Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах-2 » Ответить

О разных изданиях и переводах-2

Olga: "Анжелика" много раз издавалась и переиздавалась различными организациями, переводилась разными переводчиками и редактировалась (или нет) разными редакторами. Количество и особенно качество переводов "Анжелики" тема почти не исчерпаемая, поэтому продолжаем обсуждать ее здесь. Начало обсуждения в теме "О разных изданиях и переводах" click here

Ответов - 182, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Olga: Ника пишет: цитатаОльга, я несколько раз встречала такую мысль что надо перепечатать "Неукротимую Анжелику", или я что - то не так поняла, но я не понимаю зачем, я читала два варианта "Неукротимая" и "в Берберии", в принципе на мой взгляд они не так уж и плохи. Просто есть еще переводы четвертого тома под названием "Анжелика и султан" (я пока видела два) и интересно сравнить как преводчики "видят" те или иные эмоции героев, какими словами описывают события книги, и у кого получилось удачнее. цитатаА вот "Путь в Версаль" и "Анжелика и Король" действительно очень сильно попорчены, когда я читала кники на некоторых страницах чувствовался "кусковой перевод" и сильные сокращения, может стоит именно эти книге дополнить и выложить полную версию на сайте Насчет "Пути в Версаль": по-моему лучший перевод принадлежит Науменко, как только появится возможность на сайте будет на него ссылка. Но не знаю, насколько этот перевод полный, тем более что Анн Голон готовит новую версию романов. Все перводы третьего романа, которые я видела - Агапов, Хлебников и издательства "Урал-Советы" (предположительно Науменко) - были неполные. Есть информация, что на русском языке второй и третий романы выходили в переводах Макаре и Трануа, а "Король" выходил еще и в переводе Пивень, но пока о их полноте и качестве ничего неизвестно. Может быть у кого-то есть эти переводы? А увидеть полные переводы мы бы и сами были рады! цитатаА вообще где нибудь в русском интернете реально найти "Анжелика и Король" полностью ? Я искала, но не нашла полных текстов ни на русском, ни на английском, ни на немецком. На французском, судя по всему, их тоже в сети нет.

Olga: У меня сложилось впечатление, что перевод "Короля" Агаповым/Хлебниковым делался с одного текста, а перевод "Урал-Советов - с другого. Сомнительно, имхо, чтобы один и тот же текст так по разному "видели" пусть даже и разные люди. Если для "Урал-Советов" старался Науменко, то вероятно это перевод с английского, тогда возможно Хлебников - все же с французского? Еще вызывает любопытство перевод Пивень. Она переводила "Квебек", ясно что с французского, значит есть вероятность, что и третий том - тоже с него же. Конечно, переводчик может знать прекрасно несколько языков, но вдруг... О переводах Трануа и Макаре вообще ничего не знаю, но может быть кто-нибудь видел эти издания? Путь в Версаль; Анжелика и король; Анжелика в гневе : [Романы] / Анн и Серж Голон ; [Пер. с фр. П. Трануа], 445,[2] с. 21 см, СПб. ТПФ "Ореол" 1992. Путь в Версаль; Анжелика и король : [Романы] / Анн и Серж Голон ; [Пер. М. Макаре; Иллюстратор В. Маковой], 539,[1] с. ил. 22 см, СПб. ИМПАКС Рига Генмарин, 1994. А это издание в переводе О. Пивень: Анжелика и король : Роман / Анн и Серж Голон ; [Пер. с фр. О. Е. Пивень], 304 с. 21 см, Симферополь Крым. упр. по печати, 1991.

Ника: Я сегодня была в книжном магазине, и для интереса пролестала периизданную "Анжелику", я листала "Путь в Версаль " и "Анжелика и Король", они даже ее переводить занова не стали, у меня сложилось вмечатление, что они взяли перевод изд "ПАНАС", "Путь в Версаль" на мой взгляд идентичен полностью, только шрифт зделали крупным, а то у "ПАНАС" он очень мелким был, и опубликовали, правда некоторые фамилии напечатали подругому, например в какой - то книге, вместо " маркиза дю Плесси де Бельер" написали просто "маркиза дю Плесси - Бельер ", и еще какие - то фамилии искаверкали. Зачем ? ! обложки мне вообще не понравились, на всех книгах одинаковые, кроме первой, даже в начале 90 - х , обложки были более красивыми, и не сделали ни одной иллюстрации, внутри книг.

