Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Новое издание "Анжелики" » Ответить

Новое издание "Анжелики"

Анна: О новой версии "Анжелики" на русском языке

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Анна: *PRIVAT*

Ната: Здорово!!!!!!!! А в электронном варианте, первый том новой версии , существует????? Интересно, как книги будут поступать в продажу, по одной книге в месяц? Дозированными порциями.

Анна: Электронной версии нет. Книги будут выходить реже, чем раз в месяц, по мере того, как они будут переводиться.


amenola: *PRIVAT*

Ната: даже реже чем раз в месяц!!! Если в Москве книга выйдет в продажу в сентябре, то у меня в городе наверно ее скоро не жди.

Анна: Не факт. Книга должна появиться в разных городах России и Украины.

Анна: Ната пишет: даже реже чем раз в месяц!!! Книги еще перевести надо

amenola: Florimon в любом книжном магазине, но только после Московской выставки

Леди Искренность: Ура! Ну наконец-то с секретами покончено!!! Я рада. Сразу вношу предложения. 1) 4-5 сентября провести неформальную встречу форумчан. Москвичей прошу присоединиться, если есть желание, и помочь в размещении тех, кто захочет приехать... Это такая возможность и такая удача встретиться с автором и друг с другом... 2) Подготовить список вопросов, пожеланий и предложений автору, потом выбрать стоящие, перевести на французский и передать в письменном виде Анн. 3) Для москвичей, как для хозяев мероприятия отдельное предложение. Все, кто поедут в Москву потратятся на дорогу. Мы же в привилегированном положении. Поэтому предлагаю скинуться желающим на подарок и цветы автору. В качестве подарка можно купить хорошую дорогую позолоченную паркеровскую ручку или письменный настольный набор из дерева. На подарке можно выгравировать надпись наподобие "Автору от почитателей таланта из Беларуси, России, Украины" (страны по алфавиту, чтоб никого не обидеть).

amenola: Леди Искренность ты же знаешь что я еду по любому:) остановится вроде есть где:) но хочется как-то всем увидется:) я планирую выехать 4 чтобы 5 быть у вас 6 полдня и 6 вечером назад:) насчет размещения:) в общем:) ближе к концу августа еще поговорим:)

Леди Искренность: amenola пишет: Леди Искренность ты же знаешь что я еду по любому:) остановится вроде есть где:) но хочется как-то всем увидется:) В том-то и дело, что хочется увидеться... И обязательно надо это сделать. Вот нам москвичам и надо это дело организовать, как "аборигенам" А что по поводу остальных пунктов?

Леди Искренность: amenola пишет: 5 быть у вас 6 полдня и 6 вечером назад А нельзя 7 назад?

amenola: Леди Искренность нет у меня есть основная работа и в понедельник мне надо быть на работе. А Ваш поезд приходит так что я просто могу не успеть на работу.

Леди Искренность: amenola , жаль. Но есть вечер и целая ночь с пятого на шестое... Так что с остальными пунктами? Я насчет второго из них?

Xvost: Леди Искренность встреча форумчан в любом случае хорошая идея :) Анна Я правильно понимаю, что подразумевается ММКВ на ВВЦ ? :)

amenola: Леди Искренность я подумаю:) но тока не сегодня, а на выходных:) у нас была такая гонка и ты это знаешь. К тому же есть на мне еще куча других вопросов:) я подумаю и другие девочки подумают что нить вместе и придумаем:)

allitera: Леди Искренность А кто переводить будет?

allitera: Xvost пишет: Я правильно понимаю, что подразумевается ММКВ на ВВЦ Пока не знаем.

amenola: Как только у меня будет информация о месте проведения, а это 4-6 августа я сразу ее сообщу.

Леди Искренность: allitera пишет: Леди Искренность А кто переводить будет? Честно говоря, думала о тебе ... Ты против? А если очень, очень попросить... allitera, Xvost вы не против скинуться на подарок? Еще можно Owl подключить. Я ей позвоню, как вернусь из Крыма. Я в универмаге Москва перед отъездом специально ходила приценивалась. Ручка позолоченная Паркер в солидной упаковке 6000 + гравировка сколько-то. Письменный набор на стол из лакированного дерева примерно столько же. Нам наверно надо будет встретиться и обговорить, как принять остальных, если конечно вы не против?

Анна: Xvost пишет: Анна Я правильно понимаю, что подразумевается ММКВ на ВВЦ ? :) По всей вероятности, именно это. Подробности о программе будут после 4 числа

Шантеклера: Леди Искренность, я за встречу, честно говоря тоже подумала об этом. Могу и сразмещение помчь. Место у меня есть. А на счет подарка тоже согласна. Так что до встречи.

Florimon: Леди Искренность я к сожалению не смогу приехать. Если будет возможность возмите кто-нибудь автограф для меня. Буду очень благоларна и признательна

Леди Искренность: allitera пишет: Хм, если честно то да - я вроде книгу перевожу - тебе что по приоритетам важнее? Конечно мне книга важнее, но там ведь от силы одна страница получится. И эта страница может оказаться важной для книги, если она будет по делу. Мне, например, не дает покоя тот самый пресловутый ляп с графской хромотой, который устраняется изменением двух слов в 6 томе. И потом, такой возможности передать какие-то пожелания и предложения автору может больше не предвидется...

