Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Анжелика и король пропущеные места 2 » Ответить

Анжелика и король пропущеные места 2

шоколадница: Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно? каковы версии Olga пишет: Переведенные отрывки из "Анжелики и короля". Главы 3-4, часть 1 Глава 8, часть 1 Главы 9-10, часть 1 Глава 2-3, часть 2 Глава 8,9 часть 2 Глава 15-16, часть 2 Глава 12, часть 3 Глава 19, часть 3 Глава 20, часть 3 Файлы заархивированы тут http://qclk.ru/kq/c6Va

Ответов - 89, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Daria: allitera пишет: А может мы просто переросли роман и стали видеть то, что было скрыто ранее из-за нашей неискушенности и неопытности. Может это мы стали циничнее? Да вот не зря говорят, что меньше знаешь, крепче спишь. Любой размышляющий человек рано или поздно становится немного циником, это даже хорошо, очень отрезвляет. :)) Хотя вообще я бы не назвала такую позицию циничной, скорее это просто детство и юность закончились, и начинаешь видеть мир не влюбленными глазами через розовые очки, а таким, каким он есть.

Мария-Антуанетта: Люди приветик, вижу. что самое интересное уже обсудили .Но вот я подумала про Фронтенака, это тот самый, который в "Красной маске" был, а потом сбежал в свое поместье(перед этим еще Варда известил) или это другой? И вообще он Анж раньше знал, когда она мадам дю Плесси была?

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Фронтенака, это тот самый, который в "Красной маске" был, а потом сбежал в свое поместье(перед этим еще Варда известил) или это другой? Он самый. Мария-Антуанетта пишет: И вообще он Анж раньше знал, когда она мадам дю Плесси была? Нет. он же сбежал, а она еще не вышла замуж за ПЛЕССИ.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Нет. он же сбежал, а она еще не вышла замуж за ПЛЕССИ. Минутку...так ведь она его раньше знала...до этого, я тут подумала...ведь когда она с них маски снимала она и его узнала.И вот он сбежал...куда...в поместье?...И что сразу оттуда в Канаду попал ? Ведь где - то же он был эти 5 лет? И там еще про Монтеспан говорилось, что он типа за ней волочился, даже стишки какие-то сатарические написал, вот типа его король и того... сослал в Канаду....

allitera: Мария-Антуанетта пишет: И там еще про Монтеспан говорилось, что он типа за ней волочился, даже стишки какие-то сатарические написал, вот типа его король и того... сослал в Канаду... Где такое говорилось? Мария-Антуанетта пишет: я тут подумала...ведь когда она с них маски снимала она и его узнала Она узнала, но не он. Они не были знакомы, просто видел его при дворе.

Ketrin: allitera пишет: Где такое говорилось? Анж в Квебеке. Там обсуждалось почему он попал в Канаду, что его назначение своего рода немилость..

allitera: Ketrin пишет: Анж в Квебеке. Там обсуждалось почему он попал в Канаду, что его назначение своего рода немилость.. А в Квебеке у Анн уже не было Сержа потому она и всунула этот анахронизм.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: А в Квебеке у Анн уже не было Сержа потому она и всунула этот анахронизм. Да помоему об этом упоминалось сначала а "Новом Свете", а уж потом, в Квебеке, а в "Победе", даже стишек был. о том, чтобы король не старался, ведь в той спальне(у Монтеспан) первым будет он-Фронтенак!

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Да помоему об этом упоминалось сначала а "Новом Свете" А каким образом. Ведь по сюжету они еще не познакомились с Фронтенаком так близко, чтобы обсуждать его постельные дела?

Мария-Антуанетта: allitera пишет: А каким образом. Ведь по сюжету они еще не познакомились с Фронтенаком так близко, чтобы обсуждать его постельные дела? А там просто автор вскользь упоминала о том. что Фронтенак-наглец осмелился поволочиться за мадам де Монтеспан и таким образом и стал "губернатором". А про постельные дела это уже подробнее и в стихах упоминается в "Трюмфе" в начале книги, перед тем, как Пейрак с Фронтенаком решили уехать вместе.

