действие романа начинается примерно там и тогда, где и когда заканчивается "Дорога Надежды". А за сокращенные версии надо "поблагодарить" издательство АСТ . Как это началось? В конце 1992 года одно молдавское издательство выпустило урезанный наполовину вариант (наверно, переводчик первой половины опоздал сдать работу ), и с тех пор серийные издания штампуют и штампуют его

Ника: У меня как раз очень сильно урезанная "Анжелика и ее победа", я всегда удивлялась почему книга по сравнению с другими такая "тонкая".

Анна: АСТ в последнее время печатает эту книгу крупным шрифтом, и с первого взгляда можно подумать, что роман - нормального объема. Но как тольку книгу открываешь, видишь то же пресловутое "Путешествие...". (Это при том, что полные варианты появились очень скоро после урезанного). Только минское издательство Веснiк спохватилось в свое время и попыталось исправить положение. Они издали первую половину в другом томе, (позже) под названием "Триумф Анжелики" (хотя на самом деле это был перевод "Победы Анжелики"), но даже эту половину не смогли опубликовать полностью, недопечатав несколько частей, и оборвав текст в самом начале части "Кантор в Версале". (Они же опубликовали "Демона" в двух разных томах, как "Анжелика в Голдсборо" и "Анжелика" и "Демон", и оборвав послений за несколько страниц до конца. Так когда-то сделала "Каравелла", правда, "Демона" там, кажется, не обрывали

Olga: Анна пишет: цитатаТак когда-то сделала "Каравелла", правда, "Демона" там, кажется, не обрывали Каравелловский Демон кончается надеванием колец, вроде бы не оборван.

Анна: Ника пишет: цитата Интересно сколько Анн Голон мемуаров подняла что так все точно описала? Жаль после книг ссылки не давала В некоторых книгах даются авторские примечания (например, в самой первой, в панасовских "Искушении" и "Дьяволице", в "Дороге Надежды" и в самой первой - "Анжелике"). Правда, ссылок там нет, но написано, например, "Подлинные слова Венсана де Поля" (сцена в Пуатье), "Подлинное письмо Маргариты Буржуа", "Подлинное письмо XVII века" . Но их очень мало

шоколадница: Обзавелась французской версией путь в Версаль не зная языка Анна вы не подскажете какие главы стоит пропускать через электронный переводчик готова отсканировать для сайта когда опоявится сканер

Анна: Ух ты! А где раздобыли? Какое издание? Спасибо заранее, конечно, отсканировать эту книгу для сайта просто здорово Глава "Ночь в Париже", то есть первая, там есть? А какие главы пропускать? Посмотрите, пожалуйста, сколько там всего глав, и как называются части? Не могли бы Вы посмотреть, какие главы пропущены в наших изданиях? (Хотя бы по первым фразам). Хорошо, если бы нумерация совпадала. Пропустить для начала, наверно, те главы, для которых есть немецкие фрагменты (для сравнения) и которые сильно отличаются друг от друга в переводах Агапова и Науменко. Я бы посмотрела ту главу, где происходит беседа Анжелики и Никола в Нельской башне, потом ту, где она оказывается на Новом мосту после бегства от Сорбонны и встречи с поэтом (мне это описание очень нравится, и у Науменко она сильно отличается). Конец второй части - чувства Анжелики после гибели Поэта. (Были там, в конце концов, слезы, подобные алмазам, или нет?)Хорошо бы посмотреть начало третьей части (беседа с Люка), встречу с Ортанс у Нинон, беседу с Молином в конце книги, и еще - появление Дегре в третьей части. Интересны еще и другие возможные сцены с Нинон, возможно, беседы в ее салоне, потому что в таблице Яны указан Лафонтен, например, а в наших изданиях он не появляется вообще. Может быть, Лафонтен появлялся в салоне Нинон, как это было в фильме. Спасибо еще раз

шоколадница: Купила во Франции, в Тулузе издание новое главы ночь в Париже вроде бы нет не знаю интересно ли Вам есть непрофессиональные фотографии собора где венчалась анжелика, ассезской башни, дворца капитулов, аббатства августинцев, дверей дворца архиепископа - с трудом нашла и очень разочаровалась, набережной гаронны, и домов простых горожан город действительно розовый особенно ночью -весь подсвечивается розовыми фонорями в результате вода в реке бирюзовая на каждомшагупрдаются сувениры с фиалками, даже пастилки,засахаренные фиалки , туалетная вода, мвло, и пр -по вкусу очень приторно когда покупала книгу долго мучилась какую взять были А и король,искушение и в мятеже продавец меня по английски понял но посмотрел с некоторым презрением увыа они могли бы зарабатывать деньги на таком персонаже

Ника: А почуму с презрением? Из - за того что фрвнцузы ненавидят говорить по английски? Или книгу об Анжелике не любят?

шоколадница: мне кажетсядело в Анжелике книг на английском в магазине было много

Ника: Очень интересно почему? Вы не спросили? Я бы точно спросила, а чем французам ненравится книга об Анжелики? Шоколадница, а Вы интересуетесь только Анжеликой (книгой), или многими реальными персонами того времени, если Вы интересуетесь и той эпохой, и ее людьми, давайте обмениваться информацией, это ведь так интересно.