Леди Искренность: Florimon , очень, очень жаль... Что совсем никак? А я надеялась на встречу...

Леди Искренность: Шантеклера пишет: Леди Искренность, я за встречу, честно говоря тоже подумала об этом. Могу и сразмещение помчь. Место у меня есть. А на счет подарка тоже согласна. Так что до встречи. Супер! Тогда ближе к делу, в середине августа, можно пересечься.

Шантеклера: Ок. Договорились.

Florimon: Леди Искренность мне тоже очень жаль. Сама безумно хочу приехать. Прямо с первого сентября (а я еще с большой попойки буду ) у меня полный завал: учеба, два концерта на носу да и еще заказ большой предвидется... Вообще не знаю когда спать буду...

Леди Искренность: Florimon , ну смотри, время еще есть... Может что-то и получится.

Xvost: allitera пишет: Пока не знаем. Анна пишет: По всей вероятности, именно это. Подробности о программе будут после 4 числа буду ждать подробностей :) Но вроде в это время других книжных выставок нет :) Леди Искренность пишет: allitera, Xvost вы не против скинуться на подарок? Еще можно Owl подключить. Я ей позвоню, как вернусь из Крыма. Я в универмаге Москва перед отъездом специально ходила приценивалась. Ручка позолоченная Паркер в солидной упаковке 6000 + гравировка сколько-то. Письменный набор на стол из лакированного дерева примерно столько же. Нам наверно надо будет встретиться и обговорить, как принять остальных, если конечно вы не против? Я за :)

Леди Искренность: Xvost , замечательно! Может есть другие предложения по поводу того, что покупать? Вот Алитера предлагает что-нибудь выполненное в национальном колорите...

Xvost: Леди Искренность пишет: Вот Алитера предлагает что-нибудь выполненное в национальном колорите... и я с ней согласна )) все-таки покупать набор родом в результате из той же Франции и Италии - довольно глупо. Так что лучше что-то особенное. Вопрос что и насколько национализировано? Жостово, гжель, хохлома, палех или что-то другое? ))

allitera: Я предлагаю палехскую шкатулку. Внутри на крышке можно выгравировать памятную надпись. Да и вещи эти эксклюзивные и в то же время практичные.

Леди Искренность: А где это можно купить и сколько примерно стоит?

Xvost: Леди Искренность allitera http://www.palekhart.ru/

allitera: Ну, я специально не узнавала - но в сувенирных магазинах точно есть. МОжно посмотреть и по строму Арбату. но боюсь там туристкая наценка. Кстати и гжель - тоже зорошее предложение. вот только на нем не получится с надписью.

Xvost: ну или в Москве походить по сувенирным лавкам, тоже должно быть, но уже не тот эксклюзив.

Xvost: allitera Мне вообще больше жостово по душе. Но у них разве что блюдо, панно на стену - красивое безумно, но громоздкое.

allitera: Ой здорово, мне особенно про былинно-сказочные сюжеты нравится. Xvost Правда проблема - Палех далековато, а про доставку у них ни слова.

Xvost: allitera пишет: Правда проблема - Палех далековато, а про доставку у них ни слова. угу. я тоже не нашла про доставку. Кстати, если смотреть на Арбате, то в Самоцветах, наверное... А еще там был магазинчик такой, с виду неприметный... Там еще всякая вышивка, кружева.... Еще что-то можно искать в павильоне "Культура" на ВВЦ и в "Измайловском Вернисаже"

allitera: Xvost пишет: Кстати, если смотреть на Арбате, то в Самоцветах, наверное... А еще там был магазинчик такой, с виду неприметный... Там еще всякая вышивка, кружева.... В самоцветах - ювелирный. А овт маленткий - я тоже про него думала. Xvost пишет: Еще что-то можно искать в павильоне "Культура" на ВВЦ и в "Измайловском Вернисаже" Про такие места я и не знала.

Xvost: allitera пишет: В самоцветах - ювелирный. там же были отделы вроде и в подвальном этаже.... нет? давно я туда не заходила видимо. :-/ Я наверное буду там сегодня, зайду. А по поводу палеха... можно им позвонить спросить что к чему - у них есть представители и в Москве, и в области, сколько я поняла.

Леди Искренность: Xvost , на указанном вами сайте, они еще и на заказ делают. Можно сразу с дарственной надписью заказать.

allitera: Xvost пишет: там же были отделы вроде и в подвальном этаже.... нет? давно я туда не заходила видимо. :-/ Я наверное буду там сегодня, зайду. Тогда ждем от тебя новостей. Насчет подвального этажа - никогда о таком и не слышала. Xvost пишет: А по поводу палеха... можно им позвонить спросить что к чему - у них есть представители и в Москве, и в области, сколько я поняла Тоже вариант. Может укажут. где в Москве можно приобрести.