Olga: Глава про беседу о морской торговле (в отдельную главу она выделяется не везде. Перевод с французского (вольный). Поточнее будет перевод с немецкого, котоым сейчас и занимаюсь. Потом выложу переводы этой главы с польского, английского, португальского и испанского. Сравним как с состоянием морской торговли знакомились читатели разных стран. Когда она двинулась к выходу, к ней подошел служащий г-на Кольбера: - Ваша милость, проследуйте за мной. Вас ждут. Комната, куда проводили Анжелику, была хороших размеров, но менее просторна, чем салоны. Только очень высокие потолки, открывающие светло-голубые, словно на Олимпе, облака, придавали помещению устрашающие размеры. Тяжелые шторы темно-синего шелка, расшитого лилиями из золота и серебра, висевшие на двух окнах, сочетались с шелковой обивкой трех стульев, выстроившихся вдоль стены. Помещение, как и весь Версаль, было украшено безупречной лепниной из фруктов, винограда, гирлянд, лист за листом тщательно подобранных друг к другу. Сочетание золотого и синего создавало впечатление чего-то серьезного и роскошного. Анжелика ощутила это с первого взгляда. Все здесь было создано для мужчины. Со спины она увидела господина Кольбера. В глубине комнаты стоял стол из тяжелой плиты черного мрамора, который поддерживали лапы льва из позолоченной бронзы. С другой стороны стола находился король. Анжелика изумилась... - Ах, вот мой тайный агент, - сказал министр, обращаясь к ней. - Я прошу вас, сударыня, подойдите и, пожалуйста, сообщите Его Величеству о своем опыте... владельца акций Ост-Индской компании, который осветит многие аспекты вопроса. Людовик XIV с уважением, которое он проявлял к каждой женщине, даже самой скромной, встал ей навстречу. Растерявшаяся Анжелика подумала, что даже не сделала придворного реверанса, и погрузилась в глубокое коленопреклонение, проклиная г-на Кольбера. - Я знаю, что вы не шутите, г-н Кольбер, - сказал король. - Но я никак не ожидал, что этот тайный агент, как вы сказали, окажется придворной дамой. - Мадам дю Плесси-Бельер, тем не менее, очень важный акционер компании. Она снарядила судно для торговли с Индией, но была вынуждена отказаться от своего намерения в пользу Америки. О причинах своего отказа она сейчас сообщит нам. Анжелика спросила себя как ей реагировать. Король терпеливо ждал. Его карие глаза смотрели на молодую женщину, и она прочла в его взгляде усердие, осмотрительность и мудрость, которые отмечали большинство решений удивительного суверена 27 лет, что понимали только некоторые его министры. Король спокойно улыбнулся и ласково сказал: - Что вы беспокоит? - Я знаю, что Ваше Величество не любит эксцентричных людей. Поэтому я боюсь, что быть придворной дамой и заниматься морской торговлей… - Вам не нужно опасаться обидеть нас, откровенно сообщая нам все по данному делу. Морская торговля это или что-то другое, но вы увидите, что при дворе может найти все, а с моей стороны, я не удивлен ничем. Если г-н Кольбер считает, что ваша информация может просветить нас, мадам, вас должно интересовать только то, чтобы служить нашим общим интересам. Он оставил ее стоять, чтобы показать, что она ничем не выделяется среди его сотрудников, которые независимо от их возраста и заслуг никогда не будут сидеть перед ним, если только он не предлагает им это в виде исключения. Она должна была объяснить королю, почему отказалась от торговли с Индией, несмотря на прибыль, которая ожидалась от этого. Именно из-за берберийских пиратов у берегов Португалии и Африки, чьей единственной целью были ограбления одиноких кораблей. Не преувеличивает ли она опасность, которую представляют эти пираты? Многие французские суда, плавающие к мысу Доброй Надежды, славно возвращались из долгих плаваний. Анжелика заметила, что это не торговые суда предпринимателей, и они могут благодаря своей скорости избежать варваров, и вернуться с почти пустыми трюмами, занимаясь лишь торговлей золотом, жемчугом и драгоценными камнями. Но судно большого тоннажа, нагруженное товарами, не сможет избежать быстрых алжирских и марокканских галер. Словно на большого жука нападают муравьи. Его орудия стреляют слишком далеко. Оставалось только надеяться на экипаж, который возьмет верх во время столкновения. Так, благодаря морякам, ее "Иоанн Креститель" два раза спасся от хищников, и не без кровавых боев. Один из них произошел в Бискайском заливе, другой в порту острова Корея (фиг знает что за остров). Многие моряки были убиты или ранены. И она отказалась... Король задумчиво слушал ее. - Дело в сопровождении? - Частично, сир. Британские и голландские суда идут группами в сопровождении военных кораблей, и таким образом им удается успешно торговать. - Я не люблю этих торговцев селедкой, но было бы глупо не перенять методы наших врагов, если эти методы хороши. Вы должны внедрить это, Кольбер. Большая группа торговых судов в сопровождении военных кораблей... Король и министр долго обсуждали детали этого проекта, а затем суверен вдруг спросил у Анжелики почему она скептически относится к его осуществлению. Ей пришлось признаться, что групповые плавания не соответствуют французскому характеру. Каждый любит идти собственным путем в своем деле. Некоторые судовладельцы уже готовы к отплытию, в то время как другие еще ищут деньги на вооружение. Мы уже попытались объединиться, чтобы сформировать конвой, и ничего не достигли. Людовик XIV положил руку на стол и с силой оперся на нее. - На этот раз они будут действовать по приказу короля, - сказал он. Анжелика смотрела эту руку, которая передавала силу воли суверена. Более часа они находились в этом кабинете, и у нее было ощущение, что король не отпустит ее, пока она полностью не передаст ему свой опыт успешных и неуспешных предприятий. У него был дар задавать вопросы так, чтобы собеседник сумел изложить самое главное. Каковы были другие причины отказа для плавания в Ост-Индию? Длина поездки, отсутствие французского порта по дороге... Он уже думал об этом. Не слышала ли она, что два года назад была отправлена экспедиция, чтобы обеспечить владение острова Дофин? Да, она знала об этом, но на экспедицию никто не рассчитывал, так как она была обречена на провал. Король вскочил и стиснул зубы. - Вы уже знаете это? Я только что принял посланца Монтеверга, руководителя экспедиции. Он прибыл в Бордо несколько дней назад. В Версаль он приехал сегодня утром, и ему было приказано ничего никому не сообщать, пока он не увидит меня. Я спешно принял его, и он только что вышел из этого кабинета. Он позволил себе болтовню? Ей пришлось все рассказать. Что морякам уже давно известно о трудностях на острове Дофин, и что некоторые корабли брали на борт больных цингой или раненых в стычках с дикарями… Что судовладельцам давно уже все известно, в отличие от короля, благодаря договору судовладельцев разных стран о почтовом сообщении... Почему экспедиция была обречена на провал, будучи только военным предприятием, а нужны были торговцы и т.д. ... Она с уверенностью говорила о морских делах, кроме того, обладала живым воображением и каждым словом воссоздавала точную картину, а внимание короля ее только поощряло. Около этого кабинета останавливались легкомысленным слухи, неконтролируемые придворные сплетни, решались, быть может, судьбы всего мира, в то время как снаружи не утихал праздник. Так работал король, способный изолировать себя от всего и достигать определенную цель. Когда он поднялся, Анжелика поняла только то, что она устала, очень голодна и два часа беседовала с королем, как с давним другом. Кольбер ушел. Анжелика тоже хотела это сделать, но король остановил ее. - Пожалуйста, задержитесь, сударыня. Он обошел стол, чтобы присоединиться к ней, и был спокоен и приветлив. Он открыл рот, но передумал что-либо говорить. Его взгляд блуждал по женскому лицу, поднятому к нему, и вдруг он увидел за этой соблазнительной женственностью то, что никогда не искал в женщине: душу, ум, личность. Он сказал тихо, мечтательно: - Вы поедете завтра на мою охоту? - Сир, я намерена это сделать. - Я поговорю с маркизом дю Плесси, чтобы он поддержал вас в этих благих намерениях. - Благодарю вас, сир. Наступила тишина. Сердце Анжелики дважды учащенно стукнуло в груди, и, не зная почему, она почувствовала, что краснеет. Между тем появился первый комнатный дворянин короля, герцог де Шаро. - Ваше Величество будет присутствовать на Большом обеде или желает, чтобы ему накрыли отдельно? - Так как Большой обед предусмотрен, не будем разочаровывать зрителей, прибывших для этого в Версаль, - сказал король. - Давайте обедать (или ужинать, я не разобралась)» Анжелика склонилась в реверансе на пороге королевского кабинета. Его Величество сказал: - Я знаю, у вас есть сыновья? Они достаточно взрослые, чтобы поступить на службу? - Ваше величество, они очень молоды, 7 и 9 лет. - Они в возрасте дофина, который скоро выйдет из-под опеки женщин и получит наставника. В то же время я хотел бы дать ему товарищей, которые разделяли бы его игры и помогали взрослеть. Представьте их нам. Под завистливыми взглядами собравшихся придворных Анжелиа сделала третий реверанс.