PinkPanther: Ника пишет: цитатаЯ сегодня была в книжном магазине, и для интереса пролестала периизданную "Анжелику", я листала "Путь в Версаль " и "Анжелика и Король", они даже ее переводить занова не стали, у меня сложилось вмечатление, что они взяли перевод изд "ПАНАС", "Путь в Версаль" на мой взгляд идентичен полностью, только шрифт зделали крупным, а то у "ПАНАС" он очень мелким был, и опубликовали, правда некоторые фамилии напечатали подругому, например в какой - то книге, вместо " маркиза дю Плесси де Бельер" написали просто "маркиза дю Плесси - Бельер ", и еще какие - то фамилии искаверкали. Зачем ? ! Вы имеете в виду издание "АСТ" 2005 года (фотографии Мерсье в темных рамках) или вам попалось неуловимое издание "Лениздата" 2003 (красные книги)? Если вам попался "Лениздат", то купите его для меня, пожалуйста, если можно:) Но насколько я знаю, в издании "Панас":"Интербук" переводчиком "Версаля" и "Короля" указан Агапов, а переводы "АСТ" сделаны Хлебниковым:)))) А перевод Хлебникова, видимо вышел впервые в издательстве "Старт". Мы конечно уже много обсуждали не является ли Хлебников и Агапов одним и тем же лицом и кто у кого украл перевод:)))) В обоих переводах нет идеально идентичных предложений, но они подозрительно похожи:))))) По всей вероятности перевод Агапова вышел раньше перевода Хлебникова, и его впервые напечатал не "Панас". Кроме того, переводы второго и третьего тома в издании "Панас" довольно сильно "обрезаны" (особенно в местах постельных сцен), что не делает лучше и без того корявый перевод Агапова. Но некоторые издательства (например "Центрполиграф") печатали более полную версию этого перевода. А не ошибаюсь ли я вообще? Я сделала выводы о книгах "Панаса", опираясь на издания "Интерграф Сервиса":))) Ника, если перевод "Панаса" идентичен тексту, который лежит на Литпортале, то это "обрезанная" версия. И версия "АСТ" должна быть полнее.

Olga: Ника пишет: цитатаЯ сегодня была в книжном магазине, и для интереса пролестала периизданную "Анжелику Наверное издания АСТ?

Ника: Да, АСТ, а на обложке Мерсье, поэтому мне так и не понравилось, у нее там на каждой книге выражение лица одно глупее другого. А "Лен - т - 2003 года", (красная обложка), я ее помню, когда она вышла хотела купить, один раз видела, правда давно, и уже не помню где, но но тогда, было не до этого, теперь желею. Я бы тоже с удовольствием купила, мне они очень нравятся, поэтому если кто увидит, Вы мне и Ольге напишите, где можно купить. А эти которые сейчас продаются вызывают, антипатию, я имею ввиду обложки. А что касается перевода, так мне просилось в глаза, что первая страницы "Путь в Версаль", слово в слово, как у меня "ПАНАС", но вот имена явно подругому написаны, жаль я не прочитала, кто переводчиком указан. Может они там вообще несколько переводов соединили, взяли понравившиеся куски, в принципе, у нас все может быть.

Анна: Ника пишет: цитатаМожет они там вообще несколько переводов соединили, взяли понравившиеся куски, в принципе, у нас все может быть. Еще как может:) Именно так и поступили в Веснiке, вставив в перевод Науменко куски из более полного, но далеко не такого хорошего издания. Сергей Щепотьев говорил, что куски его неопубликованных переводов тоже вставляли в какие-то издания. Ника пишет: цитатаА "Лен - т - 2003 года", (красная обложка), я ее помню, когда она вышла хотела купить, один раз видела, правда давно, и уже не помню где, но но тогда, было не до этого, теперь желею. Ура, наконец-то нашелся человек, который видел неуловимую продукцию Лениздата!

Olga: PinkPanther пишет: click here цитатаЕще интереснее. Неужели у вас книги "Крымского отделения печати"/"Арктур"? Хотя мне кажется, что там обложки довольно выразительные:))))) "Анжелик" в мягких обложках можно пересчитать по пальцам "Анжелик" в мягких обложках я тоже видела очень мало, даже тонькие тома часто издавали в твердом переплете. И книги "Крымского отделения печати"/"Арктур" хоть и тоненькие, но в твердых обложках, по крайней мере "Квебек" и "Заговор".