Ника: А Вы были только в Тулузе, а в Версаль Вы не ездели? мои знакомые которые там были, все в один голосговорят что там очень кравиво.

шоколадница: Ника я уже сама не знаю интересуюсь ли я просто королевской Францией и Анжеликой или в обратном порядке Анжеликой и Францией но всю информацию не держу в компьютере у меня скорее фотографии и личные воспоминания У меня был тур по Бордо и Лангедоку, очень хотелось проникнуться местами где была Анжелика из упоминаемых мест меня очень тронула церковь Фуа ле конк упоминаемая Кловисом в Анжелике в Новом Свете и Пиринеи я бы сказала что представляла их именно так странно послеАмбруазины я думала чтоОвернь это Север оказалосьЮг и ещераз Юг Версаль хорош если в нем ходить без группы и пытаться вспомнить любимую книгу - в целом он сильно проигрывает Петергофу парк очень пострадал после урагана но все же атмосферу почуствовать можно вид дворца из парка на закате очень захватывающий

Ника: Да Вы правы, по Версалю я бы тоже хотела пройти без группы, А Вы давно были в Версале? Что Вам там больше всего понравилось? А вообще мне тоже экскурсии где много народу не нравятся, лучше просто ходить в небольшой компании или с путеводителем, А скажите Версаль - сейчас это просто как музей, или там Французы какие - то мероприятия проводят!?

шоколадница: была 2 года назад Версаль это 1 дворец куда приводят группы 2 парк с скульптурами и фонтанами 3 парк просто парк куда французы приходят погулять на пикник в выходные дворец очень помпезен на мой вкус тяжеловат но о вкусах как говорится не спорят больше всего понравились покои Марии Антуанетты парк со скульптурами когда в него вгуляешься хорош лучше всего центральная дорожка и фонтан сделаный в скале по моему купание Аполлона но могу ошибаться- прямо в скале мраморные статуи богов и лошадей в очень живых композициях главное до Парижа 20 минут на электричке по цене билета на метро вокзал рядом с центральным входом и поезда каждые15минут на остальной парк времени не хватило главное событие у них это собственно включение фонтанов как я поняла у экскурсовода происходит раз в неделю

Анна: Шоколадница, спасибо за рассказ Конечно, фотографии очень хотелось бы посмотреть. А почему Вы разочаровались при виде дворца архиепископа? Хотите, откроем новую тему о Франции?

Ника: Да давайте, я хочу Шоколадница Вы наверное много фото сделали, а что если их на сайте разместить, мне очень их посмотреть хочется.

шоколадница: У меня фотографии в электронном виде только по последней поездке пришлю с удовольствием только скажите куда (их много) дворец архиепископа типичный особняктой эпохи то есть снаружи только ворота даже окон нет нефотогеничен оказался хотя очень долго искала таких много в париже в квартале Маре - все во внутренем дворе и тот я бы не сказалачто очень украшен У французов того времени был подход похожий на наших новых русских вся жизнь в городе -за воротами

Ника: Шоколадница скинте мне на 1516@inbox.ru только большая просьба не используйте PDF у меня его нет, а так или прикрепленные данные, или архиватор, или как Вы там обычно пересылаете и расскажите о своей поездки и о впечатлениях по подробнее, мне очень интересно, только я посиотрела у Вас ящик на .com, если Вы мне с него будете рассказывать, я иероглифы получу. Заранее спасибо.

Анна: Шоколадница, вышлите, пожалуйста, и мне aspector@tut.by

Olga: шоколадница пишет: цитатане знаю интересно ли Вам есть непрофессиональные фотографии Ой, очень интересно! Пришлите и мне пожалуйста на адрес owt@list.ru

шоколадница: пошлю сколько успею сегодняостальное по частям

шоколадница: Анна Вы не посоветуете как это можно разместить и послатьВам ссылку -у меня однописьмо содной фотографией уходит 5 минут

