Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах-2 » Ответить

О разных изданиях и переводах-2

Olga: "Анжелика" много раз издавалась и переиздавалась различными организациями, переводилась разными переводчиками и редактировалась (или нет) разными редакторами. Количество и особенно качество переводов "Анжелики" тема почти не исчерпаемая, поэтому продолжаем обсуждать ее здесь. Начало обсуждения в теме "О разных изданиях и переводах" click here

Ответов - 182, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

PinkPanther: Ника пишет: цитатаА мне очень интересно, как выглядят обложки "Панас" от "Заговора" и до конца ???? Я боюсь, что "Интербук":"Панас" завершил свою деятельность на "Дьяволице". По крайней мере, книги после "Дьяволицы" никому не встречались и в библиотечных каталогах не значатся.

Ника: PinkPanther, у Вас то же "Панас" ? А какие Вам там обложки, понравились больше всего, мне "Анжелика"(том 1), "Анжелика и Король", "Неукротимая Анжелика" (немного эротике не помешает ), а вот остальные меня не впячетлили. А какие обложки от "Заговора теней" и до конца серии ? Расскажите мне ? А то у меня потоим идут разные издания.

Анна: Ника пишет: цитатаА какие обложки от "Заговора теней" и до конца серии ? Расскажите мне ? А то у меня потоим идут разные издания. Ника, Панас оборвал выпуск "Анжелики" , и последних книг не издавал, потому что лицензию на постконвенционные издания купил "Старт", а потом это право (?) перешло к АСТ. Когда-то, в 1995 году, в КО задавали вопрос по поводу Панаса, и ответ был такой: выпуск прекращен, потому что лицензия очень дорогая.

PinkPanther: Ника пишет: цитатаPinkPanther, у Вас то же "Панас" ? А какие Вам там обложки, понравились больше всего, мне "Анжелика"(том 1), "Анжелика и Король", "Неукротимая Анжелика" (немного эротике не помешает ), а вот остальные меня не впячетлили. Отвечаю в теме Обложки и иллюстрации книг:)

Olga: Ника Ника, большое спасибо за готовность отсканировать панасовские обложки. Будем ждать.

Ника: Я думаю это получится не так скоро, но как только мне попадется сканер, я обязательно отскаеирую.

Olga: Ника Благодарны вам заранее. Издания "Панаса" довольно редкие и их сложно найти даже в крупных библиотеках.

Ника: Анна, Ольга, я несколько раз встречала такую мысль что надо перепечатать "Неукротимую Анжелику", или я что - то не так поняла, но я не понимаю зачем, я читала два варианта "Неукротимая" и "в Берберии", в принципе на мой взгляд они не так уж и плохи. А вот "Путь в Версаль" и "Анжелика и Король" действительно очень сильно попорчены, когда я читала кники на некоторых страницах чувствовался "кусковой перевод" и сильные сокращения, может стоит именно эти книге дополнить и выложить полную версию на сайте, и А вообще где нибудь в русском интернете реально найти "Анжелика и Король" полностью ? Я вчера лазела в yahoo, судя по отзывам там тоже книги сильно попорчены, хотя я думаю у нас хуже.

Анна: Ника пишет: цитатаА вообще где нибудь в русском интернете реально найти "Анжелика и Король" полностью ? Полагаю, что нереально. Насколько нам известно, все русские переводы "Короля" сильно сокращены, и купюры их совпадают с купюрами английского издания, и по некоторым другим признакам тоже видно, что переводы как раз и делались с этого сокращенного английского издания. Что же касается четвертой книги, разные переводы интересно сравнить, тем более, что "Берберия" и "Султан" опять же переводились с английского.

Мелисента: Ника пишет: цитата -------------------------------------------------------------------------------- А вообще где нибудь в русском интернете реально найти "Анжелика и Король" полностью ? -------------------------------------------------------------------------------- Было бы интереснее прочитать оригинал. Еще лучше чтобы переводил известный Анн Голон переводчик, которому она бы полностью доверяла, а то читаешь даже тот же перевод Агапова, как-будто писали для детей младшего школьного возвраста

Мелисента: Люди простите что я не втему, но я терзаюсь. когда-то давно брала у подруги "Анжелику и Демона" почитать, и там был эпизод, когда Анжелика и Жоффрей стоят возле кровати Амбруазины, а под ее прозрачной ночнушкой видно великолепное тело. Анжелике все время кажется что Жоффрей ею любуется. Амбруазина что-то лопочет в бреду про математику. а Жоффрей хитро улыбается( впрочем может это и не "демон", точно не помню). Может у кого есть этот эпизод? Можете прислать. Please.