Olga: Во французком варианте, как видим, сокращен разговор именно о торговле, передан вкратце и косвенно. Зато есть про руку короля (в русском тексте про нее тоже есть, но нет описание того, что это означает, вообще про руки короля автор не раз говорит, это такая яркая деталь, подчеркивающая силу и уверенность короля, и кажется если женщина смотрит на руки мужчины это какой то сексуальный подтекст?). А как вам пассаж про душу-ум-личность? Не быстро ли король сдает свои позиции? Мечтательность насчет охоты меня тоже впечатлила.

allitera: Olga Очень интересно. Пока не успела прочитать. так что отвечу позже.

Leja: Olga пишет: А как вам пассаж про душу-ум-личность? Не быстро ли король сдает свои позиции? Да,я думаю для такого вдумчивого человека слишком резкие выводы. Ум она ему продемонстрировала,личность тоже и тогда и на первой охоте. Но вот душа ее пока для него закрыта,поэтому душу я бы опустила.

Leja: Olga пишет: Мечтательность насчет охоты меня тоже впечатлила. А там не может быть другого значения? может он спросил задумчиво? или вкрадчиво?

Olga: Leja пишет: А там не может быть другого значения? может он спросил задумчиво? или вкрадчиво? Мне переводчики дают слово "мечтательно", вот фраза на французском: Il dit doucement, d'une façon rêveuse. В переводах с других языков тоже стоит "мечтательно", разумеется там, где эта фраза есть. В немецком тексте, например, нету. Задумчиво - не, не подходит, чего тут задумываться то? А вкрадчиво как то подразумевает подвох, (вкрадчивый - это старающийся вызвать доверие, расположение к себе лестью, притворной любезностью) цитирую по словарю. Leja пишет: Да,я думаю для такого вдумчивого человека слишком резкие выводы. Да, и как то слишком быстро про душу в женщине. И слишком накручено получается, тут в женщине разглядел человека, там (аудиенция с просьбой про Филиппа) в человеке женщину. Круговорот женщин и людёв в природе. [img src=/gif/smk/sm38.gif] Со слов дочери Голон мы знаем, что в некоторых французских изданиях разговор о торговле подверглся исправлениям, может они чтоб эмоциональности довавить и про это дописали. allitera пишет: Очень интересно. Пока не успела прочитать. так что отвечу позже. Жду. [img src=/gif/smk/sm12.gif]

Leja: Olga пишет: Мне переводчики дают слово "мечтательно", вот фраза на французском: Il dit doucement, d'une façon rêveuse. Мда непонятно к чему это? мечтать тогда ему особо не о чем было,он только начинает ее выделять. Король словно забегает вперед. А может просто -любезно спросил? Olga пишет: И слишком накручено получается, тут в женщине разглядел человека, там (аудиенция с просьбой про Филиппа) в человеке женщину. Круговорот женщин и людёв в природе.