Xvost: Леди Искренность делают, делают ))) меня мучает вопрос доставки )) Я в Палех ехать не очень хочу :)

Леди Искренность: allitera пишет: Тоже вариант. Может укажут. где в Москве можно приобрести. Там на сайте есть телефон московского представительства вроде..

Xvost: allitera пишет: Насчет подвального этажа - никогда о таком и не слышала. О_о В общем я сегодня проверю

allitera: Леди Искренность пишет: телефон московского представительства вроде.. Судя по тому. что звонить после 20.00 - это представитель в Москве.

Sourire: О! Я и не думала, что так быстро, хотя наверное до моей перефирии будут полгода везти. У нас русские книжные магазины можно по пальцам посчитать. Хотя мне как-то и не горит. Я всё равно первую книгу не дочитала, а мягко говоря пролистала и в ближайший год вряд ли этим займусь.

Леди Искренность: allitera пишет: Судя по тому. что звонить после 20.00 - это представитель в Москве. Вот и надо позвонить этому представителю...

Шантеклера: Я не против национального колорита, только чтобы не очень дорого. Я максимум смогу штуку вложить. Денег совсем нет.

Xvost: Леди Искренность кто звонить будет? :)

Леди Искренность: Xvost пишет: Леди Искренность кто звонить будет? :) Я сейчас не в Москве. Вернусь где-то 10 августа. Так что позвонить смогу только тогда. Если вы можете, то позвоните.

Леди Искренность: Шантеклера пишет: Я не против национального колорита, только чтобы не очень дорого. Я максимум смогу штуку вложить. Денег совсем нет. Сколько соберем, за столько и купим. Дело-то добровольное... Я наверно тысячи три смогу дать спокойно.

Xvost: allitera, Леди Искренность в конечном итоге выяснилось, что я перепутала "Самоцветы" с нынешней "Арбатской Лавицей" В "Вышивке ..." ничего толкового нет, а с Палехом они просто не работают. В "Лавице" Палеха - четыре витрины - от совсем маленьких шкатулок, до весьма солидных. Цены от 3000 до 20 000 с лишком. Ко всему прочему там еще очень любопытные шкатулки Федоскино и что-то еще. Возможно мне удастся на выходных вырваться в Измайлово, могу еще там посмотреть. :) P.S. А еще в "Лавице" есть мезенская роспись... но это наверное на любителя :)

Xvost: Леди Искренность пишет: Сколько соберем, за столько и купим. Дело-то добровольное... Я наверно тысячи три смогу дать спокойно. Ну и я наверное столько же где-то.

Леди Искренность: Xvost спасибо, что так живо откликнулись на предложение. Тогда смотрите что-нибудь в районе 6000-7000. Ведь еще будет гравировка и цветы. Думаю дороже не потянем. Тогда сейчас определимся, приценимся, а ближе к делу, в августе пересечемся, соберем деньги и купим. Еще надо узнать где гравировку лучше сделать по соотношению цена/качество.

L`autre: Я что то не врубилась.. А в розницу она продаваться будет или как?

Анна: L`autre Книга появится в розничной продаже 5 сентября (или чуть раньше, чтобы читатели успели купить и принести ее к автору за автографом

allitera: Анна пишет: Книга появится в розничной продаже 5 сентября (или чуть раньше, чтобы читатели успели купить и принести ее к автору за автографом Я так понимаю, что ее можно купаить рядом с автором - на ярмарке и сразу взять автограф.

Annette: m

Анна: Сообщение на сайте издательства о новом издании

Анна: Вот новости, выложенные в презентации: PR-мероприятия • Визит автора, мадам Анн Голон, в Москву – 4-5 сентября 2008 г. Мадам Голон прибывает в Москву со своей дочерью Надин, которая ведет активную работу в литературном агентстве, занимающемся правами Анн Голон на свои про- изведения, а также с большим другом семьи Голон – художницей Ивой Гарро, бессменным авто- ром дизайна обложек книг об Анжелике. • Пресс-конференция в агентстве «РИА-новости» – 4 сентября 2008 г. • Участие в мероприятиях 21-й ММКВЯ (Москов- ской международной книжной выставки- ярмарки) В рамках этих меро- приятий предусмотрена автограф-сессия мадам Голон и ее участие в при- еме для партнеров изда- тельств. • Автограф-сессия Анн Голон в книжном ма- газине МДК на Новом Арбате (г. Москва) Рекламные мероприятия • Рекламные блоки в специализированных СМИ – август-сентябрь 2008 г. • «Книги Осени-2008» – приложение к журналу «Книжное дело» • Журнал «Книжная индустрия» • Еженедельник «Книжное обозрение» и др. • Реклама на растяжках – сентябрь 2008 г., г. Москва • Реклама в московском метро политене – сентябрь 2008 г. • Реклама в каталогах ММКВЯ (Московской международной книж- ной выставки-ярмарки) • Каталог участников выставки • Программа мероприятий • Схема-путеводитель

Анна: Название коллекции: «Анжелика» Слоган: Многотомная коллекция ВПЕРВЫЕ ПОЛНОСТЬЮ! Дата начала продаж: 5 сентября 2008 г. Тираж: книга 1 «Маркиза Ангелов» – 100 000 экз. План выпуска книг 2008-2009 гг.: по 4 книги ежегодно (по 1 книге в квартал) Технические характеристики: Формат: 84х108/32 Размер: 135х205 мм К-во страниц: 368 Переплет: 7 БЦ, тиснение фольгой Бумага: офсет Плотность бумаги: 60 г Отпускная цена*: 140 руб.