Olga: Удивилась, обнаружив такую огромную аннотацию, на ebay к "Победе Анжелики" Résumé Angélique vient de rejoindre à Tadoussac son époux Joffrey de Peyrac. Elle ignore encore qu'elle se trouve au seuil de son dernier combat, le plus dur, le plus subtil, qui décidera de sa victoire ou de son échec. Intuitive, elle en ressent la menace latente. Joffrey, attentif, cherche à la distraire de son angoisse : tout ne va-t-il pas pour le mieux désormais, pour eux, en cette Amérique du Nord, à peine explorée et déjà soumise aux déchirements des suprématies entre Français, Anglais et Indiens. Le pardon du Roi de France a écarté les dangers politiques et ils peuvent vivre en paix dans leurs domaines du Nouveau Monde. Un jour, pense Angélique, ils retourneront à la Cour. Elle se présentera devant le Roi et tout sera dit. Pour lors, elle se sent libre et se réjouit de gagner Wapassou où grandissent ses jumeaux : Raimon-Roger et Gloriandre. Mais peu à peu, tandis que le navire qui les porte prend le large, elle pressent que, pour elle, tout n'est pas fini. La clémence du Roi de France n'a pas tout résolu : au-delà de la tombe, le jésuite Sébastien d'Orgeval, qui a symbolisé pour elle l'ostracisme religieux envers l'Eve coupable et tentatrice, continue de la poursuivre. Son souvenir va-t-il se révéler plus dangereux que sa présence ? Peut-on, contre l'influence d'un mort et d'un saint, espérer la victoire ? Derrière son conflit personnel avec l'ombre fanatique du Jésuite, mort martyr, Angélique découvre alors ce qui a plané sur sa vie, ce qui n'a cessé de s'entremêler à son destin, et qu'il lui faut réduire à merci avec ses seules mains nues : le vieil antagonisme de la Femme et de l'Eglise. Est-ce là le dernier combat qu'elle doit livrer et pour lequel elle ne possède qu'une seule arme : être elle-même ? C'est pourquoi au fil des pages, il semble que les personnages qui ont jalonné sa vie viennent prendre place sur l'échiquier où l'ultime partie va se jouer. Voici le Roi, Desgrez, Le Chevalier de Malte Loménie-Chambord avec lequel elle va retrouver les souvenirs de son odyssée en Méditerranée, la truculente Polak, puis Delphine, la pauvre "Fille du Roy", Frontenac, l'aimable Ville-d'Avray qui semble vivre dans le même temps à la Cour de Louis XIV et dans son fief d'Acadie. Et sur le chemin de Wapassou le sauvage Outtaké, l'Iroquois… Lutte sourde, vent du diable, qui trouble les esprits, pièges insidieux, l'action se resserre jusqu'à ce coup de théâtre, le plus sensationnel d'une existence pourtant riche en péripéties. Jusqu'à ce décor glacé, inhumain qui va présider au dénouement et où chaque personnage, chaque situation, vont prendre figure de symbole. Là encore, dans le dépouillement des êtres mis à nu en face d'une nature sans pardon, pourra-t-on parler de victoire ?

Olga: В 1980 году во Франции "Анжелика" оказывается выходила в таком оформлении Первый роман в двух томах, "Путь в Версаль" и "Демон" тоже в двух томах. Остальное - по одному тому. Заканчивалось собрание "Заговором".

PinkPanther: Olga пишет: цитатаВ 1980 году во Франции "Анжелика" оказывается выходила в таком оформлении Это швейцарское издание, изданное кажется в Женеве в 1980-81 годах. Во Франции по-моему так и не издали "Анжелику" в твердой обложке. Или я просто такого издания не видела:) Хотя, может я просто ошибаюсь, по фотографиям трудно определить издание мягкое или просто в суперобложке:))) На сайте Монтелу есть еще замечательные черно-белые иллюстрации к этой швейцарской серии, сделанные разными художниками. Из всех "нерусских" изданий мне эти книжечки нравятся больше всего.

Olga: PinkPanther пишет: цитатаЭто швейцарское издание, изданное кажется в Женеве в 1980-81 годах Видимо когда на аукционе написали "Франция" - имели в виду, что язык французский. А стартовая цена - 25 евро.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаА стартовая цена - 25 евро. За все книги? Или за штук? Если за все книги, я предлагаю всем скинутся по одному евро и купить:)))))

PinkPanther: Нет, я даже на 25 евро скинутся готова:) Но, наверное, цена еще поднимется?

Olga: PinkPanther пишет: цитатаЗа все книги? Вроде бы да. Они выставлены коллекцией, то есть собранием в 13 томов. Так и продаются. Цена сама по себе нормальная. Только с пересылкой будет раза в три дороже, да и цена продажи может измениться. А если участвовать в торгах через то агентство, ссылку на которое давала Ника, то там половину стоимости вроде бы все равно надо уплачивать, не важно выиграл ли ты торги или нет.

Olga: PinkPanther пишет: цитатаНо, наверное, цена еще поднимется? Насколько я поняла, каждый потенциальный покупатель устанавливает цену, за которую он готов книги приобрести, у кого больше - тот и победил. У европейцев с покупкой никаких проблем, а как оплатить у нас не понятно. Выход один - пользоваться услугами посредников, а они денег видимо хорошо сдерут.

Olga: Вот ссылка непосредственно на сам товар click here

PinkPanther: Ольга, не дадите ссылку на этот лот? Я как всегда не могу найти:) Нашла только неполную коллекцию из 8 книг, за которую кто-то предложил 1,99 евро:)))) click here

PinkPanther: Спасибо за ссылку:) Неслабо цена выросла за 6 дней:)))) Я так поняла, что 11,45 евро – это расходы за пересылку в любую точку мира? Или все-таки по территории Франции? Ладно, не важно все это. Но, книги действительно шикарные. Мечтать не вредно:)

Olga: PinkPanther пишет: цитатаНеслабо цена выросла за 6 дней:)))) Я так поняла, что 11,45 евро – это расходы за пересылку в любую точку мира? Или все-таки по территории Франции? Мне кажется - по Франции. А где там текущая цена?

PinkPanther: Livraison : Monde entier Frais de livraison : 11,45 EUR - Colissimo (en France ) И внизу в условиях доставки написано: Détails de livraison, de paiement et règlement sur le renvoi des objets Frais de livraison Services disponibles Disponibles pour : 11,45 EUR Colissimo France métropolitaine Uniquement Livraison vers Monde entier. Все-таки, мне кажется, посылают в любую точку мира. Но что за 11,45 я не совсем поняла:) Может быть это доставка по Франции?

