Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Анжелика - переводим заново » Ответить

Анжелика - переводим заново

allitera: Уважаемая fornarina решила нас порадовать переводом некоторых отрывков романа, которые не попали или были искажены в переводе. fornarina пишет: Несколько замечаний по поводу этих отрывков. 1. Я не переводчик и даже не филолог, то есть русского языка профессионально не знаю. Отсюда, во-первых, возможные проблемы с пунктуацией при передаче прямой речи, никогда не приходилось ничего такого писать. А как выставляются тире и дефисы, твердо не знаю. Проверить поленилась. Во-вторых, мне неизвестны никакие очевидные для профессионального переводчика приемы передачи некоторых оборотов французского языка, за что заранее прошу прощения. 2. В тексте есть несколько мест, где я не уверена в отсканированном тексте или переводе имени собственного, термина. Речь Дегре в оригинале своеобразная, с жаргонными словечками, не все из которых у меня есть в словарях. Так что не все точно. Разумеется, есть «блохи», повторы и спорные места. 3. У меня было сильное искушение сократить длиннющий теоретический пассаж про секс раза в три (ну хватит, достаточно трех предложений, и все всем, в общем, ясно), но я честно устояла. Допущен откровенный переводческий произвол: фраза Par un paradoxe qu’elle ne cherchait pas à analyser elle s’apercevait que si l’homme l’avait parfois effrayée et révoltée, l’amant lui inspirait une confiance infinie. переведена как Как ни странно, – и ей не хотелось думать, почему, – если как человек он порой вызывал у нее страх и возмущение, то как любовнику она безоговорочно ему доверяла. По-русски этот «анализ парадокса», с моей точки зрения, выглядел бы очень смешно и наукообразно, что неуместно в данной, скажем, ситуации. Внимание - обновление Глава 22, том 2. С благодарностью Foreigner за редактуру и разные ценные соображения, значительно облагородившие конечный результат перевода [more]Chapitre 22 И все же эта глава в ее жизни завершилась не без недоразумений. Утром, когда она завершала утренний туалет, доложили о визите дворецкого графа де Суассон, Одиже. Анжелика собралась было одеться и спуститься, чтобы его встретить, но передумала и осталась за туалетным столиком. Знатная дама вполне может принять человека низшего сословия в пеньюаре. Когда Одиже вошел, она не обернулась и продолжала большой пуховкой припудривать шею и вырез на груди. В большом овальном зеркале ей было прекрасно видно, как приближается посетитель, неловкий и напряженный в своей простой одежде буржуа. На лице у него было хорошо ей известное суровое выражение, появление которого предшествовало «супружеской сцене». — Входите же, Одиже, - приветливо сказала она, - садитесь рядом, на этот табурет. Мы давно не виделись, но в этом не было необходимости. В руках нашего славного Маршандо дела процветают! — Я сожалею, что слишком долго не встречался с вами, - сдержанно ответил молодой человек. – Поскольку вы, как обычно, не замедлили натворить глупостей. Надо ли верить слухам, что вы действительно выходите замуж за маркиза дю Плеси-Бельер? — Это совершенная правда, друг мой, - небрежно ответила Анжелика, смахивая мягкой щеточкой след пудры с грациозной шеи. – Маркиз кузен мне, и, думаю, я всегда была влюблена в него. — Так вам удалось осуществить честолюбивые планы, которые вы так давно лелеяли! Я уже давно догадался, что вам всегда будет мало, вы не остановитесь ни перед чем, вам хочется любой ценой стать знатной дамой, как будто это того стоит! — Но я и есть знатная дама, Одиже, и так было всегда, даже когда я служила у мэтра Буржю. Вы же в курсе всех сплетен, неужели же вам не сообщили на днях и того, что меня на самом деле зовут Анжелика де Сансе де Монтлу? Лицо дворецкого исказилось. Он побагровел. «Хорошо бы пустить ему кровь», подумала Анжелика. — И правда, сообщили. И мне стало понятно ваше пренебрежение мной. Вот почему вы отказались выйти за меня замуж!.. Вы стыдились меня. Подавив порыв гнева, он пальцем ослабил душивший его галстук, вздохнул и продолжил: — Я не знаю, что заставило вас пасть так низко, из-за каких несчастий вы, когда я вас встретил, были бедной служанкой и скрывались даже от собственной семьи. Но я слишком хорошо знаю жизнь, чтобы не догадаться – вы стали жертвой гнусных, преступных интриг, которые всегда плетутся в сени дворцов. И вот вас опять тянет в этот мир!.. Нет, я все же не в силах смириться с мыслью, что отныне вы к нему принадлежите. И как прежде говорю с вами на равных, и это, быть может, вас уже коробит… Это еще хуже, чем смерть… Хороша честь, ей-богу, принадлежать к подлому, лицемерному, тупоумному