Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах-2 » Ответить

О разных изданиях и переводах-2

Olga: "Анжелика" много раз издавалась и переиздавалась различными организациями, переводилась разными переводчиками и редактировалась (или нет) разными редакторами. Количество и особенно качество переводов "Анжелики" тема почти не исчерпаемая, поэтому продолжаем обсуждать ее здесь. Начало обсуждения в теме "О разных изданиях и переводах" click here

Ответов - 182, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

PinkPanther: Анна пишет: цитатаУже получается страниц 17-20 Из 710 страниц:) Анна пишет: цитата В нашем издании несколько раз герои присутствуют на представлениях пьесы Мольера, но, возможно, были и какие-то другие эпизоды. А вот Расина я в книге не помню. Какой-то объем должна занимать сцена с Дегре и Ла Рейни. Расина я пока тоже не нашла. Кстати, насчет пьесы. В оригинале разговор Анжелики и Филиппа оказывается чередуется со стихами "Школы жен". Довольно эффектно: Анжелика или Филипп задают какие-то вопросы, а ответ вначале получают не от собеседника, а со сцены:) Если я правильно поняла, конечно. Разговор с Ла Рейни еще где-то страниц 20.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаВозможны еще расширенные эпизоды, посвященные бизнесу (Давид Шайу, морская торговля)? Шайу похоже как в воду канул:) А разве он числится в списке Яны как действующий персонаж третьего тома?

Анна: PinkPanther пишет: цитатаШайу похоже как в воду канул:) А разве он числится в списке Яны как действующий персонаж третьего тома? Именно что числится Он может появиться в эпизоде, соответствующем 22 главе Литпорталовского издания "Первым делом она отправилась проведать Давида Шайо, который управлял шоколадными лавками города и справлялся с этим делом довольно хорошо. Затем она навестила тех, кто занимался ее торговыми операциями с "островами". Или же после того, как Анжелика обещала Жавотте поговорить с ним насчет свадьбы. Это все, конечно, предположения А по поводу Мольера у меня просто нет слов Спасибо еще раз за информацию

Ника: PinkPanther! А Вы эту книгу купили или в библиотеки взяли? Какая там обложка? А Вы нам в будущем не сможете перевести недостающие куски книги, всетаки очень интересно почему оона настолько толще!!?? Мне кажется что очень много кусков выкидывали, из главы которая идет после смерти Филипа, так как я читала два варианта перевода первых даух частей, и у меня сложилось впечатление, что очень много где - то с середины начали выкидывать, но я не уверена.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаОн может появиться в эпизоде, соответствующем 22 главе Литпорталовского издания Нет, там его не оказалось. Искать оказалось труднее, чем я думала:) Номера глав явно не помогают: в одной третьей части на самом деле 25 глав. Маленький кусочек книги я все-таки отсканировала (точнее, сфотографировала:) и распознала, завтра обязательно пришлю на почту. В этом кусочке сильно удивило присутствие Андижоса. Я успела совершенно забыть, что он должен был материализоваться в третьем томе. Я надеюсь, что вы тоже найдете в этом кусочке что-нибудь интересное, и мне об этом расскажите:)

PinkPanther: Ника пишет: цитатаА Вы эту книгу купили или в библиотеки взяли? Какая там обложка? Я купила 7 книг, заплатив несколько больше разумного:) Уже немного раскаиваюсь. Но как посмотрю на третий том, немного успокаиваюсь. А обложки довольно неинтересные: книги 3 и 4 издания "J'ai lu". К тому же фотографии в оригинале оказывается страдают жуткой зернистостью:))) Обложки этих изданий можно посмотреть, например, на Амазоне или на сайте Сандрины (не знаю как дать ссылку, у Сандрины стоит переадресация на главную страницу). http://monteloup.angelique.free.fr (Сайт Сандрины) click here (обложка третьего тома) Мне намного больше нравятся обложки второго издания с иллюстрациями Этьенна Лаже. Ника пишет: цитатаА Вы нам в будущем не сможете перевести недостающие куски книги, всетаки очень интересно почему оона настолько толще!!?? Я не знаю французского:) У меня даже с русским проблемы, как вы наверное заметили:)))) Но перевести конечно попробую, только не бейте тапками после этого. Что касается толщины, трудно сказать почему. Например, в некоторых томах гуляет межстрочный интервал: видимо была использована верстка первого издания. Т.е. двухтомную книгу просто соединили в один том, не переверстывая. Спасибо, что хотя бы нумерацию страниц исправили:))))))

Анна: Спасибо заранее! Я тоже забыла про Андижоса - а ведь у Яны он тоже числится в третьем томе как действующий. Действующими указаны еще бывший король Речи Посполитой Ян Казимир и Арманда Бежар - может быть, она появляется на сцене? Кстати, Анна Людлов пишет, что польское издание "Анжелики в Новом Свете" было сокращено примерно наполовину (по ее оценке). С "Королем" там, видимо, обошлись лучше.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаАрманда Бежар - может быть, она появляется на сцене? Да, кажется она играет Агнессу. В общем, сами увидите:)

PinkPanther: Ловите:)

Ника: ЛОВИТЕ!!! А не подскажите, что Русский перевод? Я тоже хочу? Или французскую версию, если не PDF, то может и мне пришлете!

PinkPanther: Ну что вы, какой перевод:) Просто кусочек французского текста. Подойдет zip-архив (размером 143 Кб) или лучше без архивации (404 Кб)?

Ника: Подойдет zip-архив ? 1516@inbox.ru конечно, подойтет, я тоже с удовольствием почитаю, и у меня к Вам вопрос Насколько я помню, в "Короле" довольно мала, имхо, реальных персонажей, проходят, во всяком случае в моей книге, может в оригинале, в вашем, их гораздо больше, просто мне кажется, что по сравнению с количеством реальных лиц 1 тома, в 3 их меньше, но имхо, должно быть наооборот

PinkPanther: Уже. Ника пишет: цитатаНасколько я помню, в "Короле" довольно мала, имхо, реальных персонажей, проходят, во всяком случае в моей книге, может в оригинале, в вашем, их гораздо больше, просто мне кажется, что по сравнению с количеством реальных лиц 1 тома, в 3 их меньше, но имхо, должно быть наооборот Если честно, то считать персонажей мне просто лень. По списку Яны в третьем томе 254 (из них указаны как реальные - 134) персонажа, а в первом - 201 (из них указаны как реальные 77). Т.е. примерно 50% и 40%. Да, если судить по списку, в третьем томе больше реальных персонажей, но в списке некоторые исторические персонажи не указаны как реальные, поэтому проценты должны быть даже больше, особенно это относится к третьему тому. Что касается перевода, то, как мне кажется, 2/3 персонажей третьего тома там просто пропущены:) Но это нужно уточнить:)))

шоколадница: PinkPanther а можно мне тоже кусочек французского текста не в pdf очень хочется узнать что ста с Андижосом katya_volkova@yahoo.com

Olga: PinkPanther Если вам не трудно, вышлите мне кусочек из книги и саму книгу тоже, если получится отсканировать. А есть ли в книге что-то новое связанное с Филиппом, королем, Атенаис? Если сравнивать с переводом Агапова или Хлебникова.



полная версия страницы