Leja: rêveur 1. adj (fém - rêveuse) мечтательный, задумчивый Это лигва, я думаю задумчиво вполне к месту,как раз думал насчет возможной реакции Фила или просто над их разговором

Leja: Olga пишет: Со слов дочери Голон мы знаем, что в некоторых французских изданиях разговор о торговле подверглся исправлениям, может они чтоб эмоциональности довавить и про это дописали. Ох уж мне эта ни к месту приляпанная эмоциональность.... И без нее было бы отлично,поговорили о делах и довольно для начала.

Olga: Leja пишет: мечтать тогда ему особо не о чем было,он только начинает ее выделять. Получается он мечтал о том, как она приедет на охоту. Так как об охоте спрашивает. А если о чем то другом, то непонятно о чем, нет нигде авторских подсказок. Переводя предложения про королевскую комнату, я обратила внимание, что она подробно описывается (раньше как то не задумывалась над этим). Ведь именно тут будут происходить еще многие сцены между Анж. и королем. А может просто -любезно спросил? Тут не столь любезность, сколь внимание. Поэтому фраза "он внимательно смотрел на нее" перед вопросом об охоте мне кажется лучшим вариантом. В русском переводе кажется так и есть. Тем самым мы понимаем, что король уловил сложность отношений супругов дю Плесси, несмотря на то, что Филипп демонстрировал подчинение воли короля. Король так решил ей помочь, плюс к тому что он уже встал на ее сторону на охоте.

Olga: Leja пишет: Это лигва, я думаю задумчиво вполне к месту,как раз думал насчет возможной реакции Фила или просто над их разговором Наверное все таки подходит, вы правы. Задумался над ее ситуацией с мужем. Про это "мечтательно" надо уточнять и в других языках, в испанском, португальском и польском тоже стоит "мечтательно". Leja пишет: И без нее было бы отлично,поговорили о делах и довольно для начала. Да, для эмоций рановато.

Мария-Антуанетта: А меня вообще поразило, что Кантору оказывается 7 лет, а Фло 8?! Во французской версии 6 и 8... Непонятно сколько она прожила в браке с Филиппом, ведь если по описанию событий то, вроде как не 2,5-3 года. а 1,5 года получается? Как-то непонятно выходит описание времен года и если считать что 3 года, то где-то год выпадает из текста...

Ketrin: А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу.

Olga: Ketrin пишет: Как-то непонятно выходит описание времен года и если считать что 3 года, то где-то год выпадает из текста... Да, в третьем томе Голон не описывает жизнь героини день за днем, это в последних томах она начала этим страдать. Год не выпадает, просто значит там не было ничего особенного, чтобы это описывать. Мария-Антуанетта пишет: А меня вообще поразило, что Кантору оказывается 7 лет, а Фло 8?! Во французской версии 6 и 8... Да там привязываться к возрасту детей или героини вообще нельзя, сплошная путаница получается. [img src=/gif/smk/sm38.gif] Ketrin пишет: А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу. Так Кантора еще выносить надо было, пока шли месяцы беременности, Фло уже и 2 года могло исполнится.

allitera: Прочитала, по мне так мой вариант. где подробный разговор лучше. Там еще король так забавно возмутился со своим "ха", когда Анжелика им нос утирала. В общем очень живо было, а тут прямо как конспект с пленума. Про душу прямо глаза режет. либо это надо было раньше писать, а в том месте с чего вдруг. Мечтательность надо понимать не только в романтическом аспекте и так не режет глаза. А вот я не поняла, что именно про руку появилось нового? Про руки короля Голон и правда много писала. фактически передавая невербальные знаки его уверенности и мощи. Потом я узнала, что в психологии это именно так и оценивается.

Olga: allitera пишет: Про душу прямо глаза режет. либо это надо было раньше писать, а в том месте с чего вдруг. Да в том то и дело, что не с чего, тем более что потом он опять про эту душу забывает на долгое время. allitera пишет: Мечтательность надо понимать не только в романтическом аспекте и так не режет глаза. Так оставлять мечтательность? Или там правильнее задумчивость? Поляки те выкрутились, написав "сказал почти мечтательно". А в каком аспекте тут можно понять про мечтательность? allitera пишет: А вот я не поняла, что именно про руку появилось нового? "Анжелика смотрела эту руку, которая передавала силу воли суверена." В русском тексте этого не было, ну оперся на руку и оперся, подумаешь, я вообще тогда не поняла к чему об этой руке написано. Прямо о том, что его спокойные руки подчеркивали его власть сказано попозже, на аудиенции про семейные проблемы Анж. и Филиппа. Но в этой главе объяснения не было.

allitera: Olga пишет: Так оставлять мечтательность? Или там правильнее задумчивость? Поляки те выкрутились, написав "сказал почти мечтательно". А в каком аспекте тут можно понять про мечтательность? значение где-то посередине, поляки молодцы. :) Olga пишет: "Анжелика смотрела эту руку, которая передавала силу воли суверена." а, понятно. Я видимо не прониклась с первого прочтения.

Olga: allitera пишет: а, понятно. Я видимо не прониклась с первого прочтения. Немецкий вариант полнее, у нас видимо с него переводили, и разговор подробный про состояние Франции в области флота есть и ха, ваша система сообщения совершеннее, чем у короля Франции. И еще король пеняет Кольберу, что тот небритый и плохо одет. Но не обидно. allitera пишет: значение где-то посередине, поляки молодцы. :) Ага.

allitera: Olga пишет: И еще король пеняет Кольберу, что тот небритый и плохо одет А вот с этого места попобробнее, у меня ничего подобного не было. И вообще почему столь разные варианты, и который из них авторский?