Юлия: ммммм! я бы хотела собирать новую колекцию,если там будет красивый и качественный перевод:)

allitera: Юлия пишет: я бы хотела собирать новую колекцию,если там будет красивый и качественный перевод:) Качество нового перевода мы будем защищать не жалея жизни.

allitera: Анна пишет: Автограф-сессия Анн Голон в книжном ма- газине МДК на Новом Арбате (г. Москва) Жаль не указали времени и даты - просто супер прямо у дома моего.

Юлия: allitera пишет: Качество нового перевода мы будем защищать не жалея жизни.

Леди Искренность: allitera пишет: Качество нового перевода мы будем защищать не жалея жизни.

Caterine: Девочки, я тоже москвичка и очень хочу со всеми вами встретится. На счет подарка и цветов - я с вами. С гравировкой могу помочь, если уговорю мужа.

Леди Искренность: Caterine , я рада! присоединяйтесь к нашему коллективу, только не пропадайте. Я думаю встречу можно организовать на следующей неделе, а может даже в следующие выходные. Оговорить, что покупать, за сколько... Дамы, давайте активизируемся и обсудим место и время.

Almirik: Ну, куда же все пропали? Кто-нибудь был на выставке? Видел Голон? Книгу читал? Поделитесь впечатлениями! Эх, когда интересно книга дойдет до других стран СНГ, и дойдет ли?!

u-la: Люди, скажите, так появилась "Анжелика" в продаже или нет? И как вообще прошел приезд Анны Голон?

Xvost: Almirik u-la дамы, дамы... Вот здесь посмотрите http://angelique.borda.ru/?0-6 Здесь и отчеты о встрече, и фотографии :)

Анабэль: Девочки, кто-нибудь знает где можно заказать книгу? Через букинистические магазины пробовала, но там мне все отвечают "у нас об этом уже спрашивали, но мы не знаем об этой книге"

cartier: вопрос может не к этой теме:но когда выйдет следущая книга?или как Гарри Поттер-одна вышла,через 2 года другая?

allitera: cartier пишет: но когда выйдет следущая книга?или как Гарри Поттер-одна вышла,через 2 года другая? Ну мы думали. что к январю, если все будет в порядке.

cartier: allitera пишет: Ну мы думали. что к январю, если все будет в порядке. так...если каждая книга будет выходить раз в пол-года- то через 7 лет мы получим собрание книг))) Ву-хУ!!! А подарок от издательства тогда еще давать будут??))))

allitera: cartier пишет: так...если каждая книга будет выходить раз в пол-года- то через 7 лет мы получим собрание книг))) Так автор пишет еще медленнее. Ее последняя книга планируется только на 14 год.

cartier: allitera пишет: Так автор пишет еще медленнее. Ее последняя книга планируется только на 14 год. ну правильно,что уж мелочиться.десятилетием раньше,десятилетием позже...

allitera: cartier пишет: ну правильно,что уж мелочиться.десятилетием раньше,десятилетием позже... Почему? Ведь автор пока написала только 5 книг. Пишет по одной в год. хотя хотела по две. А изждается 1 в квартал. Если еще быстрее. то придется делать разрыв в два года, а потом в темпе автора.

Оленька: cartier пишет: то через 7 лет мы получим собрание книг Книг по моему 24, так что через 12 лет.

Оленька: Дай Бог здоровья АНН ГОЛОН, если ей сейчас 87 то в 14 году 93, ой мама.

Сказка: allitera пишет:Так автор пишет еще медленнее. Ее последняя книга планируется только на 14 год. Ого! А ведь раньше планировали на конец 2011. Что-то мне это совсем не нравится. Кстати, зашла на сайт editiondurefuge.com и увидела обложку 6-ой книги. Надеюсь, что они поставили только картинку и обложка на самом деле не будет белой.

Olga: Вау! И правда оформление изменилось.

allitera: Olga пишет: Вау! И правда оформление изменилось. Видимо краска кончилась. А из-во только сказало, что теперь фр. книги стали по цвету ближе к русским. И вот - теперь белые.

Olga: allitera пишет: А из-во только сказало, что теперь фр. книги стали по цвету ближе к русским. Это о бордовом фоне? Мне больше сама картинка не нравится.

allitera: Olga пишет: Это о бордовом фоне? Мне больше сама картинка не нравится. Я кроме кареты - вообще мало понимаю. кто это. Кстати и в предыдущих книгах тоже.

