Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Анжелика и король пропущеные места 2 » Ответить

Анжелика и король пропущеные места 2

шоколадница: Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно? каковы версии Olga пишет: Переведенные отрывки из "Анжелики и короля". Главы 3-4, часть 1 Глава 8, часть 1 Главы 9-10, часть 1 Глава 2-3, часть 2 Глава 8,9 часть 2 Глава 15-16, часть 2 Глава 12, часть 3 Глава 19, часть 3 Глава 20, часть 3 Файлы заархивированы тут http://qclk.ru/kq/c6Va

Ответов - 89, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Olga: Leja пишет: А там не может быть другого значения? может он спросил задумчиво? или вкрадчиво? Мне переводчики дают слово "мечтательно", вот фраза на французском: Il dit doucement, d'une façon rêveuse. В переводах с других языков тоже стоит "мечтательно", разумеется там, где эта фраза есть. В немецком тексте, например, нету. Задумчиво - не, не подходит, чего тут задумываться то? А вкрадчиво как то подразумевает подвох, (вкрадчивый - это старающийся вызвать доверие, расположение к себе лестью, притворной любезностью) цитирую по словарю. Leja пишет: Да,я думаю для такого вдумчивого человека слишком резкие выводы. Да, и как то слишком быстро про душу в женщине. И слишком накручено получается, тут в женщине разглядел человека, там (аудиенция с просьбой про Филиппа) в человеке женщину. Круговорот женщин и людёв в природе. [img src=/gif/smk/sm38.gif] Со слов дочери Голон мы знаем, что в некоторых французских изданиях разговор о торговле подверглся исправлениям, может они чтоб эмоциональности довавить и про это дописали. allitera пишет: Очень интересно. Пока не успела прочитать. так что отвечу позже. Жду. [img src=/gif/smk/sm12.gif]

Leja: Olga пишет: Мне переводчики дают слово "мечтательно", вот фраза на французском: Il dit doucement, d'une façon rêveuse. Мда непонятно к чему это? мечтать тогда ему особо не о чем было,он только начинает ее выделять. Король словно забегает вперед. А может просто -любезно спросил? Olga пишет: И слишком накручено получается, тут в женщине разглядел человека, там (аудиенция с просьбой про Филиппа) в человеке женщину. Круговорот женщин и людёв в природе.

Leja: rêveur 1. adj (fém - rêveuse) мечтательный, задумчивый Это лигва, я думаю задумчиво вполне к месту,как раз думал насчет возможной реакции Фила или просто над их разговором

Leja: Olga пишет: Со слов дочери Голон мы знаем, что в некоторых французских изданиях разговор о торговле подверглся исправлениям, может они чтоб эмоциональности довавить и про это дописали. Ох уж мне эта ни к месту приляпанная эмоциональность.... И без нее было бы отлично,поговорили о делах и довольно для начала.

Olga: Leja пишет: мечтать тогда ему особо не о чем было,он только начинает ее выделять. Получается он мечтал о том, как она приедет на охоту. Так как об охоте спрашивает. А если о чем то другом, то непонятно о чем, нет нигде авторских подсказок. Переводя предложения про королевскую комнату, я обратила внимание, что она подробно описывается (раньше как то не задумывалась над этим). Ведь именно тут будут происходить еще многие сцены между Анж. и королем. А может просто -любезно спросил? Тут не столь любезность, сколь внимание. Поэтому фраза "он внимательно смотрел на нее" перед вопросом об охоте мне кажется лучшим вариантом. В русском переводе кажется так и есть. Тем самым мы понимаем, что король уловил сложность отношений супругов дю Плесси, несмотря на то, что Филипп демонстрировал подчинение воли короля. Король так решил ей помочь, плюс к тому что он уже встал на ее сторону на охоте.

Olga: Leja пишет: Это лигва, я думаю задумчиво вполне к месту,как раз думал насчет возможной реакции Фила или просто над их разговором Наверное все таки подходит, вы правы. Задумался над ее ситуацией с мужем. Про это "мечтательно" надо уточнять и в других языках, в испанском, португальском и польском тоже стоит "мечтательно". Leja пишет: И без нее было бы отлично,поговорили о делах и довольно для начала. Да, для эмоций рановато.

Мария-Антуанетта: А меня вообще поразило, что Кантору оказывается 7 лет, а Фло 8?! Во французской версии 6 и 8... Непонятно сколько она прожила в браке с Филиппом, ведь если по описанию событий то, вроде как не 2,5-3 года. а 1,5 года получается? Как-то непонятно выходит описание времен года и если считать что 3 года, то где-то год выпадает из текста...