Olga: allitera пишет: А вот с этого места попобробнее, у меня ничего подобного не было. Да, этого нет во французском тексте. Но как видишь, он сокращен, по крайней мере глава о торговле. Немецкий текст полнее, но там нет мечтательности короля, бьющегося сердца Анжелики, и что он увидел ум-душу-личность. allitera пишет: И вообще почему столь разные варианты, и который из них авторский? Про первый том Голон говорила, что немецкий точнее, а "Король" у немцев идет вторым, но насчет его точности не знаю, во всяком случае ничего об этом автор не говорила. Я делаю подстрочник всех имеющихся у меня вариантов, по-моему, польский, испанский и португальский переводились с французского, а русский и английский с немецкого, хотя оба сокращены (англичане зарезали чудную сцену про возвращение Анж. в Версаль после интрижки с Ракоци).

allitera: Olga пишет: Да, этого нет во французском тексте. а можно перевод этого отрывка, дажн не представляю, как это звучит в устах короля.

Olga: allitera пишет: а можно перевод этого отрывка, дажн не представляю, как это звучит в устах короля. Хорошо, сейчас за него возьмусь.

Olga: allitera пишет: а можно перевод этого отрывка, дажн не представляю, как это звучит в устах короля. Вот: Король поднялся. Министр поклонился и стал пятиться с намерением покинуть комнату, при этом он через каждые три шага останавливался, чтобы снова поклониться. - Еще одно, господин Кольбер, - задержал его король. – Не обижайтесь на меня за то, что я вам скажу, и рассматривайте это как знак заинтересованности и дружбы, которую я чувствую к вам. Но в связи с высокой должностью, которую вы занимаете, я был бы рад, если бы вы немного больше обращали внимание на ваш внешний вид. Министр смущенно схватился за небритый подбородок. - Ваше Величество должны меня простить и принять во внимание, как мало времени мне остается от того, которое я посвящаю государственной службе. Я часть ночи провел над докладом месье де Монтеверга. Кроме того, так как только утром я узнал, что Ваше Величество еще находится в Версале, я спешно вынужден был покинуть свою квартиру. - Я знаю, что в этом виновата только ваша преданность, месье Кольбер, - И я далек от того, чтобы побуждать вас к тому, чтобы вы из других причин в кружевах и бантах занимались для нас увеличением числа мануфактур. Однако если мы должны быть скромны относительно нашей собственной персоны, то мы должны все-таки гордиться местом, которое мы занимаем. (вы в смысле вы и я, а не Я) Честь трона и сияние, которое его окружает, из-за такого незначительного поведения могут претерпевать ущерб в глазах всего мира. Знания дел недостаточно, это нужно понимать, чтобы сделать что-то из себя. Я прошу вас, я был вынужден сказать это вам... и поговорите об этом с мадам Кольбер. Улыбка короля смягчила его замечание, которое могло бы ранить. Министр еще раз поклонился и вышел. Фраза "чтобы сделать что-то из себя" мне не нравится - возможно надо бы заменить на "чтобы что-то представлять из себя", но она мне кажется слишком резкой тут.

Мария-Антуанетта: Ketrin пишет: А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу. Когда Анж приехала к Ортанс, а та ее не хотела оставлять у себя, то Анж упоминает. что с ней сын. которому 1 год и 2 месяца! И потом, когда она забрала детей у кормилицы и повела к Великому Матье, то говоря о Фло, Анж упоминает, что когда она его оставила ребенку было почти 2 года. Значит разница между Фло и Канторм почти в 2 года.

allitera: Olga пишет: Фраза "чтобы сделать что-то из себя" мне не нравится - возможно надо бы заменить на "чтобы что-то представлять из себя", но она мне кажется слишком резкой тут. Оль, спасибо, прикольно. Второй вариант лучше. Иначе вообще не понятная фраза. А комменты про вы, ты имела ввиду мы, что король имеет ввиду не только себя. но и Кольбера. Сказано с очень большим тактом, смущает только то. что это сказано при АНжелике, что мне кажется излишним.

Ketrin: Мария-Антуанетта пишет: огда Анж приехала к Ортанс, а та ее не хотела оставлять у себя, то Анж упоминает. что с ней сын. которому 1 год и 2 месяца! И потом, когда она забрала детей у кормилицы и повела к Великому Матье, то говоря о Фло, Анж упоминает, что когда она его оставила ребенку было почти 2 года. Значит разница между Фло и Канторм почти в 2 года. Да вы правы. Я что то совсем запуталась в датах

Olga: allitera пишет: Оль, спасибо, прикольно. Второй вариант лучше. Иначе вообще не понятная фраза. Я еще спрошу насчет этой фразы у тех, кто хорошо знает немецкий. Но там однозначно глагол "делать", может какой то другой оттенок имеется, но проанализиров весь абзац, я решила, что тут "что то представлять из себя". Конечно, литературно это лучше. allitera пишет: А комменты про вы, ты имела ввиду мы, что король имеет ввиду не только себя. но и Кольбера. Да, именно. В немецком тексте это одназначно множественное число, а в русском получилось не очень понятно, то ли мы с вами, то ли я. Когда весь текст выложу, я подправлю в нем этот момент. allitera пишет: Сказано с очень большим тактом, смущает только то. что это сказано при АНжелике, что мне кажется излишним. Да, мог сказать и сказал бы скорее всего наедине.

allitera: Olga пишет: Да, мог сказать и сказал бы скорее всего наедине. Может потому этот кусок и выбыл. С одной стороны Анж по идее не могла быть свидетелем этого разговора, а с третих рук он теряет всякую интересность.