сословию! Я так восхищался вашим ясным умом и здравым смыслом, Анжелика, неужели вы не видите пороков круга, к которому себя причисляете?... Как вы можете так легко отказаться от окружения добрых и верных друзей, среди которых вы сможете обрести счастье, от тепла и братской помощи, которую нашли у нас, простых людей; как видите, я не стыжусь стать на одну доску с мэтром Буржю!.. Вы останетесь в одиночестве среди подлых, ничтожных интриганов, вы потеряете вкус к жизни, вам придется притворяться и кривить душой, или же они развратят вас и уподобят себе… Анжелика с некоторым раздражением положила серебряную щетку на край столика. Хватит с нее супружеских сцен с Одиже. Неужели ей и в Версале придется выслушивать поучения дворецкого? Она взглянула на его круглое, гладкое лицо, честные глаза и красивые губы, и подумала: «Какая досада, что человек может быть так привлекателен и при этом так глуп!», решилась и со вздохом встала. — Мой милый друг… — Я больше не друг вам, Боже упаси, - сказал он, тоже вставая. – Госпожа маркиза дает отставку дворецкому… Прилив крови на его лице сменился бледностью, черты исказились. Голос дрогнул, будто от внезапного озарения. - Идиот!... процедил Одиже. – Каким же я был идиотом… Подумать только, вообразить, будто… Вы – моя жена! Дурак, ничтожество! О да… вы и вправду принадлежите этому миру… Да ты на самом деле просто шлюха, нечего с тобой церемониться! * * * Он шагнул к ней, схватил и опрокинул на диван. Задыхаясь, обезумев от гнева, он одной рукой сжал ей запястья и придавил их к ее груди, чтобы она не смогла вырваться, а другой стал срывать пеньюар и тонкую сорочку, пытаясь раздеть ее донага. Первым побуждением Анжелики было с возмущением вырваться, но почти сразу она замерла и перестала сопротивляться, поддавшись его бешеному натиску. Он ждал отпора, но тут до него дошло, как тщетен и нелеп его яростный порыв. Сбитый с толку, он умерил свой пыл, а потом ослабил хватку. Он растерянно смотрел в ее лицо, запрокинутое назад, будто у мертвой. — Почему вы не сопротивляетесь? – пробормотал он. Она пристально смотрела на него немигающими зелеными глазами. Никогда еще лицо Одиже не было так близко от ее лица. Ее тяжелый взгляд был неотрывно устремлен прямо в его карие глаза, в выражении которых смешивались неистовство, отчаяние, страсть. — Вы были очень выгодным компаньоном, Одиже, - тихо произнесла она, – Я этого не отрицаю, можете располагать мной, если вам угодно, я не намерена вам в этом отказывать. Вы же знаете, что не в моих правилах откладывать уплату долгов. Он уставился на нее, не в силах вымолвить ни слова. До него наконец дошло, что она имеет в виду. Он чувствовал, как гибко и упруго ее тело, прижатое к его телу, слабел от аромата ее кожи, такого привычного и в то же время незнакомого. Она не выказала ни малейшего отвращения. Нельзя было отказать ей в том, что она отдавалась честно и без жеманства. Но сама ее покорность была оскорблением. Ему доставалась телесная оболочка без души. * * * И он понял. Из груди его вырвался звук, похожий на рыдание, он выпрямился и отступил, шатаясь, на несколько шагов. Он не сводил с нее глаз. Она осталась лежать неподвижно, откинувшись на подушки дивана, и даже не пыталась прикрыть грудь обрывками кружев пеньюара. Он видел ее ноги, которые столько раз представлял себе в мечтах, и они были столь совершенны, как ему и думалось, длинные, округлые, но узкие в коленях и щиколотках, с крошечными ступнями, казавшимися на фоне бархата обивки дорогими безделушками розоватой слоновой кости. Он глубоко вздохнул. — Пусть я буду жалеть об этом всю жизнь, - сдавленным голосом сказал он. Но хотя бы не стану себя презирать. Прощайте, сударыня! Мне не нужны ваши подачки. Он отступил до двери и вышел. Анжелика долго оставалась в раздумьях, затем осмотрела свой туалет и убедилась в том, что воротник из малинских кружев был загублен. «Черт бы подрал всех мужчин!» - раздраженно подумала она. Она вспомнила, как ей хотелось во время прогулки на мельницу Жавель, чтобы Одиже стал ее любовником. Но обстоятельства были иными. В те времена Одиже был богаче, а воротник, бывший на ней в тот день, не стоил и трех ливров… С легким вздохом она вернулась к туалетному столику. «Нинон де Ланкло права, пришло ей в голову, в любви больше всего размолвок из-за того, что часы желания бьют в разное время». * Назавтра прислуга из «Испанской карлицы» принесла ей короткую записку от Одиже, в которой он просил ее наведаться в шоколадную вечером, чтобы они могли вместе проверить счетные книги. Шито белыми нитками, подумала она. Бедняга, промучившись ночь без сна, должно быть, послал к чертям свое достоинство с