PinkPanther: Olga пишет: цитатаА где там текущая цена? Тьфу, я кажется вас не поняла:) Вы имели в виду историю хода торгов? Тогда здесь. Или щелкнуть на ссылку после надписи "Historique". Что-то я разнервничалась не по делу:) Нашла какого-то идиота, который на американском сайте ebay продает русского "Султана" в издание "Дайнэмика" как раритет:) Причем нигде не написано, что это книга на самом деле новеллизация:))))))) Действительно, раритет:))))))) У моего экземляра этой книги состояние немного похуже, но я думаю, что долларов на 100 и моя книжка потянет:)

Olga: PinkPanther пишет: цитатаВы имели в виду историю хода торгов? Тогда здесь. Или щелкнуть на ссылку после надписи "Historique". Спасибо! Да, история хода торгов впечатляет - за неделю от 2 евро до 25. А времени до окончания торгов получается осталось 2 дня? Повезет кому-то, такое СС шикарное. PinkPanther пишет: цитатаНашла какого-то идиота, который на американском сайте ebay продает русского "Султана" в издание "Дайнэмика" как раритет:) Причем нигде не написано, что это книга на самом деле новеллизация:))))))) Какому-то покупателю сюрприз будет! Эта книга? click here Тогда покупателю придется Новым Светом утешаться! Американский это ebay.com?

Olga: Вообще-то на ebay много "Анжелик", на которые спрос поменьше, например, вообще нет истории торгов! У меня глюк или это 12 томов за 1 евро и очереди что-то не видно? click here

PinkPanther: Olga пишет: цитатаАмериканский это ebay.com? Да. Olga пишет: цитатаУ меня глюк или это 12 томов за 1 евро и очереди что-то не видно? Уже 1,50 евро:) Действительно, со спросом не густо:)

Анна: Анжелика пишет: цитата так какая же версия книг самая лучшая ? у меня куплена Полная Серия Приключений Анжелики, кажется от АСТ с одинаковым дизайном красивых обложек с Мишель Мерсье на них и еще декорации в виде веера Анжелика, к сожалению, серию в однообразном оформлении рекомендовать невозможно. Само оформление - это одно дело, а вот очень многие переводы оставляют желать лучшего. Последний роман в серийных изданиях урезан наполовину, второй представлен в не лучшем из существующих переводах и так далее... , восьмой и девятый сильно сокращены Поэтому мы здесь предпочитаем выбирать конкретный перевод, независимо от издания. АСТ - теперь монополист по "Анжелике" и печатает, к сожалению все одно и то же. Вы заглядывали на страницу "Издания" нашего сайта? Здесь мы попытались дать рекомендации по каждому роману. http://www.angelique.nm.ru/bibl.html

Анжелика: спасибо за ответ да я заглядывала на все страницы вашего сайта, очень меня удивило и обрадовало сколько разной информации собрано сколько разных вариантов книг существует, я даже никогда об этом не догадывалась У моей мамы в России были книги разных обложек, а когда мы переехали то с собой взять не смогли и когда я доросла до того момента и когда мне захотелось наконец читать Анжелику я приобрела те книги от АСТ я понимаю что они не идеальны но я рада что смогла найти и купить их на русском языке в сша, где их трудно найти я думаю я пока прочитаю то что у меня есть, и подожду выхода переработанной полной коллекции, я надеюсь что она будет выпущена во всех странах мира и что появятся новые тома как и было запланировано Анной Голой С Анжеликой изначальна я была знакома по фильмам и они мне все же нравятся хотя конечно во многом отличаются от книг и иогли бы быть намного лучше. Я купила серию дисков, которые очень дорогие и я надеялась что качество будет хорошее. После прочтения каждой из первых книг я смотрела фильмы и сравнивала. Хотя Мишель Мерсье и не идеальна я не могу никого представить в роли Анжелики кроме нее. может потому что видела эти фильмы с детства. Я бы очень хотела сама участвовать в фильмах и осуществить мечту Анны Голон, но к сожалению я брюнетка... да и француского пока не знаю хотя и учусь на актрису

PinkPanther: Ну вот, я зачем-то поимела французское издание (все книги, что смогла найти:). В частности третий том. В перспективе это значит, что я попытаюсь наконец разобраться, что было и чего в третьем томе не было. Но только в перспективе:))) Кроме той проблемы, что у меня сейчас нет сканера (но надеюсь будет:), у меня еще кроме всего прочего нет необрезанного агаповского третьего тома (и мне самой не понятно с чем я собралась сравнивать:). Ладно, книги я обязательно отсканирую, даже если для этого их придется разобрать по листочкам:))))) Но, может быть, у кого-нибудь есть какие-нибудь вопросы по третьему тому, которые я могла бы уточнить, просто полистав книгу?

Анна: PinkPanther пишет: цитатаНо, может быть, у кого-нибудь есть какие-нибудь вопросы по третьему тому, которые я могла бы уточнить, просто полистав книгу? Напрашивается вопрос об эпизоде (эпизодах), связанных с Савари. Появляется ли там живьем Лафонтен (в таблице Яны он есть)?

Ника: Анжелика, как я поняла вы живете в США У меня подруга там живет она мне писала, что они там вообще культурой Франции не увлекаются А Анжелику практически никто не читал а что Вы думаете по этоиу поваду?