Olga: allitera пишет: Я кроме кареты - вообще мало понимаю. кто это. Кучер и лошади-сиамские близнецы. Карета - неплохой вариант, но мне не нравится как она расположена. allitera пишет: Кстати и в предыдущих книгах тоже. Там хоть силуэты людей. А тут два коня.

allitera: Olga пишет: м хоть силуэты людей. А тут два коня. Я думала это человек и лошадь. а это две лошади и кучер на дальнем плане.

Olga: allitera пишет: Я думала это человек и лошадь. а это две лошади и кучер на дальнем плане. Да, и все это несколько нагромождено.

Wanderer: А мне нравится белый фон=). Не подскажите, как можно приобрести новую Анжелику на французском?? и во сколько это обойдется?? спасибо.

allitera: Wanderer 25 евро одна книга плюс пересылка евро 14. Можно заказать на сайте из-ва - он есть на сайте про Анжелику.

Оленька: А мне вот не нравятся Ангелочки в оформлении, как то наляпано и непонятно.

zoreana: Мне, вообще, не нравиться оформление. Пестрое . Белый цвет лучше ,чем бордовый

Olga: Кто-нибудь это уже видел в продаже? click here

allitera: Olga В продаже нет. но как нам рассказала редактор - это они попросили местного писателя сваять что-то на тему 17 века. (честно говоря трудно показать особенности того времени, которого не знаешь). но результат перед вами. Можно и купить, но что-то боюсь либо умру от возмущения. либо от смеха.

zoreana: Можно прочитать

Оленька: У меня все больше складывается ощущение, что я живу в провинции, книги до нас доходят с большим опозданием, а мы между прочим столица ЮФО.

zoreana: Увы Москва-это не Россия. Город не надо сравнивать с Россей.

Olga: allitera пишет: но как нам рассказала редактор - это они попросили местного писателя сваять что-то на тему 17 века Надо будет ознакомиться с этим произведением. Заказать книгу местному писателю видимо дешевле, чем закупить права на перевод какой-нибудь книги французского писателя о веке Людовика.

Doc: Жетем - ну и псевдоним выбрал местный автор! Однако радует, что минимум 1 фразу по-французски он по этому случаю все же выучил. Да, хотелось бы ознакомиться, только вот боюсь тапок на месье Жетема не хватит

allitera: Olga пишет: Заказать книгу местному писателю видимо дешевле, чем закупить права на перевод какой-нибудь книги французского писателя о веке Людовика. И дешевле, и цешь -то коммерческая, а не ознакомительная. Doc пишет: Да, хотелось бы ознакомиться, только вот боюсь тапок на месье Жетема не хватит Тогда давайте читать босиком. Просто из любопытства. Москвичи, она есть в Доме книги.

allitera: Olga пишет: Заказать книгу местному писателю видимо дешевле, чем закупить права на перевод какой-нибудь книги французского писателя о веке Людовика. И дешевле, и цешь -то коммерческая, а не ознакомительная. Doc пишет: Да, хотелось бы ознакомиться, только вот боюсь тапок на месье Жетема не хватит Тогда давайте читать босиком. Просто из любопытства. Москвичи, она есть в Доме книги.

Doc: А в Питере есть, знает кто?