великодушием и вознамерился воспользоваться предложенной ему счастливой возможностью. Анжелика не собиралась отступать. Как и было сказано накануне, ей хотелось быть честной в деловых вопросах, а она знала, что немалым обязана Одиже. Так она и отправилась на встречу с дворецким, без особого восторга, но с решимостью выразить ему в этом единственном любовном свидании всю свою признательность. Она нашла его в кабинетике рядом с залом, где пили шоколад. Он был в камзоле для верховой езды и в охотничьих сапогах, выглядел совершенно спокойным и даже оживленным. Он ни словом не намекнул на вчерашнюю стычку. — Прошу прощения за беспокойство, сударыня, - сказал он, - но мне показалось, что перед моим отъездом необходимо проверить дела шоколадной, хотя Маршандо заслуживает всяческого доверия. — Вы уезжаете? — Да. Я только что подписал контракт во Франш-Конте, где, как говорят, этой весной Его Величество намерен предпринять осаду нескольких городов. * * * Более часа подряд они вместе с Маршандо просматривали счетные книги, проверяли исправность машин, а также запасы какао, сахара и специй на складе. Затем Одиже вдруг встал и вышел, как будто за еще одной папкой со счетами. Но мгновение спустя Анжелика услышала удалающееся цоканье лошадиных копыт. Она поняла, что Одиже уехал, и она его больше не увидит. [/more] Это из главы 15 первой части «Нового Света». Курсивом – перевод Северовой, замечательный (замечание у меня одно – на мой взгляд, нельзя переводить «заниматься любовью», для французского это совершенно органично, а в русском недавняя и неловкая калька с английского), но интересно, как срезаны уголки и смягчена грубая, на самом деле, тональность разговора. Если есть совпадения, то случайно, я совсем не помнила русский перевод. [more]— Ça te tient encore?... J’espérais qu’après avoir cuvé tes chopines d’eau-de-vie tu cesserais de faire l’imbécile. — Ты еще не пришел в себя?.. Я надеялся, что ты проспишься после всей этой водки и бросишь придуриваться… — Неужели у тебя это еще не прошло? Я-то думал, проспишься, и вся дурь вылетит из головы. — Tais-toi donc! tu n’y connais rien. Est-ce que tu n’es pas capable de voir qu’une femme comme celle-là, ça ne se rencontre qu’une fois dans l’existence? Elle est belle, oui, mais elle a quelque chose de plus. Veux-tu que je te dise?... On sent que c’est une femme qui aime faire l’amour, et qui le fait bien... — Замолчи! ты ничего тут не смыслишь. До тебя не дошло, что такая женщина, как эта, попадается раз в жизни? Она красива, да, но у нее есть кое-что еще. Знаешь, что?.. Видно, что эта женщина любит иметь дело с мужчиной и понимает в этом толк. — Помолчи уж, если ничего не смыслишь в этих делах! Неужели ты не понимаешь, что такую женщину можно встретить только раз в жизни? Нет слов, она прекрасна, но это еще не главное. Я уверен, я чувствую, что эта женщина умеет любить... что она владеет в совершенстве искусством любви. — Ecoute, Pont-Briand, je te vois mal parti dans cette affaire, mon cousin. N’oublie pas qu’il y a le comte de Peyrac. Et lui aussi, tu peux m’en croire, il a sa réputation, Castine me l’a dit qu’il est porté sur la galanterie et qu’il sait s’offrir des sauvagesses et qui il veut quand ça lui plaît. Lui aussi c’est un homme qui aime faire l’amour et qui le fait bien. Assez bien en tout cas pour contenter une femme et qu’elle n’ait guère de goût pour les autres de ce fait. Il n’y a qu’à voir la façon extasiée dont elle le regarde. Crois-moi, tu as peu de chances de ce côté. Et lui... il y tient à sa belle garce!... — Слушай, Пон-Бриан, братец, не лезь ты в это дело. Не забывай про графа де Пейрака. О нем тоже, уж поверь мне, идет молва, Кастин мне рассказал, что он мастер на любовные похождения и может заполучить индианку и кого захочет, если только пожелает. Он тоже умеет иметь дело с женщинами и знает в этом толк. Уж точно достаточно, чтобы ублажить женщину так, что ее не очень-то потянет к другим мужчинам. Да ты погляди, с каким восторгом эта красотка на него смотрит. Поверь мне, тут тебе не на что рассчитывать. Да и он сам не отдаст свою шлюху. — Послушай, Пон-Бриан, это может плохо кончиться. Не забывай, что ты имеешь дело с графом де Пейраком. Уверяю тебя, что он тоже не монах. Гастин мне рассказывал кое-что о его похождениях, поверь мне, он умеет обращаться с женщинами, и недостатка в них у него никогда не было. Он тоже из тех, кто знает толк в любви. И вряд ли у его жены появится охота заниматься любовью с кем-нибудь другим. Ты обрати внимание, какими глазами она на него смотрит. В общем, шансов у тебя, брат, маловато. А главное, что он сам никому не уступит свою шлюху. [/more]