Зубарька: почти каждая книга, которую я читаю из другог издания. Сильных изменений я не вижу, только вот имена везе разные. Валентн-Валетен, Язон-Янсон, Молин-Молене, и т.п. Но общую картинку я не теряю, разница всё-таки не большая. Честно говоря, старые издания мне нравится больше читать. Непонятно, но так мне интереснее. Можнт это потому, что первая книга, которую я читала была именно старого издания.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаНапрашивается вопрос об эпизоде (эпизодах), связанных с Савари. Появляется ли там живьем Лафонтен (в таблице Яны он есть)? Ольга была права, Савари в третьем томе действительно очень мало:) Он появляется только три раза: просит достать мумие, подвозит Анжелику на лошади, и благодарит, что достала. Все по 3-4 страницы каждый эпизод (книжка среднекарманная, где-то я уже писала размеры). Ну, еще пару раз упоминается в разговорах и один раз пишет Анжелике письмо:))) Разговор с Лафонтеном в начале книги, после охоты. Разговаривают долго (страниц восемь). Мое знание французского не позволило определить не только то, о чем они говорят, но и где они говорят. Поняла, что где-то в Париже, кажется у Анжелики или Филиппа дома. В разговоре поминают Декарта, шаха, химию и Савари:) В общем эти эпизоды объем книги не сильно увеличивают, что, конечно, их важности не умаляет. Попробую на выходных разобраться почему третий том все-таки толстый как кирпич:)

Анна: Спасибо! Ну и зачем вырезали Лафонтена? Вопрос почти риторический PinkPanther пишет: цитатаВ общем эти эпизоды объем книги не сильно увеличивают, что, конечно, их важности не умаляет Уже получается страниц 17-20 Может быть, там были долгие разговоры с другими персонажами? Согласно таблице, живьем там появляются еще Расин и Мольер. В нашем издании несколько раз герои присутствуют на представлениях пьесы Мольера, но, возможно, были и какие-то другие эпизоды. А вот Расина я в книге не помню. Какой-то объем должна занимать сцена с Дегре и Ла Рейни. Возможны еще расширенные эпизоды, посвященные бизнесу (Давид Шайу, морская торговля)?

PinkPanther: Анна пишет: цитатаУже получается страниц 17-20 Из 710 страниц:) Анна пишет: цитата В нашем издании несколько раз герои присутствуют на представлениях пьесы Мольера, но, возможно, были и какие-то другие эпизоды. А вот Расина я в книге не помню. Какой-то объем должна занимать сцена с Дегре и Ла Рейни. Расина я пока тоже не нашла. Кстати, насчет пьесы. В оригинале разговор Анжелики и Филиппа оказывается чередуется со стихами "Школы жен". Довольно эффектно: Анжелика или Филипп задают какие-то вопросы, а ответ вначале получают не от собеседника, а со сцены:) Если я правильно поняла, конечно. Разговор с Ла Рейни еще где-то страниц 20.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаВозможны еще расширенные эпизоды, посвященные бизнесу (Давид Шайу, морская торговля)? Шайу похоже как в воду канул:) А разве он числится в списке Яны как действующий персонаж третьего тома?

Анна: PinkPanther пишет: цитатаШайу похоже как в воду канул:) А разве он числится в списке Яны как действующий персонаж третьего тома? Именно что числится Он может появиться в эпизоде, соответствующем 22 главе Литпорталовского издания "Первым делом она отправилась проведать Давида Шайо, который управлял шоколадными лавками города и справлялся с этим делом довольно хорошо. Затем она навестила тех, кто занимался ее торговыми операциями с "островами". Или же после того, как Анжелика обещала Жавотте поговорить с ним насчет свадьбы. Это все, конечно, предположения А по поводу Мольера у меня просто нет слов Спасибо еще раз за информацию

Ника: PinkPanther! А Вы эту книгу купили или в библиотеки взяли? Какая там обложка? А Вы нам в будущем не сможете перевести недостающие куски книги, всетаки очень интересно почему оона настолько толще!!?? Мне кажется что очень много кусков выкидывали, из главы которая идет после смерти Филипа, так как я читала два варианта перевода первых даух частей, и у меня сложилось впечатление, что очень много где - то с середины начали выкидывать, но я не уверена.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаОн может появиться в эпизоде, соответствующем 22 главе Литпорталовского издания Нет, там его не оказалось. Искать оказалось труднее, чем я думала:) Номера глав явно не помогают: в одной третьей части на самом деле 25 глав. Маленький кусочек книги я все-таки отсканировала (точнее, сфотографировала:) и распознала, завтра обязательно пришлю на почту. В этом кусочке сильно удивило присутствие Андижоса. Я успела совершенно забыть, что он должен был материализоваться в третьем томе. Я надеюсь, что вы тоже найдете в этом кусочке что-нибудь интересное, и мне об этом расскажите:)