allitera: Ну что, я купила этот шедевр "Будуар Анжелики". Могу сразу сказать, что мы жестоко ошибались, считая, что название БУДУАР не подходящим. Как раз оно очень подходит к содержимому. Я только на 25 стр., но очень уже хочется помыться. Достаточно думаю вам быдет увидеть это, чтобы почувствовать тоже самое. Но красавица маркиза обладала еще целым рядом качеств, совершенно неизвестных ее благоверному и накрепко привязавших к ней неуемного короля. Кроме имитации бешеной, испепеляющей страсти, она умела поддерживать в Людовике постоянное, непреходящее желание обладания ею, близкое к тому состоянию, которое медики определяют как сатириазис, но направленный лишь на определенный объект. Во время близости маркиза де Монтеспан умелым сочетанием приемов традиционного соития с элементами петтинга, орального и анального секса вызывала у своего партнера не только постоянное желание обладать ею, но и чувство гордости за свои уникальные данные, способные, как оказалось, реализоваться с этой и только с этой женщиной... Оставив попытки каким-то образом воздействовать на обуянного похотью молодого короля, покинутый муж после нескольких недель бесплодного ожидания возвращения блудной овечки уехал в свое имение, где последующие три месяца провел в состоянии черной меланхолии. Маркиз де Монтеспан вышел из кареты и замер в нерешительности, видимо, составлявшей одну из основных черт его характера. Затем, поблуждав некоторое время перед воротами, он подошел к дворцовой ограде и замер, вцепившись руками в кованые железные прутья. А я направился вперед, к главному корпусу, по обе стороны которого громоздились строительные леса. У меня не было какого-либо конкретного плана, и я полностью положился на случай, который в этих стенах не должен был заставлять ждать себя слишком долго. Идя по галерее, я то и дело встречался с хорошенькими горничными, которые с какой-то непонятной торжественностью несли богато украшенные ночные вазы. Едва успев подумать о том, что в эпоху абсолютизма оправка во дворце происходит, очевидно, в строго определенное время, я поравнялся с полукруглой нишей, где довольно солидного вида дама занималась любовью с юным пажом, издавая при этом громкие стенания, напоминающие волчий вой в лунную ночь. Миновав нишу, я отметил про себя, что дама, несомненно, была инициатором данного гепскг-тоив и стремилась при этом не столько к наслаждению, сколько к публичной демонстрации своей сексуальной востребованности, которой, кстати, нежный возраст партнера явно придавал оттенок сомнительности. И тут меня стала обгонять целая вереница служанок с ведрами, наполненными водой, от которой шел густой пар. Почему-то решив, что эта вода является предвестницей случая, который непременно должен был представиться мне во дворце «короля-солнце», я направился следом за служанками и вскоре оказался в довольно обширном, замысловато оформленном розовым шелком помещении, в центре которого возвышалась ванна в виде огромной мраморной раковины. Ванна была примерно на треть наполнена водой, вероятно, холодной. Служанки с ведрами горячей воды выстроились неподалеку, после чего из боковой двери появилась молодая, в скромном платье, но весьма надменного вида особа, должно быть, камеристка знатной дамы. По ее знаку служанки начали по очереди подходить к ванне и выливать в нее воду из своих ведер. После седьмого или восьмого ведра камеристка, попробовав температуру воды обнаженным локтем, знаком отослала служанок. Затем она достала из резного шкафчика несколько склянок и высыпала небольшую часть содержимого каждой из них в воду, которая тут же вспенилась и приняла изумрудно-голубой оттенок, а воздух в комнате наполнился терпким и пьянящим ароматом. Приблизившись к боковой двери, камеристка негромко постучала и, слегка приоткрыв ее, произнесла не без некоторой торжественности: — Ванна готова, госпожа маркиза! Мои догадки полностью подтвердились, когда в комнату вошла высокая статная женщина с распущенными светло-русыми волосами в халате из какой-то необычайно мягкой ткани розового цвета, струящейся замысловатыми складками. Приблизившись к ванне, она вдохнула исходящий от нее аромат благовоний и удовлетворенно кивнула, после чего камеристка поклонилась и вышла, плотно прикрыв за собой дверь. А маркиза де Монтеспан, муж которой в это время пытался охладить пылающую голову холодным металлом дворцовой ограды, грациозным движением руки распахнула халат и он сполз к ее ногам, как полотно к пьедесталу на церемонии открытия памятника. Разве что без пушечной пальбы. Да, этой даме было что предъявить в качестве неоспоримого аргумента в состязании с любой конкуренткой, включая, конечно же, и тщедушную Лавальер, ее предшественницу, которая, казалось бы, воплощала господствующую тенденцию изобразительного искусства средневековья в форме идеализированной асексуальности. У средневековых художников отсутствует интерес к обнаженному телу — вероятному объекту сексуального притяжения. У них нагота — это просто человек без одежды, вне каких-либо половых проявлений, как Адам и Ева до своего грехопадения. Вероятно, пресыщенному Людовику в определенный период времени хотелось сжимать в объятиях женщину именно такого типа, что придавало особую пикантность этой стороне его бытия. Время, однако, не стоит на месте, и то, что еще вчера казалось непревзойденным шедевром, сегодня воспринимается как хлам, которому место если не на мусорке, то уж точно на блошином рынке. И вот на полотне картины бытия возникает новая женская фигура, та, что я сейчас наблюдал на расстоянии нескольких шагов, с классически красивым капризным лицом, которое, на мой взгляд, несколько портил хищный рот, напоминающий окровавленную пасть пантеры, но при этом с высокой пышной грудью, увенчанной дерзко торчащими вишневыми сосками, со слегка — в рамках самых жестких требований эстетики — выпуклым животом, тонкой талией в сочетании с крутыми бедрами и длинными, в меру полноватыми ногами — воплощение художественных тенденций Ренессанса. Образ женщины — созревшего, распустившегося цветка, способного дарить всю возможную гамму чувственных ощущений и вызвать тот самый эмоциональный отклик, который ханжи всех времен называют не иначе как кознями врага всего сущего. Прямая противоположность топ-моделям нашего хот-до-говского времени, болезненно астеничным, угловатым, со злыми — скорее всего от хронического недоедания — личиками и ногами, напоминающими скорее костыли, чем одну из наиболее привлекательных деталей женского тела, о котором великий Уильям Блейк как-то сказал: «Нагота женщины — дело рук Божьих». Но вот она повернулась ко мне спиной, поставив ногу на мраморную ступень у подножия ванны, и я не мог не вспомнить строк из Поля Вердена, которые в русском_переводе выглядят примерно так: О попа женская, в сто крат чудеснее любой — И попки мальчика, и задницы мужской, Из всех задов — и тут ни дать ни взять, — Мы будем лишь ее ценить и почитать! Красавица опустилась в благоуханную воду и раскинулась там, издав стон наслаждения. Сочтя этот эпизод завершенным, я уже было направился к выходу, когда маркиза неожиданно протянула руку к сброшенному на мраморные ступени халату и вынула из его кармана длинный белый предмет, должно быть, выточенный из слоновой кости, в точности имитирующий мужской половой орган. В первое мгновение я по простоте душевной удивился тому, что женщина перед любовным свиданием с молодым мужчиной собирается предаться забавам, подобающим скорее одиноким вдовам или некрасивым монахиням, но уже в следующее мгновение устыдился такой наивности, приняв во внимание, что для маркизы де Монтеспан предстоящее свидание — вовсе не источник наслаждений, а работа, сложная, ответственная, в которой, подобно саперу, нельзя ошибиться, нельзя проявить малейшую слабость, ведь на карту поставлен статус второго (а если повезет, то практически первого) лица в государстве. Посему она должна сегодня предъявить Людовику такой высокий класс сексуальной техники, который неведом никому из ее возможных конкуренток. А если так, то нужно будет с блеском имитировать бурные оргазмы, но ни в коем случае не испытывать их в действительности, потому что повышенная чувственность — источник закабаления женщины, но отнюдь не предпосылка ее победы. Потому-то и потребовался фалло-имитатор в качестве средства предварительной разрядки. Услужливая память извлекла из какого-то захламленного своего закоулка нечто застольно-эпатирующее: ...Вечером, перед закрытием, покупатель входит в колбасную лавку. Спрашивает сырокопченой колбасы. — К сожалению, мсье, — разводит руками хозяин, — все уже раскупили. Приходите завтра утром. — Но как же... А это что? — спрашивает покупатель, указывая на увесистую палку сырокопченой в руках дочери хозяина. — Ах, это... — пожимает плечами колбасник. -— Это — мой зять... Маркиза погрузила белый жезл в воду и откинулась на пологий край мраморной раковины, вздрагивая и выгибаясь в ответ на движения рук, скрытых обильной пеной. Через некоторое время ее тело забилось в конвульсии, а с чувственных губ сорвался резкий вскрик. Да, наслаждение может быть целью, а может быть и средством, которое оправдывается целью, не имеющей никакого отношения к этому самому наслаждению... Я вышел из дворца и направился к воротам, неподалеку от которых продолжал страдать в одиночестве маркиз де Монтеспан. Но когда я приблизился к нему на расстояние примерно в тридцать шагов, меня обогнали двое субъектов, затянутых во все черное, при шпагах и пистолетах, насколько я успел заметить. Они подошли к маркизу. Один из них что-то произнес, после чего де Монтеспан вдруг как-то сник, будто наткнувшийся на гвоздь волейбольный мяч, и покорно последовал за незнакомцами к стоящей поодаль черной карете. Уже занеся ногу на ступеньку, он подал знак своему кучеру следовать за ним и скрылся в глубине кареты, которая сразу же помчалась в направлении Парижа. Так выполнялось распоряжение Людовика XIV препроводить безутешного маркиза в Бастилию, где тот провел достаточно долгое время в философских раздумьях, после чего отправился в свое имение, где проживал до самых последних своих дней. Достаточно наглядный и при этом далеко не самый жестокий пример проявления абсолютизма. Признаюсь, издательству удалось меня удивить. Я не ждала ничего стоящего - обычные штампы, которые принято писать про Луи и его время, ничего нового, да еще и написано человеком мало знакомым с этим периодом. Но чтобы вот такое - вот честно, не ждала. Теперь мне еще понятнее почему у нас так здорово с переводом, из-во само заказало эту, с позволения сказать, книгу для агитации Голон. Но ведь это ни в какие рамки.