Ответов - 109, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Olga: fornarina, спасибо за перевод. Приятно еще раз почитать текст молодой Голон. Небось в новой версии все это будет разбавлено всякими рецептами, предчувствиями и прочими описаниями. Вставочку из "Пути в Версаль" в каком то из переводов приводили, во всяком случае мне текст знаком.

allitera: Olga пишет: Небось в новой версии все это будет разбавлено всякими рецептами, предчувствиями и прочими описаниями. Вставочку из "Пути в Версаль" в каком то из переводов приводили, во всяком случае мне текст Судя по интервью Голон - тк оно и будет. Она прямо говорит, что не дополняет. а именно переделывает книгу, учитывая переосмыслевание, которое длилось столько лет. Так что fornarina права, если видит. что новая версия притягвает старые части к последним томам.

Olga: Да уж, я бы порадовалась если бы она последние книги в порядок привела, а она первые под последние переделывает.


fornarina: Daria пишет: fornarina, спасибо за труд. Но у меня сложилось ощущение дежа-вю. Кажется, кто-то эту главу на форуме уже переводил. Придираться не хочется, так что буду только хвалить. =) С удовольствием прочитала, очень понравились многие обороты и метафоры. У Вас получается находить меткие словечки и точные и в то же время образные формулировки. Так что очень надеюсь, что Вы это дело продолжите. Что касается содержания - воздержусь от комментариев, ибо это уже не к Вам. Переводили часть первой главы, но у меня сложилось впечатление, что более полный вариант не помешает. Вы уж попридирайтесь , мне как раз очень интересно. Я Лике и Кате посылала поабзацный франко-русский текст. Это не труд, а гастрономическое удовольствие, так как французский текст "вкусный" , кроме затянутого пассажа про секс, если бы я была литературным редакотором, порезала бы, прям что твоя Северова . Французы страшно серьезно относятся к гастрономии и сексу . Я, пожалуй, еще поперевожу, но там не обязательно будет про любовь . Из второго и третьего тома выкинуто много важного. А Вы правда находите, что в происходящем есть что-то дурное?

fornarina: Да, всем спасибо на добром слове, конечно .

Olga: fornarina пишет: Я, пожалуй, еще поперевожу, но там не обязательно будет про любовь Ой, попереводите пожалуйста! Особенно из "Короля"!

allitera: fornarina пишет: Я, пожалуй, еще поперевожу, но там не обязательно будет про любовь Да, попереводите, если это вам в радость.