PinkPanther: Ника пишет: цитатаА Вы эту книгу купили или в библиотеки взяли? Какая там обложка? Я купила 7 книг, заплатив несколько больше разумного:) Уже немного раскаиваюсь. Но как посмотрю на третий том, немного успокаиваюсь. А обложки довольно неинтересные: книги 3 и 4 издания "J'ai lu". К тому же фотографии в оригинале оказывается страдают жуткой зернистостью:))) Обложки этих изданий можно посмотреть, например, на Амазоне или на сайте Сандрины (не знаю как дать ссылку, у Сандрины стоит переадресация на главную страницу). http://monteloup.angelique.free.fr (Сайт Сандрины) click here (обложка третьего тома) Мне намного больше нравятся обложки второго издания с иллюстрациями Этьенна Лаже. Ника пишет: цитатаА Вы нам в будущем не сможете перевести недостающие куски книги, всетаки очень интересно почему оона настолько толще!!?? Я не знаю французского:) У меня даже с русским проблемы, как вы наверное заметили:)))) Но перевести конечно попробую, только не бейте тапками после этого. Что касается толщины, трудно сказать почему. Например, в некоторых томах гуляет межстрочный интервал: видимо была использована верстка первого издания. Т.е. двухтомную книгу просто соединили в один том, не переверстывая. Спасибо, что хотя бы нумерацию страниц исправили:))))))

Анна: Спасибо заранее! Я тоже забыла про Андижоса - а ведь у Яны он тоже числится в третьем томе как действующий. Действующими указаны еще бывший король Речи Посполитой Ян Казимир и Арманда Бежар - может быть, она появляется на сцене? Кстати, Анна Людлов пишет, что польское издание "Анжелики в Новом Свете" было сокращено примерно наполовину (по ее оценке). С "Королем" там, видимо, обошлись лучше.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаАрманда Бежар - может быть, она появляется на сцене? Да, кажется она играет Агнессу. В общем, сами увидите:)

PinkPanther: Ловите:)

Ника: ЛОВИТЕ!!! А не подскажите, что Русский перевод? Я тоже хочу? Или французскую версию, если не PDF, то может и мне пришлете!

PinkPanther: Ну что вы, какой перевод:) Просто кусочек французского текста. Подойдет zip-архив (размером 143 Кб) или лучше без архивации (404 Кб)?

Ника: Подойдет zip-архив ? 1516@inbox.ru конечно, подойтет, я тоже с удовольствием почитаю, и у меня к Вам вопрос Насколько я помню, в "Короле" довольно мала, имхо, реальных персонажей, проходят, во всяком случае в моей книге, может в оригинале, в вашем, их гораздо больше, просто мне кажется, что по сравнению с количеством реальных лиц 1 тома, в 3 их меньше, но имхо, должно быть наооборот

PinkPanther: Уже. Ника пишет: цитатаНасколько я помню, в "Короле" довольно мала, имхо, реальных персонажей, проходят, во всяком случае в моей книге, может в оригинале, в вашем, их гораздо больше, просто мне кажется, что по сравнению с количеством реальных лиц 1 тома, в 3 их меньше, но имхо, должно быть наооборот Если честно, то считать персонажей мне просто лень. По списку Яны в третьем томе 254 (из них указаны как реальные - 134) персонажа, а в первом - 201 (из них указаны как реальные 77). Т.е. примерно 50% и 40%. Да, если судить по списку, в третьем томе больше реальных персонажей, но в списке некоторые исторические персонажи не указаны как реальные, поэтому проценты должны быть даже больше, особенно это относится к третьему тому. Что касается перевода, то, как мне кажется, 2/3 персонажей третьего тома там просто пропущены:) Но это нужно уточнить:)))

шоколадница: PinkPanther а можно мне тоже кусочек французского текста не в pdf очень хочется узнать что ста с Андижосом katya_volkova@yahoo.com

Olga: PinkPanther Если вам не трудно, вышлите мне кусочек из книги и саму книгу тоже, если получится отсканировать. А есть ли в книге что-то новое связанное с Филиппом, королем, Атенаис? Если сравнивать с переводом Агапова или Хлебникова.

Ника: PinkPanther Да, пожалуйста мне тоже вышлите, если книгу будете сканировать, то мне пожалуйста тоже если можно полностью, очень прошу

PinkPanther: Уже. Обязательно. Когда будет сканер. Фотоаппарат оказался в этом отношении не очень удачным устройтсвом: книгу приходится накрывать стеклом, чтобы не закрывалась и я никак не могу избавится от бликов на фотографиях:)))))))

шоколадница: это просто потрясающе- похудевший Андижос в фаворе у короля я этого просто не ожидала

Анна: PinkPanther, спасибо

PinkPanther: шоколадница пишет: цитатаэто просто потрясающе- похудевший Андижос в фаворе у короля я этого просто не ожидала По-моему как раз наоборот, так намного логичнее: если уж вводить руководителя повстанцев в роман, то логично было бы рассказать до конца историю реальной исторической личности:)

PinkPanther: Добила третий том:) Голосуем, какую книгу сканировать теперь: 1,2,4,7,8,9? Еще два варианта: "никакую" и "дать мне отдохнуть":)

Анна: Дать отдохнуть А потом вторую Появление Андижоса и рассказ о восстании, на мой взгляд, один из тех сюжетов, который отзовется в будущем - в пятом томе, и представляет некоторую "мифологическую" или "сказочнообразную" структуру цикла

Ника: Путь в Версаль! Отдых! Отдых! Отдых! а потом я бы проглосовала за "Неукротимую", Но конечно перед этим отдых Спасибо огоромное!

Зубарька: Отдохнуть! Потом четвертую, ПАЖАЛАСТА!!! А потом опять отдохнуть!!!