Ketrin: А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу.

Olga: Ketrin пишет: Как-то непонятно выходит описание времен года и если считать что 3 года, то где-то год выпадает из текста... Да, в третьем томе Голон не описывает жизнь героини день за днем, это в последних томах она начала этим страдать. Год не выпадает, просто значит там не было ничего особенного, чтобы это описывать. Мария-Антуанетта пишет: А меня вообще поразило, что Кантору оказывается 7 лет, а Фло 8?! Во французской версии 6 и 8... Да там привязываться к возрасту детей или героини вообще нельзя, сплошная путаница получается. [img src=/gif/smk/sm38.gif] Ketrin пишет: А знаете, 1 год разницы между детьми более вероятен. На королевской свадьбе Фло как раз начинал ходить, это примерно 1 год ему (плюс - минус) . А о новой беременности Анж стала подозревать , перед самым выездом из Тулузы на свадьбу. Так Кантора еще выносить надо было, пока шли месяцы беременности, Фло уже и 2 года могло исполнится.

allitera: Прочитала, по мне так мой вариант. где подробный разговор лучше. Там еще король так забавно возмутился со своим "ха", когда Анжелика им нос утирала. В общем очень живо было, а тут прямо как конспект с пленума. Про душу прямо глаза режет. либо это надо было раньше писать, а в том месте с чего вдруг. Мечтательность надо понимать не только в романтическом аспекте и так не режет глаза. А вот я не поняла, что именно про руку появилось нового? Про руки короля Голон и правда много писала. фактически передавая невербальные знаки его уверенности и мощи. Потом я узнала, что в психологии это именно так и оценивается.

Olga: allitera пишет: Про душу прямо глаза режет. либо это надо было раньше писать, а в том месте с чего вдруг. Да в том то и дело, что не с чего, тем более что потом он опять про эту душу забывает на долгое время. allitera пишет: Мечтательность надо понимать не только в романтическом аспекте и так не режет глаза. Так оставлять мечтательность? Или там правильнее задумчивость? Поляки те выкрутились, написав "сказал почти мечтательно". А в каком аспекте тут можно понять про мечтательность? allitera пишет: А вот я не поняла, что именно про руку появилось нового? "Анжелика смотрела эту руку, которая передавала силу воли суверена." В русском тексте этого не было, ну оперся на руку и оперся, подумаешь, я вообще тогда не поняла к чему об этой руке написано. Прямо о том, что его спокойные руки подчеркивали его власть сказано попозже, на аудиенции про семейные проблемы Анж. и Филиппа. Но в этой главе объяснения не было.

allitera: Olga пишет: Так оставлять мечтательность? Или там правильнее задумчивость? Поляки те выкрутились, написав "сказал почти мечтательно". А в каком аспекте тут можно понять про мечтательность? значение где-то посередине, поляки молодцы. :) Olga пишет: "Анжелика смотрела эту руку, которая передавала силу воли суверена." а, понятно. Я видимо не прониклась с первого прочтения.

Olga: allitera пишет: а, понятно. Я видимо не прониклась с первого прочтения. Немецкий вариант полнее, у нас видимо с него переводили, и разговор подробный про состояние Франции в области флота есть и ха, ваша система сообщения совершеннее, чем у короля Франции. И еще король пеняет Кольберу, что тот небритый и плохо одет. Но не обидно. allitera пишет: значение где-то посередине, поляки молодцы. :) Ага.

allitera: Olga пишет: И еще король пеняет Кольберу, что тот небритый и плохо одет А вот с этого места попобробнее, у меня ничего подобного не было. И вообще почему столь разные варианты, и который из них авторский?

Olga: allitera пишет: А вот с этого места попобробнее, у меня ничего подобного не было. Да, этого нет во французском тексте. Но как видишь, он сокращен, по крайней мере глава о торговле. Немецкий текст полнее, но там нет мечтательности короля, бьющегося сердца Анжелики, и что он увидел ум-душу-личность. allitera пишет: И вообще почему столь разные варианты, и который из них авторский? Про первый том Голон говорила, что немецкий точнее, а "Король" у немцев идет вторым, но насчет его точности не знаю, во всяком случае ничего об этом автор не говорила. Я делаю подстрочник всех имеющихся у меня вариантов, по-моему, польский, испанский и португальский переводились с французского, а русский и английский с немецкого, хотя оба сокращены (англичане зарезали чудную сцену про возвращение Анж. в Версаль после интрижки с Ракоци).



полная версия страницы