PinkPanther: Olga пишет: цитатаИ книги "Крымского отделения печати"/"Арктур" хоть и тоненькие, но в твердых обложках, по крайней мере "Квебек" и "Заговор". Искрене извиняюсь (в том числе и за то, что писала сообщения вне темы):)))))))) У меня в голове путаница:)))) А издания "Урал-Советы" в твердой или мягкой обложке? Все-таки почти 15 лет прошло с тех пор, как я последний раз их видела, простительно и забыть:)))

Анна: PinkPanther пишет: цитатаА издания "Урал-Советы" в твердой или мягкой обложке? Все-таки почти 15 лет прошло с тех пор, как я последний раз их видела, простительно и забыть:))) "Урал-Советы" в мягкой обложке

PinkPanther: Анна пишет: цитата"Урал-Советы" в мягкой обложке Спасибо:) Хотя бы тут меня память не подвела:)

Анна: В связи с замечанием Ольги о родословной Анжелики сравнила два варианта и увидела существенную разницу. Транспорт, "Победа", разговор с Берном. "Мои дворянские грамоты восходят до короля Гуго Капета или еще какого-то короля тех времен, согласно изысканиям Молина". (Правда, в тексте вообще стоит - Пуго Канета ) Питерское издание , "Триумф" "Я - потомок линии Гуго Капета, или еще какого-либо короля того времени, согласно рассказов господина Молина". Из первой цитаты следует только прослеживание родословной до X века, а из второй - королевское происхождение. Но подобное нигде не подчеркивалось, подчеркивалось только происхождение от крестоносцев, которые действовали позднее.

Ника: У меня в мягкой обложке была "Анжелика в Берберии", я и не что ее мало издавали, но сейчас после ремонта я ее найти не могу, жаль , я даже расстроилась, т.к. и менно ее я в детстве читала, а "неукротимую" ПАНАС, я потом спустя пару месяцев для красоты в шкафу купила, т.к. у меня до "Заговора " все "ПАНАС", но ее кто - то наверное случайно выбросил, я сейчас весь шкаф книжный переброла, но вся "Анжелика" на месте, а этой книге нигде нет, скорее всего точно случайно выбросили. Да, жаль. И у меня еще вопрос, Анн Голон, что решила все книги перерабатавать? А в каком плане, все вырезки цензеров, восстановит, или что - то дописывать будет, но ведь "из песни слов не выкенеш", и мне кажется издатели не будут все переиздавать, мне кажется без мощного PR, это коммерчески не выгодно, а переводить заново точно никто не будет !? И еще один вопрос, а когда точно последняя книга выйдет ?

PinkPanther: Ника пишет: цитатаУ меня в мягкой обложке была "Анжелика в Берберии" Обложки этой книги нет в разделе "Оформление"? В смысле - вы не об издании "Рипола" с Анжеликой в присутствии отсутствия одежды на обложке и с пальмочкой на обороте говорите?

PinkPanther: Ника пишет: цитатаИ у меня еще вопрос, Анн Голон, что решила все книги перерабатавать? А в каком плане, все вырезки цензеров, восстановит, или что - то дописывать будет, но ведь "из песни слов не выкенеш", и мне кажется издатели не будут все переиздавать, мне кажется без мощного PR, это коммерчески не выгодно, а переводить заново точно никто не будет !? И еще один вопрос, а когда точно последняя книга выйдет ? Вы такие страшные вещи говорите:) Я надеюсь, что переводить заново все-таки будут:)))) И переиздавать тоже будут:) Тьфу-тьфу-тьфу, к черту! Все эти вопросы уже немножко обсуждались в темах "Новости с сайта Сандрины" "О внесении изменений в роман" А вообще, боюсь, что точно вам ответить может только сама Анна Голон:) P.S. Опять вспомнился Кинг, который недавно имел глупость переписать заново несколько книг 30-летней давности. "АСТ" перевело и напечатала новые версии практически в режиме реального времени. Причем теперь абсолютно невозможно понять (по обложке, оформлению) какую книгу ты покупаешь: сатрую или новую версию:))) Только по копирайту с годом перевода. То есть, PR был нулевой:))) Может быть эта оперативность, не имеющая на первый взгляд никакой практической выгоды, была как-то связано с авторским договором?



полная версия страницы