PinkPanther: Анна пишет: цитатаА в Великобритании единый том "Маркиза Ангелов" подразделяется так: 1. The Marquise of Angels 2. Marriage in Toulouse 3. The Corridors of the Louvre 4. The Doomed Man of Notre Dame (!) 5. The Court of Miracles 6. The Inn of the Red Mask 7. Versailles Оказывается, четвертая часть действительно так называется. То есть не совсем так, но похоже: "Le supplice de Notre-Dame". Чтобы это могло значить? Убейте меня, не помню, чтобы собор каким-то боком в четвертой части упоминался. Может быть упоминался, но выкинули при переводе? Или просто Северова решила, что не всякий нормальный русский человек знает, что оный собор находится на Гревской площади и решила избежать ненужных примечаний? Или вовсе имелась в виду именно Богоматерь, а не собор? IMHO, все-таки собор:) В общем, все очень непонятно и интересно:) Кстати, во втором томе и вовсе две части: "Двор чудес" и "Дамы дю Марэ".

Анна: PinkPanther пишет: цитатаУбейте меня, не помню, чтобы собор каким-то боком в четвертой части упоминался. Может быть упоминался, но выкинули при переводе? Это у входа в собор Парижской Богоматери Жоффрей пел в последний раз, во время церемонии публичного покаяния. Может быть, поставив слово "казнь" рядом с "Нотр-Дам", Анн Голон имела в виду именно это - "казнь" голоса, прежнего Жоффрея, на площади собора. Здесь, пожалуй, усматривается отдаленный намек на то, что настоящая казнь на Гревской площади не состоялась Или, возможно, есть еще какие-то аналогии

PinkPanther: Я сканировала параллельно второй и четвертый. Второй оказался короче и отсканировался раньше:)))))))))) Скоро будет и четвертый:) Кому-нибудь нужен второй?

Анна: PinkPanther пишет: цитатаКому-нибудь нужен второй? Нужен, конечно, и спасибо заранее

PinkPanther: Уже.

Анна: Спасибо! Все получено и раскрылось благополучно, а также написан ответ

шоколадница: Уважаемая Pink Panter то же очень хочетсся второй том

Татьяна: У меня такой вопрос Сеня зашла библиотеку и увидела на стелаже книгу "Анжелика в Берберии" АиС Г. На сколько я знаю АиС Г. не писали книгу.

PinkPanther: Татьяна пишет: цитатаНа сколько я знаю АиС Г. не писали книгу. Это приколы американских переводчиков:) Я уже заводила об этом разговор на первой странице этой темы. http://angelique.fastbb.ru/index.pl?1-1-0-00000028-000-0-0 P.S. А что за издание случайно не запомнили?

Татьяна: PinkPanther пишет: цитатаP.S. А что за издание случайно не запомнили? нет но я в следующий раз посмотрю и напишу. И еще у моей бабушке есть "Анжелика и султан"

PinkPanther: Татьяна пишет: цитатанет но я в следующий раз посмотрю и напишу. И еще у моей бабушке есть "Анжелика и султан" Я вспомнила, что "Бреберия" выходила в издании "Ураджая" (кажется) с интересными иллюстрациями, которые мне бы очень хотелось посмотреть. А "Султан" - это скорее всего новеллизация фильма. Хотя пару-тройку раз под этим названием окзывался перевод Науменко или Гайдукова. Если у вашей бабушки перевод, а не новеллизация, то это скорее всего редкое и интересное издание:)

Анна: Татьяна Все известные нам варианты названий романов цикла, в том числе "Берберия" и "Султан", приводятся в разделе "Издания" нашего сайта http://www.angelique.nm.ru/bibl.html "Султан" - новеллизация состоит из двух частей: "Рескатор" и "Султан Марокко". PinkPanther пишет: цитатаЯ вспомнила, что "Берберия" выходила в издании "Ураджая" Совершенно верно, обложка висит у нас в разделе "Оформление", художник А.Васильев.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаСовершенно верно, обложка висит у нас в разделе "Оформление", художник А.Васильев. Я думаю, там должны быть и иллюстрации внутри книги. Неплохо было бы их отсканировать:))))))))

Татьяна: Еще я сталкнулась с таким финомином как в одной книги изданы два романа. "Анжелика и ее льюбовь" и следующий роман в этой книги "Искушение Анжелики" Мне оч. интересно куда подевался роман "Анжелика в новом свете"? Анна пишет: цитата"Султан" - новеллизация состоит из двух частей: "Рескатор" и "Султан Марокко". а в книге "Анжелика и Султан" идет не новеллизация а перевод, с французкого Н.Л. Неизвестного

Анна: Татьяна пишет: цитатаЕще я сталкнулась с таким финомином как в одной книги изданы два романа. "Анжелика и ее льюбовь" и следующий роман в этой книги "Искушение Анжелики" Мне оч. интересно куда подевался роман "Анжелика в новом свете"? Феномен этот в "Анжеликиаде" встречается не раз. Существует, например, издание, где опубликованы подряд "Анжелика и заговор теней" и "Дорогой надежды" Татьяна пишет: цитатаа в книге "Анжелика и Султан" идет не новеллизация а перевод, с французкого Н.Л. Неизвестного Видимо, я неточно выразилась - новеллизация тоже называется "Анжелика и Султан" А известная Вам книга структурно соответствует "Анжелике в Берберии"? Сколько там страниц, как называются части?