Olga: allitera, бредовый текст. Автор что свечку держал.

allitera: Olga Там чем дальше - тем хуже. что про Справедливого пишут - так вообще. А Король-Солнце устраивал пышные празднества в духе античных вакханалий, с их массовыми совокуплениями и возлияниями в честь Венеры и Бахуса. Представь. этот король. который пил крайне мало разбавленное вино - возлияния утсраивал.

Sourire: Нда. Если бы я сначала прочитала такое, то Анжелику бы в руки не взяла.

allitera: Sourire пишет: Если бы я сначала прочитала такое, то Анжелику бы в руки не взяла. Одним словом Валери Жетем из Жетомера.

allitera: Думаю понятно, что о какой-то исторической достоверности тут уж и не заикаюсь.

Doc: А я-то наивная думала, что напишут псевдоисторическую статейку. Жестоко ошибалась! Я бы после этого не только Анжелику, Дюма бы постеснялась читать.

Sourire: allitera пишет: Думаю понятно, что о какой-то исторической достоверности тут уж и не заикаюсь. Ну почему же? Действующие лица сохранены

allitera: Doc пишет: А я-то наивная думала, что напишут псевдоисторическую статейку. Жестоко ошибалась! Я бы после этого не только Анжелику, Дюма бы постеснялась читать. вот-вот. Sourire пишет: Ну почему же? Действующие лица сохранены зато какие.

