Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Голосование: "Анжелика" - "серьезная" литература или приключенческий/дамский роман » Ответить

Голосование: "Анжелика" - "серьезная" литература или приключенческий/дамский роман

Olga: Поскольку мнения о книге можно встретить самые разные, возник вопрос о нашем отношении к ней. Вопрос не мог когда-нибудь не возникнуть, так как ответ на него является ядром, от которого и начинают формироваться наши требования к книге, к ее анализу. Специально мною не включены в опрос пункты неопределенного характера типа "не знаю" или "всего по чуть-чуть". Хотя на мой взгляд, книгу можно видеть в трех измерениях, но даже в этом случае одно из них должно являться основным. Пункт "исторический роман" тоже не внесен в список, поскольку он является составляющим для всех трех из названных категорий романа.

Ответов - 116, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Колдунья: Сказка пишет: "Сага о Форсайтах" тоже многотомное произведение, однако от этого несерьезным не становится. Не знаю, не знаю, по-моему "Сага О Форсайтах" не многим больше "Войны и мира" или "Тихого Дона". Может быть, мы о разном спорим. Я не считаю А. классической литературой, но и пустышкой тоже не могу назвать. Мне бы хотелось, чтобы эта книга была проанализирована критиками. А насчет всеобщего мнения: Джейн Остин, сестер Бронте у нас тоже забраковали и их произведения относят к дамским романчикам и ставят наряду со всякими Бенцони, Макнот и прочими. Я - против этого!

Сказка: Колдунья А куда бы Вы отнесли серию романов? Колдунья пишет: их произведения относят к дамским романчикам и ставят наряду со всякими Бенцони, Макнот и прочими. Есть хорошие приключенческие (детективные /философские/и т.д.) романы, есть "дешевые" приключенческие романы, но от этого они приключенческими (детективными /философскими/и т.д.) быть не перестают. В каждом жанре есть свои шедевры, есть середнячки и есть посредственности. Так почему нельзя считать Анжелику - женским романом высокого уровня, классикой женского романа? Зачем всех причесывать одной гребенкой? Получается Дойля и Донцову можно отнести к одному жанру, а Бенцони и Голон нет?

Женя: Я сейчас с грехом пополам перечитываю на компе Анж (глаза устают) и мне всё всё нравится. Я даже ошибок не замечаю, половину слов додумываю, но всё равно мне безумно всё нравится. Я не считаю это женским романом, потому что не понимаю, что это такое. Это сильное, яркое произведение, которе можно прокрутить в голове, фильмом, а уж дамский он или приключенческий меня как-то не интересует.


Колдунья: Сказка пишет: В каждом жанре есть свои шедевры, есть середнячки и есть посредственности. Так почему нельзя считать Анжелику - женским романом высокого уровня, классикой женского романа? Нет ни к одному литературному жанру такого предвзятого отношения как к любовному роману. Здесь, на мой взгляд, стираются границы между понятиями серьезная литература и качественная литература. Какое определение Вы бы дали понятию "серьезная литература"? Может, мы о разном спорим Но, действительно, классика жанра - то замечательное сочетание особенностей данного жанра с тем, что делает это произведение серьезной литературой. Но я не могу сказать, что Анжелика - дамский роман или приключенческий! Это какое-то эклектичное произведение. Я могу только сказать, ЧТО для меня важно в этой книге - и это ни любовь, ни приключения.

Максим: Я считаю, что это отличный приключенческий роман. Ну уж точно не сопливый женский. О серьезном произведении здесь, я думаю речи быть не может. Куда "Анжелике" до Достоевского или Толстого. Кстати, те же "Проклятые короли" Дрюона куда серьезнее, поскольку там роман является отображением реальных событий. Здесь же история королевства Французского это только фон, который оттеняет жизненные драммы героини. Да даже в "Виконте де Бражелоне" история куда первичнее. Ведь тот же Людовик там не просто вершитель судьбы какой-то супружеской четы. Там он более самоценный персонаж. Однако в приключенческом жанре, уверен, "Анжелику" можно смело сравнить с Дюма. И главное тому доказательство этого произведения. Здесь можно долго рассуждать. Я отдал свой голос за "приключенческий роман", причем подчеркну еще раз, на ОООООчень высоком уровне. В моем книжном шкафу романы про "Анжелику" занимают одно из главных мест. Я перечитываю из раз от раза, и всякий раз нахожу что-то новое. Надо суметь написать такой увлекательный роман.

Анна: Приветствую на форуме, Максим! Добро пожаловать и присоединяйтесь к дискуссиям. Скажите, а вы читали Анжелику на русском или на французском? Потому что перевод, ИМХО, многое теряет.

Olga: Анна пишет: Потому что перевод, ИМХО, многое теряет. По мне, так не теряет, а просто перевод дает немного другие образы героев. Не думаю, что скажем от отсутствия сцены Анж с Дегре роман сильно ухудшился. Максим пишет: Да даже в "Виконте де Бражелоне" история куда первичнее. Ведь тот же Людовик там не просто вершитель судьбы какой-то супружеской четы. Согласна. В романе Голон все дороги ведут к Анжелике.