Daria: fornarina пишет: Вы уж попридирайтесь , мне как раз очень интересно. Стилистику кое-где можно бы подкорректировать, чтобы легче читалось. Но если я подробно разбирать начну - это будет жуткое занудство, к тому же, в данном случае это не так и важно - текст все равно с интересом читается. fornarina пишет: Это не труд, а гастрономическое удовольствие, так как французский текст "вкусный" , кроме затянутого пассажа про секс, если бы я была литературным редакотором, порезала бы, прям что твоя Северова . Французы страшно серьезно относятся к гастрономии и сексу . На мой взгляд это не единственное затянутое место. Например, там, где полицейские по десятому разу уговаривают Анжелику назвать имя Монтеспан - тоже весьма затянуто. Так что небольшая редактура там не помешала бы. fornarina пишет: А Вы правда находите, что в происходящем есть что-то дурное? Да здесь дело скорее в личном неприятии. Секс там смешной и противный, впрочем, как и первый психотерапевтический сеанс. К тому же, автор повторяется. Само описание занудно и пафосно. Мне кажется, если уж пишешь про секс, то пиши эмоции героев. А здесь автор как будто вылазит посреди сцены и вещает про "сладостные сражения" и "языческие праздники плоти". Такие штампы текст не украшают, да и смысла не добавляют.

Daria: zoreana пишет: совсем порядочно . Какой животный инстинкт Фраза - вообще перл. Я еще понимаю, когда ей в гареме хотелось "все равно кого", но когда она уже с Дегре этим занимается и признает, что ей сейчас с любым мужиком было бы хорошо - это уже как-то знаете ли...

Olga: Daria пишет: Да здесь дело скорее в личном неприятии. Секс там смешной и противный, впрочем, как и первый психотерапевтический сеанс. К тому же, автор повторяется. Само описание занудно и пафосно. Мне еще Дегре показался там черезчур серьезным и пафосным. Если не сказать занудным. Здоровая самоирония там бы не помешала.

allitera: Olga пишет: Мне еще Дегре показался там черезчур серьезным и пафосным. Если не сказать занудным. Здоровая самоирония там бы не помешала. Ну вы интересные какие. Дегре с самой Женщиной сошелся и вы хотите, чтобы он не был пафосным, более того ироничным. Куда там. Я думаю после этого он должен месяц не мыться. чтобы не смыть с себя ЕЁ запах. Одно описание АНж. у которой уже по векам видно. что она закладывает за воротник - пугает. Невольно думаешь, собственно, а на что польстились ее ухажеры? И еще один резонный вопрос возник - чего король, как последний дурень ходит кругами и вирши слагает, когда способ прост - наливочка покрепче и ловкость рук.

Olga: Так в "Неукротимой" и в "Пути в Версаль" он вполне себе ироничный, эдакий Ретт Батлер голоновского разлива. А тут - страшно серьезный, будто экзамены сдает. allitera пишет: Одно описание АНж. у которой уже по векам видно. что она закладывает за воротник - пугает. Невольно думаешь, собственно, а на что польстились ее ухажеры? Ничего себе первая красавица Версаля! И чего тогда король к ней так прикипел?

Daria: allitera пишет: Одно описание АНж. у которой уже по векам видно. что она закладывает за воротник - пугает. Невольно думаешь, собственно, а на что польстились ее ухажеры? И еще один резонный вопрос возник - чего король, как последний дурень ходит кругами и вирши слагает, когда способ прост - наливочка покрепче и ловкость рук. Ну дык Супер-Женщина, она и с похмелья всех наповал сразит.

allitera: Olga пишет: Ничего себе первая красавица Версаля! И чего тогда король к ней так прикипел? Видимо сам поддавал, потому уже плохо видел. Daria пишет: Супер-Женщина, она и с похмелья всех наповал сразит. Если похмелье. Это же как регулярно надо пить, что это становитья видно окружающим. До сей порц я думала. что ее любовь к наливкам секрет и максимум прислуга должна догадываться. А тут уже как говориться все на лице. И главное где она эту манеру подхватила?

Olga: allitera пишет: Видимо сам поддавал, потому уже плохо видел. Ага, встретил родственную душу.



полная версия страницы