Olga: allitera пишет: Может потому этот кусок и выбыл. С одной стороны Анж по идее не могла быть свидетелем этого разговора, а с третих рук он теряет всякую интересность. А хвост остался. Перед этой аудиенцией Анж. тоже замечает, что Кольбер не брит. Вроде как висит не к чему. А тут получает развитие в речи короля.

allitera: Olga пишет: . Перед этой аудиенцией Анж. тоже замечает, что Кольбер не брит. Вроде как висит не к чему. А тут получает развитие в речи короля. Я вообще такого не помню из моей книги. Вполне допуска. что у меня просто отсутствие. Но такой ляп вполне в духе Голон, одно удалила, а осталшьное не подправила. Вот и получается что Никола хоть и второй ребенок, но получился внебрачным. :)

Olga: allitera пишет: Но такой ляп вполне в духе Голон, одно удалила, а осталшьное не подправила. Думаешь, сама удалила? Если в издательстве сократили разговор про морскую торговлю, то могли и эту речь короля вообще просто выкинуть. Сейчас помотрю, есть ли она еще где. Вот и получается что Никола хоть и второй ребенок, но получился внебрачным. :) Да еще и старшеньким.

Olga: Так, про небритость Кольбера кроме немецкого есть еще в английском тексте.

allitera: Olga пишет: Думаешь, сама удалила? Если в издательстве сократили разговор про морскую торговлю, то могли и эту речь короля вообще просто выкинуть. Сейчас посмотрю, есть ли она еще где. Разнятся немецкий с английским, так что тут черт голову сломит. Может что-то она удалила. а что-то фр. издательство. Вот только чем им этот диалог не понравился.

Olga: allitera пишет: Разнятся немецкий с английским, так что тут черт голову сломит. Видать педантичные немцы ничего удалять не стали. А англичане могли чего то и по своей инициативе повыкидывать. Во франции возможно тоже существуют разные тексты, в разных издательствах. Но не будешь же все скупать как идиот. Ты 7 и 8 тома собираешься покупать (на фр.)?

allitera: Olga пишет: Ты 7 и 8 тома собираешься покупать (на фр.)? да, вместе с 6 томом. И заодно куплю. то что давно наметила. но главное уложиться в ограниченную сумму, или попадаешь на налогообложение.

Olga: allitera пишет: да, вместе с 6 томом. И заодно куплю. то что давно наметила. но главное уложиться в ограниченную сумму, или попадаешь на налогообложение. Да, я помню про эти сложности, поэтому и спросила.

allitera: Olga пишет: Да, я помню про эти сложности, поэтому и спросила. НУ ПОКА планирую. а так все т Голон зависит. Если она и дальше будет в час по чайной ложке. то и у самых терпеливых и верных кончиться терпелка.

Olga: allitera пишет: а так все т Голон зависит. Если она и дальше будет в час по чайной ложке. то и у самых терпеливых и верных кончиться терпелка. Ну 7 и 8 тома в общем то на горизонте вырисовываются. Остальные тома меня уже мало волнуют.

allitera: Olga пишет: Ну 7 и 8 тома в общем то на горизонте вырисовываются. О главное чтобы уже вырисовались. а то я в последнее время уже стала пессимисткой.

Olga: allitera пишет: главное чтобы уже вырисовались. а то я в последнее время уже стала пессимисткой. Поскольку предыдущие тома все таки вышли, то и 7 с 8 должны с высокой вероятностью. Главное не их издание, а то что мы там прочитаем.

Leja: Olga пишет: Главное не их издание, а то что мы там прочитаем. О,да! Я сначала узнаю о чем книга,а потом пойду в магазин,потому как еще один "старческий жезл" моя впечатлительная натура не выдержит

Olga: Leja пишет: Я сначала узнаю о чем книга,а потом пойду в магазин,потому как еще один "старческий жезл" моя впечатлительная натура не выдержит А это вполне вероятно, даже если Голон ничего такого и не добавит. Одна из редакторов того издания что сейчас выпускают "обещала" подчеркивать в короле все негативное всегда и везде. А учитывая то, что это она превратила Пейрака из мужчины высокого роста в мужчину с высоким голосом, ее полет фантазии не поддается логике.

Leja: Olga пишет: Одна из редакторов того издания что сейчас выпускают "обещала" подчеркивать в короле все негативное всегда и везде. А зачем? у нее с ним что незакрытый счет?:) Olga пишет: она превратила Пейрака из мужчины высокого роста в мужчину с высоким голосом, ее полет фантазии не поддается логике. То есть авторский роман плавно превращается,превращается роман,роман превращается....в редакторский фанфик! Эх,меня бы туда,я бы уж показала как родину короля надо любить:))))

Olga: Leja пишет: А зачем? у нее с ним что незакрытый счет?:) Наверное, он ее бросил без копейки денег в кармане и с малыми детьми на руках. :) Leja пишет: То есть авторский роман плавно превращается,превращается роман,роман превращается....в редакторский фанфик! Эх,меня бы туда,я бы уж показала как родину короля надо любить:)))) Да, брюки превращаются в элегантные шорты. Только не совсем авторские. :) Читательница, занимающаяся редактурой, - поклонница графа де Пейрака.

