Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах-2 » Ответить

О разных изданиях и переводах-2

Olga: "Анжелика" много раз издавалась и переиздавалась различными организациями, переводилась разными переводчиками и редактировалась (или нет) разными редакторами. Количество и особенно качество переводов "Анжелики" тема почти не исчерпаемая, поэтому продолжаем обсуждать ее здесь. Начало обсуждения в теме "О разных изданиях и переводах" click here

Ответов - 182, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Анна: PinkPanther пишет: цитатаПо-моему во всех переводах Науменко "Уральского книжного дома" стоит честная надпись "Пер. с англ.":)))) Исправились, значит В изданиях "Урал-Советов" (Дорога в Версаль и Король) указано "Перевод Науменко", а вот с какого языка, не говорится

PinkPanther: Анна пишет: цитатаПожалуй, риполовский список - простой перевод с английского, без дополнений и изменений, ну, и без особых перлов, конечно Зато в риполовском списке Жоффрей - принц:)

Анна: PinkPanther пишет: цитатаИ зачем вообщ делать спойлер в начале книги? В "Книжной палате" список дается в конце. Но спойлер они там все же дали, и еще какой . К характеристике Рескатора добавили: "Не станем томить читателя - Рескатор и муж Анжелики Жоффрей де Пейрак - одно и то же лицо" цитатаЛадно, можно было бы дать список персонажей только из предыдущих книг. Нет, это наверное делать тоже не нужно:)))))) Для некоторых читателей это, пожалуй, полезно. На одном из форумов кто-то жаловался, что в американском цикле появилось много новых персонажей, да еще и старые есть. Человек просто запутался


Olga: Еще один список действующих лиц. http://olgianna.nm.ru/t05_spisok/ Мятежница из Пуату / Перевод с французского А. П. Науменко. Редакция газеты "Ваше здоровье", 1992. 432 с. Долго пыталась понять, где это издано. Вроде бы Белая Церковь. Список есть, значит скорее всего перевод с английского?

Анна: Спасибо за список :) Olga пишет: цитатаСписок есть, значит скорее всего перевод с английского? Скорее всего Науменко, насколько нам известно, переводил с английского. Для списка ведь не указано отдельно, что он дается по английскому изданию?

Olga: Анна пишет: цитатаДля списка ведь не указано отдельно, что он дается по английскому изданию? Нет, и близко ничего такого нет. Зато два раза написано, что перевод с французского.

Olga: А мы обсуждали четвертый том в переводе А. П. Науменко? Он вышел под названием "Анжелика и султан", не новеллизация.

Olga: Оригинальная ситуация с изданием "Анжелики и султана" (МП "Ковчег") и " Мятежницы из Пуату" (редакция газеты "Ваше здоровье"). Значит оформление одно, а художники разные. Уже хорошо. Вариант 1. Это две разные огранизации. Видимо редакция стащила оформление у Ковчега, потому что на обороте обоих изданий есть надпись Ковчег, но написана она просто как часть художественного оформления, в редакции не доглядели что ли? Вышли книги в 1992 году, причем Мятежница видимо раньше, подписана в печать в январе, а Султан в мае. Опперативно сработали. Конечно, есть вероятность, что они договорились, но указаний на это нет. Вариант 2. Это одна фирма, но она зачем-то раздвоилась.

Анна: Olga пишет: цитатаА мы обсуждали четвертый том в переводе А. П. Науменко? Он вышел под названием "Анжелика и султан", не новеллизация. Нет, не обсуждали :) Это, наверно, перевод с английского издания. Интересно было бы сравнить его с "Риполовским" (или любым другим) изданием "Анжелики в Берберии" , которая делалась, видимо, с американского издания. цитата Вариант 2. Это одна фирма, но она зачем-то раздвоилась Или переименовалась