Olga: PinkPanther пишет: цитатаЯ думаю, там должны быть и иллюстрации внутри книги. Неплохо было бы их отсканировать:)))))))) Сегодня разыскала эту книгу в библиотеке. Кроме вывешенной на сайте суперобложки, к сожалению, там вообще нет других иллюстраций, на переплете просто написано название и фамилия авторов, на форзаце - узор и все. Если только "Ураджай" несколько раз переиздавал эту книгу...

PinkPanther: Olga пишет: цитатаЕсли только "Ураджай" несколько раз переиздавал эту книгу... Жалко, конечно, но вряд ли:) Спасибо за информацию.

PinkPanther: Татьяна пишет: цитатаМне оч. интересно куда подевался роман "Анжелика в новом свете"? Тут еще есть какая-то логика. Видимо, издательства в начале 90-х старались в первую очередь выпустить ранее не переведенные книги, поэтому часто пропускали первый и седьмой том. А может быть просто не хотели платить деньги гражданке Северовой? Я помню целых три издания, которые пропустили "Новый свет". Татьяна пишет: цитатаа в книге "Анжелика и Султан" идет не новеллизация а перевод, с французкого Н.Л. Неизвестного А вот такой книги я не помню. Неужели Неизвестный все-таки переводил четвертый том с английского? Было бы интересно почитать:) Посмотрите, пожалуйста. название частей, если не сложно. Все известные мне издания новеллизации, которые выходили отдельной книгой не указывали переводчика вовсе. Кажется отличился "Советский композитор", который указал, что книга - сокращенный перевод с французского английского (!) романа, изданного в Лондоне:) А другие известные мне издания новеллизации выходили в паре с переводом пятого тома ("Анжелика и султан" +"Анжелика в мятеже"). Переводчиком "Мятежа" по-видимому как раз и был Неизвестный. Хотя, кажется, в издании Ростовского университета Неизвестный был указан как переводчик обоих книг, и новелизации и пятого тома:)))

Оха: Анна пишет: а разве не в карты она выиграла консульство? Так ведь и было. У какой-то молоденькой притворной дамы когда та проигралась полностью и поставила свою должность консула. Поищу в книге ссылку и добавлю

robyr: Cтартовало новое переиздание саги... Издательство: Азбука, 2014 г.Серия: Женские тайны. Анжелика 1.Анн Голон: Анжелика - маркиза ангелов Переводчик: Северова 2.Анн Голон: Анжелика. Путь в Версаль Переводчик: Брусовани М., Серебрянникова Алла, Егорова О.http://www.labirint.ru/books/451778/ цитата: Впервые на русском языке полная версия первого французского издания знаменитого романа. Подробнее: http://www.labirint.ru/books/451778/ 3.Анн Голон: Анжелика и король Переводчик: Брусовани М., Серебрянникова Алла цитата: Впервые на русском языке полная версия знаменитого романа Подробнее: http://www.labirint.ru/books/454735/ исходя из аннотациям к книгам на labirint.ru это просто переводы (новые,более полные) первых изданий Анжелики на французском ,так как называемая «старая версия»,обратите внимания --2 и 3 тома переводила Брусовани М один и тот же переводчик.(это уже серьезный подход). Если будет осуществлен единый(одной командой переводчиков) сверенный с первыми изданиями на франц. перевод и его издание на русском (все тома так как называемой «старой версии»), более худшего для раскрутки «новой версии» представить трудно.

Olga: robyr пишет: более худшего для раскрутки «новой версии» представить трудно Да и фиг с ней. robyr пишет: исходя из аннотациям к книгам на labirint.ru это просто переводы (новые,более полные) первых изданий Анжелики на французском ,так как называемая «старая версия»,обратите внимания --2 и 3 тома переводила Брусовани М один и тот же переводчик. Я тоже так поняла, что это новый перевод старой серии, так как деление на книги осталось прежним, что более логично на мой взгляд. Подоэду третью книгу. Если там окажется не слегка подредактированный текст перевода Агапова/Хлебникова, будут имеющиеся во французских старых изданиях эпизоды, то для меня это вполне приемлемый вариант.

piu: Недавно купила 4-е книги третьего издания Клуба семейного досуга, там в предисловии было, что новое издание будет 20 томов. Но, все они изданы в 2013 году, а 14-м нет ничего. Так как издательство совместное с Украиной, я решила, что могут быть проблемы. Написала им вопрос по e-mail, будут ли продолжать издание, но в ответ тишина... Чтобы иметь хотя бы 7 томов нового издания придеться купить 5, 6 и 7 том предыдущего выпуска Клуба. У меня осталось только рижское старое издание, я разрозненные старые тома раздала, теперь очень об этом жалею. Уже видела книги нового полного перевода издательства Азбука. Там прямо в начале книги видно, что это перевод 1957 года. Но, даже если перевод отдельних книг будет полный, Голон же жаловалась, что издатели сильно сократили некоторые главы, так что они нам будут недоступны.

Olga: piu пишет: Уже видела книги нового полного перевода издательства Азбука. Там прямо в начале книги видно, что это перевод 1957 года. Спасибо за информацию.



полная версия страницы