Leja: Olga пишет: Наверное, он ее бросил без копейки денег в кармане и с малыми детьми на руках. :) Значит поматросил и бросил-это он умеет:)))))) Olga пишет: Читательница, занимающаяся редактурой, - поклонница графа де Пейрака. Мда,тяжелый случай,но бывают и хуже,....только реже:)))))

Olga: Leja пишет: Мда,тяжелый случай,но бывают и хуже,....только реже:))))) Нам везет. :)))

Leja: Olga пишет: Нам везет. :))) Как утопленникам!:)))))

allitera: Leja пишет: Эх,меня бы туда,я бы уж показала как родину короля надо любить:)))) Да ты вроде и так там. Это же на генерическом форуме эти с позволения сказать редакторы сидят. А любительница та - ЛИ. Только конструктивно договориться не получиться. Ее любовь слепа и за нее она кого хочешь не то, что короля, которого она и так не слишком жалует (видимо к Анжелике ревнует, да и простить ему не может тяжелого детства, пардон зрелости Пейрака). Olga пишет: Одна из редакторов того издания что сейчас выпускают "обещала" подчеркивать в короле все негативное всегда и везде Не знала, что все уже настолько запущено. Это она когда такое умудрилась заявить?

kolbasen: Глава 8,9 часть 2 click here новое! нет там файла((

Мария-Антуанетта: allitera пишет: А любительница та - ЛИ. Только конструктивно договориться не получиться. Ее любовь слепа и за нее она кого хочешь не то, что короля, которого она и так не слишком жалует Да уж.... и Филиппа она тоже не жалует, правда в последнее время все таки даже она признала, что Пейрак тоже с кучей недостатков(но от этого он ей еще более интересен) . kolbasen kolbasen пишет: Глава 8,9 часть 2 click here новое! нет там файла(( Там срок истек. Но эти главы есть в теме "Анжелика и король пропущенные места" (эта тема ее продолжение). там на 9 странице есть эти отрывки под скрытым текстом.

allitera: Мария-Антуанетта пишет: правда в последнее время все таки даже она признала, что Пейрак тоже с кучей недостатков(но от этого он ей еще более интересен) О это она всегда признавала и говорила, что это делает его еще круче.

Olga: allitera пишет: Не знала, что все уже настолько запущено. Это она когда такое умудрилась заявить? Было некоторое время назад. Прям как трехлетня Оноринаы в Ла Рошели: "Ты плохой, я тебя убью". allitera пишет: О это она всегда признавала и говорила, что это делает его еще круче. Да уж, у де Пейрака даже недостатки круче и прекраснее, чем у других достоинства.

Daria: Olga пишет: Да уж, у де Пейрака даже недостатки круче и прекраснее, чем у других достоинства. И тут обычно цитируется известное высказывание Линкольна...

Olga: Daria пишет: И тут обычно цитируется известное высказывание Линкольна... Люди не имеющие недостатков, обычно имеют и мало достоинств?

Leja: allitera пишет: Это же на генерическом форуме эти с позволения сказать редакторы сидят. А как понять генерический форум? жанрово-направленный? allitera пишет: А любительница та - ЛИ. Вы уверены? Во-первых в ответ на мои положительные отзывы о Луи особого негатива с ее стороны не было,во-вторых я знаю,что редактор точно Урфин и может админ Анна,не знаю их ников на этом сайте,но опять же Анна увлекается историей и я не читала в ее постах ничего такого уж эдакого. Луи не любит Черный Леопард,но он кажется не редактор.

allitera: Leja пишет: А как понять генерический форум? жанрово-направленный? Генерический - значит тот, который повторяет оригинальный. И ты правильно поняла, что за форум судя по никам. Leja пишет: Вы уверены? Во-первых в ответ на мои положительные отзывы о Луи особого негатива с ее стороны не было,во-вторых я знаю,что редактор точно Урфин и может админ Анна,не знаю их ников на этом сайте,но опять же Анна увлекается историей и я не читала в ее постах ничего такого уж эдакого. На все 100%. Лично была у истоков этого дела с изданием. Это потом к нам припочковалась ЛИ. О потом пропало это "мы" в силу расхождения в принципиальных аспектах морально-этической стороны. Leja пишет: Луи не любит Черный Леопард,но он кажется не редактор. Этот точно никакого отношения не имеет. Он вообще мягко говоря неадекватен в своей любви к ГГ. Ли рядом с ним просто восторженная девочка.

Olga: *PRIVAT*

Leja: Olga пишет: Лея, это ЛИ истошно требовала тут закрыть все темы про короля и не обсуждать его ВООБЩЕ. А говорить только о Пейраке, причем в восторженных тонах.

Daria: Olga пишет: Люди не имеющие недостатков, обычно имеют и мало достоинств? Да. Вообще, заметила, в защиту Пейрака очень любят приводить всякие красиво сказанные, но очень спорные выражения.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Луи не любит Черный Леопард,но он кажется не редактор. Этот точно никакого отношения не имеет. Он вообще мягко говоря неадекватен в своей любви к ГГ. Ли рядом с ним просто восторженная девочка. Да-уж! Если туда бы еще Леопарда допустить, то все, крышка роману!!! Вообще. мне кажется, что там одна Тулуз долее-менее с сарказмом относится к Пейраку, да и кк Анж, по крайней мере без восторженных излияний в их адрес.