PinkPanther: Мелисента пишет: цитатаЛюди простите что я не втему, но я терзаюсь. когда-то давно брала у подруги "Анжелику и Демона" почитать, и там был эпизод, когда Анжелика и Жоффрей стоят возле кровати Амбруазины, а под ее прозрачной ночнушкой видно великолепное тело. Анжелике все время кажется что Жоффрей ею любуется. Амбруазина что-то лопочет в бреду про математику. а Жоффрей хитро улыбается( впрочем может это и не "демон", точно не помню). Может у кого есть этот эпизод? Можете прислать. Please. Далее цитата с Литпортала (перевод Л.О. Мошенская, А.П. Юртаева, А.И. Кристаловский и др. с издания "Панас", часть первая, глава 6): "Она подошла к кровати и наклонилась над бессильно распростертой герцогиней. Анжелика оставила ее спокойной и отдохнувшей, теперь же та, действительно, вся горела. Закрыв глаза, она бормотала странно звучащие, несвязные слова. Анжелика приподняла веки Амбруазины, увидела сузившиеся зрачки, пощупала пульс - он был неуловим, отметила, что руки и пальцы напряжены; чтобы убедиться еще раз, что никакое внутреннее ранение не является причиной этого тревожного состояния, она отбросила одеяло и тщательно прощупала все тело, изучая, как герцогиня реагирует на прикосновение ее пальцев. Но та по-прежнему оставалась без, сознания, лишь неясный отблеск мерцал сквозь полуприкрытые веки. Она не вздрогнула, не испытала, судя по всему, никакой боли, пока Анжелика проводила свое исследование и пыталась вернуть подвижность негнущимся ногам герцогини со сведенными в судороге, ледяными пальцами. Графиня де Пейрак слегка потерла их и заметила, как мускулатура расслабилась. - Приготовьте горячие камни, - предписала она женщинам. Пытаясь что-то сделать, чтобы ноги Амбруазины опять сделались теплыми, Анжелика подумала, что они на редкость красивы. Судя по упругой, атласной коже, за ними, должно быть, очень ухаживали. Обеспокоенная угрожающим состоянием больной, Анжелика мало обращала внимания на то, что сквозь легчайшую льняную сорочку доверенной ее заботам молодой женщины взорам всех присутствовавших открывалось прелестное полуобнаженное тело. Вдруг в тишине раздался голос Адемара. - Да, вот это, можно сказать, красивая женщина, - проговорил он, качая головой с видом знатока. - Вот уж прямо надо сказать, хорошо сложена женщина, правда ведь, господин граф?.. - Адемар, как ты здесь очутился? - осведомилась Анжелика. - Я считала, что сегодня вечером ты стоишь на часах. - А меня тут послали за водой, - пояснил Адемар, - да налетели на меня, как куры... Как было противиться-то? Хотя не дело это для военного, кто себя уважает... А все ж таки надо дамам подсобить... Особенно в такой чертовой стране... Бедняжки! Если бы не я... Анжелика тихонько прикрыла больную, которой, по-видимому, стало лучше, хотя она по-прежнему была без сознания. - По-моему, вы правы, - обратилась графиня к мужу. - Это что-то нервическое, без сомнения, следствие тех неописуемых ужасов, что она пережила во время кораблекрушения. Я дам ей успокоительное. - Отвар готов, - объявила госпожа Каррер, подойдя с чашкой в руке. - Спасибо, моя милая! Анжелика пошла за своим мешочком и быстро изготовила необходимую микстуру. Вдруг в комнате раздался голос герцогини, ясный и звучный. - Пропускная способность k равна К константе, умноженной на корень квадратный из 2gH, где g ускорение силы тяжести, а Н - высота стока воды... Но он ошибается, я уверена... k зависит также от трения... - Остальное пропало в невнятном бормотании. - Что за тарабарщина? - в ужасе воскликнул Адеуар. - Это что, кабалистические заклинания, чтобы нас заколдовать? - Боже мой, опять она начинает бредить, - простонала Дельфина, ломая руки. Загадочная улыбка внезапно тронула губы графа де Пейрака.