Анна: Olga пишет: По мне, так не теряет, а просто перевод дает немного другие образы героев. Не думаю, что скажем от отсутствия сцены Анж с Дегре роман сильно ухудшился. А от отсутствия сцен с Лафонтеном, Савари, Андижосом? Дело не только в образах, но и в стиле, всяких мелочах, упрощениях и искажениях. Например, это выдуманное переводчиком сравнение слез с алмазами, которого не было в оригинале.

Olga: Дались вам эти слезы! К тому же это было в Пути в Версаль. По мне, роман в русском переводе не хуже французского оригинала, но немного меняются образы короля и Анжелики. Лафонтен и Андижос - лишь небольшой штришок, но не самое главное.

Анна: Мне кажется, что эта тема посвящена не одному третьему тому, а всей серии Olga пишет: Дались вам эти слезы! Для меня такие штампы очень многое меняют. Они портят язык книги и снижают ее уровень. Olga пишет: Лафонтен и Андижос - лишь небольшой штришок, но не самое главное. ИМХО, эти сцены, напротив, обогащают исторический фон, делают книгу интереснее и даже дают намеки на будущее (с Андижосом, да и с Савари, конечно).

Olga: Анна пишет: Мне кажется, что эта тема посвящена не одному третьему тому, а всей серии Но мы то говорили о переводе "Короля", я во всяком случае именно об этом. Анна пишет: Для меня такие штампы очень многое меняют. Они портят язык книги и снижают ее уровень. Таких штампов навалом во всех томах серии. Анна пишет: эти сцены, напротив, обогащают исторический фон, делают книгу интереснее и даже дают намеки на будущее (с Андижосом, да и с Савари, конечно). А если намеков нет, что книгу сразу в топку? Мне и без намеков нравится, я люблю читать сегодня о сгодняшнем, а не постоянные намеки том, что будет в следующем томе или через пару десятков. Эпизоды с Лафонтеном не плохи, но их отсутствие не делает погоды. Просто немного изменяет общий фон. Что то мы отклонились от темы.

Анна: Olga пишет: Но мы то говорили о переводе "Короля", я во всяком случае именно об этом. А я говорила о серии вообще Olga пишет: Таких штампов навалом во всех томах серии. Верно, поэтому я и задала Максиму вопрос, на каком языке он читал книгу. Потому что, на мой взгляд, перевод может сильно влиять на оценку произведения. Olga пишет: А если намеков нет, что книгу сразу в топку? Мне и без намеков нравится, я люблю читать сегодня о сгодняшнем, а не постоянные намеки том, что будет в следующем томе или через пару десятков Для меня намеки служат дополнительной сцепкой для произведения А изменение фона очень и очень существенно, ИМХО. Как и изменение стиля.

Olga: Анна пишет: А изменение фона очень и очень существенно Что вы имеете в виду? Что существенно изменилось от присутствия сцены с Ларошфуко? Книга из разряда несвязанных эпизодов стала шедевром? Анна пишет: Для меня намеки служат дополнительной сцепкой для произведения Допустим мы рассматривает третий том как самостоятельное произведение, не беря пока в расчет последующие тома. При чем тут слепки тогда? Анна пишет: на каком языке он читал книгу А перевод влияет на оценку образа короля?

Анна: Olga пишет: Что вы имеете в виду? Что существенно изменилось от присутствия сцены с Ларошфуко? Книга из разряда несвязанных эпизодов стала шедевром? Для меня книга обрела большую целостность. Olga пишет: Допустим мы рассматривает третий том как самостоятельное произведение, не беря пока в расчет последующие тома. При чем тут слепки тогда? Честно говоря, это довольно сложно. С точки зрения стиля, языка, жанра, даже фона отдельные тома вполне можно рассматривать как самостоятельные книги. Но и только. С точки зрения сюжета по крайней мере для меня любой том есть составная часть единого целого, своего рода гипертекста. Кроме того, есть ведь и предыдущие тома. Разве упомянутые эпизоды не возвращают нас к прошлому? Olga пишет: А перевод влияет на оценку образа короля? Скажем так, разные переводы создают разные впечатления и дают немного разный материал. А как мы им воспользуемся, зависит уже от нас.

allitera: А для меня отсутствующие куски важны. Я согласно с Ольгой - мы полюбили даже "упрощенный" вариант Анжелики. Но и Анна права, узнав ее по-настоящему я бы выбрала оригинал, а не урезанный перевод. Эти мелкие штрихи в виде встреч, а счена с театром Мольера - это же дух времени. Безусловно это совершенно не изменило моего отношения к книге, но подняло автора в моих глазах на более высокую степень и книга стала еще вкуснее.



полная версия страницы