Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах-2 » Ответить

О разных изданиях и переводах-2

Olga: "Анжелика" много раз издавалась и переиздавалась различными организациями, переводилась разными переводчиками и редактировалась (или нет) разными редакторами. Количество и особенно качество переводов "Анжелики" тема почти не исчерпаемая, поэтому продолжаем обсуждать ее здесь. Начало обсуждения в теме "О разных изданиях и переводах" click here

Ответов - 182, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Ника: PinkPanther Да, пожалуйста мне тоже вышлите, если книгу будете сканировать, то мне пожалуйста тоже если можно полностью, очень прошу

PinkPanther: Уже. Обязательно. Когда будет сканер. Фотоаппарат оказался в этом отношении не очень удачным устройтсвом: книгу приходится накрывать стеклом, чтобы не закрывалась и я никак не могу избавится от бликов на фотографиях:)))))))

шоколадница: это просто потрясающе- похудевший Андижос в фаворе у короля я этого просто не ожидала

Анна: PinkPanther, спасибо

PinkPanther: шоколадница пишет: цитатаэто просто потрясающе- похудевший Андижос в фаворе у короля я этого просто не ожидала По-моему как раз наоборот, так намного логичнее: если уж вводить руководителя повстанцев в роман, то логично было бы рассказать до конца историю реальной исторической личности:)

PinkPanther: Добила третий том:) Голосуем, какую книгу сканировать теперь: 1,2,4,7,8,9? Еще два варианта: "никакую" и "дать мне отдохнуть":)

Анна: Дать отдохнуть А потом вторую Появление Андижоса и рассказ о восстании, на мой взгляд, один из тех сюжетов, который отзовется в будущем - в пятом томе, и представляет некоторую "мифологическую" или "сказочнообразную" структуру цикла

Ника: Путь в Версаль! Отдых! Отдых! Отдых! а потом я бы проглосовала за "Неукротимую", Но конечно перед этим отдых Спасибо огоромное!

Зубарька: Отдохнуть! Потом четвертую, ПАЖАЛАСТА!!! А потом опять отдохнуть!!!

PinkPanther: Анна пишет: цитатаА в Великобритании единый том "Маркиза Ангелов" подразделяется так: 1. The Marquise of Angels 2. Marriage in Toulouse 3. The Corridors of the Louvre 4. The Doomed Man of Notre Dame (!) 5. The Court of Miracles 6. The Inn of the Red Mask 7. Versailles Оказывается, четвертая часть действительно так называется. То есть не совсем так, но похоже: "Le supplice de Notre-Dame". Чтобы это могло значить? Убейте меня, не помню, чтобы собор каким-то боком в четвертой части упоминался. Может быть упоминался, но выкинули при переводе? Или просто Северова решила, что не всякий нормальный русский человек знает, что оный собор находится на Гревской площади и решила избежать ненужных примечаний? Или вовсе имелась в виду именно Богоматерь, а не собор? IMHO, все-таки собор:) В общем, все очень непонятно и интересно:) Кстати, во втором томе и вовсе две части: "Двор чудес" и "Дамы дю Марэ".

Анна: PinkPanther пишет: цитатаУбейте меня, не помню, чтобы собор каким-то боком в четвертой части упоминался. Может быть упоминался, но выкинули при переводе? Это у входа в собор Парижской Богоматери Жоффрей пел в последний раз, во время церемонии публичного покаяния. Может быть, поставив слово "казнь" рядом с "Нотр-Дам", Анн Голон имела в виду именно это - "казнь" голоса, прежнего Жоффрея, на площади собора. Здесь, пожалуй, усматривается отдаленный намек на то, что настоящая казнь на Гревской площади не состоялась Или, возможно, есть еще какие-то аналогии

PinkPanther: Я сканировала параллельно второй и четвертый. Второй оказался короче и отсканировался раньше:)))))))))) Скоро будет и четвертый:) Кому-нибудь нужен второй?

Анна: PinkPanther пишет: цитатаКому-нибудь нужен второй? Нужен, конечно, и спасибо заранее

PinkPanther: Уже.

Анна: Спасибо! Все получено и раскрылось благополучно, а также написан ответ



полная версия страницы