PinkPanther: - Она только что изложила теорему итальянского ученого-гидравлика и, думается мне, вполне обоснованно исправила его формулу, - сказал он. - Вам нечего тревожиться. Вы, стало быть, не знаете, что ваша хозяйка - одна из величайших ученых женщин мира; она постоянно обменивается математическими постулатами с Парижем, с докторами из Сорбонны. Анжелика прислушивалась, не вполне улавливая смысл столь удивительных речей. Она наклонилась над Амбруазиной и, просунув руку ей под голову, попыталась напоить ее. И опять тонкий, но одурманивающий аромат, источаемый тяжелой копной черных волос герцогини, поверг ее в странное смятение. То было как бы предупреждение ей. "Что означает этот запах?" - спросила себя Анжелика. Но тут она увидела, что глаза Амбруазины открыты и внимательно смотрят на нее. Поняв, что больная пришла в сознание, Анжелика улыбнулась ей. - Выпейте, - настойчиво повторяла она, - прошу вас, выпейте, вам станет легче. Герцогиня с трудом приподнялась. По-видимому, после случившегося с ней припадка она была совершенно разбита. Она стала пить мелкими глотками, словно совсем обессилев, и Анжелике пришлось не раз подбадривать ее, чтобы та выпила всю микстуру до конца. Герцогиня откинулась назад и вновь опустилась на подушки. Но теперь она чувствовала себя лучше. - Жар спал! - отметила Анжелика, положив руку на ее лоб, ставший менее горячим. - Не тревожьтесь более. И она пошла вымыть руки и убрать свои лекарства. Служанки госпожи де Модрибур взволнованно окружили Анжелику. - Ах, сударыня, не покидайте нас, - заклинали они. - Останьтесь с нами на эту ночь, побудьте с ней, мы так опасаемся за нее. - Да нет же! Вы беспокоитесь напрасно, говорю вам. Тревога, которую испытывали женщины за свою благодетельницу, начинала казаться ей чрезмерной. - Она уснет, уверяю вас. И вам тоже надо уснуть, - посоветовала она. - Адемар, убери все эти ведра и попрощайся с дамами! Пойдем, ты понесешь нам фонарь до порта. Почему все эти люди обвивали, словно щупальцами, ее и Жоффрея, сковывая их движения? Это было какое-то наваждение. Она приблизилась к нему. Глаза его были устремлены на герцогиню де Модрибур. В обрамлении роскошных черных волос, рассыпанных на кружевной подушке, - слишком тяжелых, слишком пышных - лицо спящей казалось маленьким, словно детским. Анжелика сказала вполголоса: - Вы идете? Но Жоффрей де Пейрак, по-видимому, не слышал ее..." В переводе Науменко в принципе тоже самое (только формулы перевраны:) за исключением мелочей: например, "неясный отблеск" у него "блеск белков", а сорочка не льняная (видели ли вы когда-нибудь ТОНКУЮ льняную сорочку?), а батистовая:)))) Если хотите я могу эту главу отсканировать. Или вы вообще имели в виду оригинальный французский текст?

PinkPanther: Ника пишет: цитатаАнна, Ольга, я несколько раз встречала такую мысль что надо перепечатать "Неукротимую Анжелику", или я что - то не так поняла, но я не понимаю зачем, я читала два варианта "Неукротимая" и "в Берберии", в принципе на мой взгляд они не так уж и плохи. "Нет предела совершенству" (с) Опять я отвечаю на вопрос не ко мне:))))) Но мысль по поводу "перепечатки" (в смысле сканирования?) была, кажется, моя:)))) Попытаюсь объяснится:) У меня нервное отношение к переводчикам вообще:)))) Спрашивается, какое я имею право, сама же не могу перевести лучше? Когда-то я ухитрилась прочитать книгу Жапризо "Дама в очках" в переводе не Северовой, но кого точно не помню (кажется какое-то рижское издательство?):))) Если честно, то я даже не помню в каком переводе я прочитала книгу сначала: в переводе Северовой и в дргугом неопознанном? Но дело не в этом:)))) Разница в переводах была ужасна:)))) Она была глубокой как пропасть и безбрежной как океан:))))) Что заставило забытово мною переводчика так изуродовать текст? Создавалось впечатление, что переводчик хотел изменить Даниель. Изменить ее характер, поступки... Как-будто автор ошибался, и преводчик взял на себя право "отредактировать Библию". Жапризо не мог написать ТАК. Я не верю:))))) С этих пор я уважаю гражданку Северову:) Большое счастье, что ее перевод печатаю чаще:) Отдельный привет еще одному переводчику Жапризо, Брагинскому:))) Его переводы, уже к сожалению, тоже печатают часто:) Я не верю в то, что Жапризо хотела изобразить Матильду недоразвитой идиоткой:)))) Если я ошибаюсь, и у Жапризо действительно так написано, прошу у товарища Брагинского прощения заранее:) Но все равно не верю:))))))) Дико извиняюсь, что не в тему:)

Мелисента: Нет спасибо, сканировать не надо. Мне хватит и этого. А насчет французкого перевода... Я не понимаю ни французкого ни немецкого. Еще хорошо что русский в детстве освоила.



полная версия страницы