PinkPanther: Olga пишет: цитатаА мы обсуждали четвертый том в переводе А. П. Науменко? Он вышел под названием "Анжелика и султан", не новеллизация. Как замечательно! Я уже немного свихнулась на почве Науменко:))))) Раньше я ничего о его переводах не слышала (кроме не самого удачного "Демона"), а сейчас жутко хочется прочесть:) По крайней мере, как мне кажется, Науменко не грешит пропусканием/добавлением предложений в тексте (за него это сделали англоязычные редакторы:). А пропусками или отсебятиной грешат все, даже Татищева:))) Непогрешима пока только Северова. Но ее особенно сравнивать не с кем:) Получается, нашлись почти все книги, которые он когда-либо переводил:"Версаль", "Король", "Султан", "Мятежница", "Искушение", "Демон". Еще он, кажется, переводил "Любовь". Но "Любовь", наверное, отыскать практически нереально:))) А можно как-нибудь отсканировать "Султана" или "Мятежницу"? В каком-нибудь поганом качестве типа 100 dpi, черно-белое, gif или tif(lzw)? Место занимать будет совсем мало, а мне - такое удовольствие:)))) А если у меня не справится FineReader, то я набью текст руками:))))))))))) Анна пишет: цитатаИли переименовалась Нет, все-таки "Анжелика" - это кладезь детективных тайн наших издательств:)

шоколадница: А вы не хотите всу отсканированные варианты складировать на сайте, чтобы из кусочков можно было воссоздать наиболее полный вариант?

Olga: Думаю, "Анжелику и султана" Науменко переводил с английского, там опять таки нет последней сцены - сцены ареста. Списка действующих лиц нет. PinkPanther пишет: цитатаПолучается, нашлись почти все книги, которые он когда-либо переводил:"Версаль", "Король", "Султан", "Мятежница", "Искушение", "Демон". Еще он, кажется, переводил "Любовь". Но "Любовь", наверное, отыскать практически нереально:))) "Король" это имеется в виду издание Урал-Советов? Имени Науменко там правда нигде нет. Но возможно он и был переводчиком, раз переводил "Дорогу" для этого издательства. Почему тогда не указали переводчика? "Любовь" в переводе Науменко мне пока не попадалась, но все возможно. PinkPanther пишет: цитатаА можно как-нибудь отсканировать "Султана" или "Мятежницу"? Я постараюсь. Возьметесь перекинуть тексты в ворд? шоколадница пишет: цитатаА вы не хотите все отсканированные варианты складировать на сайте Все наверное не получится чисто технически, но редкие или интересные переводы мы будем стараться размещать, если не целиком, то хотя бы какие-то главы, чтобы можно было получить представление о переводе.

Olga: Анна пишет: цитатаИли переименовалась Ага, и художник срочно фамилию сменил, чтобы никто не догадался!

Анна: В связи с тиражом каракалпакских изданий 1986-1987 годов. Тираж 250 тыс. (указанный в седьмом томе) был немаленьким. На фантастических романах 80-х годов всегда стоял тираж 100 тыс., а свободно они не продавались :) Разница с предыдущими годами была небольшой. Четырехтомник Лермонтова 1969 года - 850 тыс, Человек, который смеется 1971 года - 200 тыс, трехтомник Пушкина 1958 года - 150 тыс., Достоевский Бесы, 1990 - доп. тираж 50 тыс Миллионными тиражами издавали Дрюона (и такой тираж казался огромным), Коммунистический манифест и того же Лермонтова - последнего уже в на границе 90-х, причем это издание назвали массовым. А саму Анжелику миллионными тиражами начали издавать в самом начале 90-х Например, "Анжелика и ее любовь" Книжной палаты 1991 года вышла как раз тиражом 1 млн, а "Анжелика" "Прессы" 1992 - 1 млн 400 тыс. (Это было так называемое "макулатурное" издание, на газетной бумаге, из тех, что давали за макулатуру). Правда, "Дорога в Версаль" Науменко вышла уже тиражом 200 тыс.

Анна: Olga пишет: цитатаАга, и художник срочно фамилию сменил, чтобы никто не догадался! Могли и фамилию художнику сменить, чего тольно не делалось в этих издательствах



полная версия страницы