Olga: Мария-Антуанетта пишет: Если туда бы еще Леопарда допустить, то все, крышка роману!!! Он бы вообще все переписал, включая сюжет. "Я уехал в Ленинград, а приехал в Ашхабад!"

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Да-уж! Если туда бы еще Леопарда допустить, то все, крышка роману!!! Вообще. мне кажется, что там одна Тулуз долее-менее с сарказмом относится к Пейраку, да и кк Анж, по крайней мере без восторженных излияний в их адрес. Но ее участие возникло позже и больше консультационное.

catt: люди! ссылки в шапке не работают. Где взять текст? очень хочется прочесть пропущенные главы.

Ariadna: конечно не работают. Семь лет прошло. Ни один уважающий себя сайт не будет хранить на своих серверах такую древнюю информацию, а здесь идет ссылка именно на сайты-файлообменники. Наберитесь терпения, все будет

catt: Возможно, кто-нибудь может поделиться пропущенными главами и выслать их на е-мейл? пожалуйста, если не затруднит : katrko@mail.ru

Ariadna: отправила на почту пять пропущенок: Андижос, Бей, Бине+беременность, Роды, спектакль Мольера. Там еще первая глава Путя в Версаль есть. Ща докину до кучи.

Ariadna: К слову сказать. все эти пропущенные места есть в переизданной Анжелике, но в новой Анж переведены они в разы хуже.

allitera: Ariadna пишет: все эти пропущенные места есть в переизданной Анжелике, но в новой Анж переведены они в разы хуже. Да, тот перевод, что сделала ПинкПантер вообще читался на одном дыхании

Ariadna: Мне оч понравилась первая глава, общий обзор, так сказать Но больше всего зацепил, конечно, Андижос. Такая показательная встреча после стольких лет. И показательная как раз тем. что рано или поздно все склоняются перед королем. И как их принимает король! Сколько достоинства и благородства, и великодушия в этом его прощении. Вот как раз идеальный образчик отношения короля к своим подданным. Как к детям, в данном случае нашкодившим, но все равно любимым.

catt: allitera пишет: Да, тот перевод, что сделала ПинкПантер вообще читался на одном дыхании Мне тоже хотелось бы прочесть такой перевод. Вопрос, где же его взять? Если у кого-нибудь есть, пожалуйста, поделитесь! е-мейл: katrko@mail.ru Буду премного благодарна

allitera: Ariadna пишет: отправила на почту пять пропущенок: Андижос, Бей, Бине+беременность, Роды, спектакль Мольера. Там еще первая глава Путя в Версаль есть. Ща докину до кучи. catt пишет: Мне тоже хотелось бы прочесть такой перевод. Вопрос, где же его взять? Если у кого-нибудь есть, пожалуйста, поделитесь! е-мейл: katrko@mail.ru так вроде вам на мейл отправили

Ariadna: catt пишет: Мне тоже хотелось бы прочесть такой перевод. Вопрос, где же его взять? Если у кого-нибудь есть, пожалуйста, поделитесь! е-мейл: katrko@mail.ru Буду премного благодарна ага.. оно и было. ПинкПантер переводила не весь роман, а только пропущенные главы. Во всяком случае вывешивалось сюда только это.

kotova3: Поделитесь, пожалуйста, пропущенными главами! Произошло ЧП с компьютером? и все накопленное пропало (((((((((( Буду очень-очень благодарна! e-mail: kotova3@mail.ru

Оха: А можно тоже пропущенных главы получить? Первый раз на вашем форуме и в восторге и предвкушении от общения с людьми, кто любит эти книги так же как и я! Первый раз прочитала Анжелику в начале 90-х и с тех пор читаю и перечитываю уже в тайне от родных, потому как не понимают уже Если не затруднит пришлите главы на rabbit81@mail.ru

Nilufer: Она прервалась, так как месье Дюшен склонился перед ними сопровождаемый тремя офицерами королевского Рта. Они преподнесли королю и Анжелике чудесное розовое вино, зеленый и желтый шербет в фарфоровых блюдцах украшенный вишнями и увенчанный арбузом. Затем они удалились все вчетвером с низким поклоном В переводе от издательства "Азбука" это звучит так: Она замолчала, потому что месье Дюшен, в сопровождении трех служителей королевского стола, склонился перед ними и протянул королю и Анжелике тающий чудесный десерт розового, зеленого и желтого цветов, украшенный черешнями и дольками арбуза, в тонких фарфоровых чашах. Потом они удалились с четыререхкратным поклоном. Я чего-то решила, что это они по четыре раза кланялись. Еще подумала "А почему именно четыре? Почему не три?" Да и состав десерта меня заинтересовал, откуда арбуз в июне?

Лялька: Уважаемые администраторы, нельзя ли обновить ссылки на перевод пропущенных мест, или же выложить их в теме? Спасибо!

Olga: Лялька пишет: Уважаемые администраторы, нельзя ли обновить ссылки на перевод пропущенных мест, или же выложить их в теме? Спасибо! Попробую их найти.

Olga: Лялька Файлы переведенных глав вставила сюда. http://qclk.ru/kq/c6Va

Лялька: Olga, спасибо большое!



полная версия страницы