Doc: О, у меня открылся второй скрытый текст. Ну и сравнения с хот-догами и мячами! Это что, автор попадает в Галантный век с помощью машины времени?

allitera: Doc пишет: Это что, автор попадает в Галантный век с помощью машины времени? он вошел в гравюру.

Foreigner: allitera пишет: Теперь мне еще понятнее почему у нас так здорово с переводом, из-во само заказало эту, с позволения сказать, книгу для агитации Голон. Но ведь это ни в какие рамки. Надо будет об этом рассказать Наде. Она, по-моему, понятия не имеет под каким соусом деятели из издательства подают книги Анн.

allitera: Foreigner пишет: Надо будет об этом рассказать Наде. Обязательно - собиралась тебе это сказать. Но рада, что ты уже узнала об этом.

zoreana: Она уже наверное привыкла

sorbonne: allitera пишет: Теперь мне еще понятнее почему у нас так здорово с переводом ?? комменты будут? для тех, кто не совсем в курсе?

allitera: sorbonne пишет: ?? комменты будут? для тех, кто не совсем в курсе? Ну вы в своем репертуаре. :) Ну помилуйте, я не помню конкретно к чему это говорила. Хоть всю тему просматривай. Причин для неудачного перевода масса, начиная хотя бы с той, что для перевода нужно, как минимум язык знать. И поверте это не единственная и даже не самая основополагающая причина.

sorbonne: allitera пишет: quote: Теперь мне еще понятнее почему у нас так здорово с переводом ?? комменты будут? для тех, кто не совсем в курсе? вознивли вопросы: что значит "так здорово с переводом" и у кого "у нас". Ваша фраза целиком загадочная для непосвященных - т.е. для тех, кто гуляет по форуму скажем, только в течение месяца. Ваше возмущение "Бу-ду-аром" (судя по Вашему описанию) полностью разделяю. Дополнителное доказательство того, что вся эта затея в новым изданием - коммерческий проект, но, видимо, прохо просчитанный. Все-таки на западе очень смутно представляют себе, что делается в "далекой заснеженной России". Приходится вспомнить жуткую (да простят меня поклонницы), к тому же старую Мерсье в документальном фильме "Русский след", когда она поглаживает платье и мечтательно говорит, что как бы хорошо его на аукционе за 35 тыс. пиастров продать - поскольку фильм сделан для России, я так понимаю, что покупателя она надеется обрести здесь."Как это нелепо и смешно" - хотя, в этом случае, уже печально.

allitera: sorbonne пишет: вознивли вопросы: что значит "так здорово с переводом" и у кого "у нас". Ваша фраза целиком загадочная для непосвященных - т.е. для тех, кто гуляет по форуму скажем, только в течение месяца. У нас, кто переводил, так как я имела глупость связаться с переводом, полагая, (наверное глупо, но что делать, до конца от наивности еще не избавилась) что этим займутся люди сугубо порядочные, заинтересованные только в том, чтобы у нас, читателей появился достойный перевод. Увы и ах. Люди не совершенны. Из-ву наплевать что оно печатает - роман-поток, с основательной исторической конвой или легкий любовный романчик. Все равно как переведут, лишь бы покупалось. Переводчика выбирают, подешевле, а о качестве речи не идет, и надеятся, что само как-то образуется. В проекте людей давно перестала интересовать книга. каждое свое урвать хочет и на качество наплевать. Потому, когда я познакомилась с этим будуаром - это уже не удивило. Вот где-то так.

sorbonne: allitera пишет: Переводчика выбирают, подешевле allitera пишет: я имела глупость связаться с переводом т.е. Вы переводили, а изд-во не стало испоьзовать Ваш перевод? А договор-то заключали? Или просто из любви к искусству? allitera пишет: В проекте людей давно перестала интересовать книга. каждое свое урвать хочет и на качество наплевать сложилось впечатление, что, например, Леди Искренность тоже причастна к новому изданию, а человек бескорыстный. Хотя все это не мое дело, извините, что спрашивала - просто иначе непонятно, о чем люди на форуме беседуют.

allitera: sorbonne пишет: т.е. Вы переводили, а изд-во не стало испоьзовать Ваш перевод? А договор-то заключали? Или просто из любви к искусству? Я-то из любви к книге. Договор заключали уже после сделанной работы, не из-за денег же. Но дело не в том, что из-во не хочет моего перевода. Как раз нет. Дело в том, что когда стали говорить, что нужен один профпереводчик, из-во не стало утруждать себя поисками - нашла двух и выбирало, а надо признать, что выбор был из двух зол. А все потому, что платят мало, и ни один стоящий переводчик за это и браться не хочет. Вот такие пироги. sorbonne пишет: сложилось впечатление, что, например, Леди Искренность тоже причастна к новому изданию, а человек бескорыстный. Хм, что тут скажешь? Если я вам скажу, что у ЛИ есть свой интерес, что это в сущности поменяет? Глубокое разочарование от людской непорядочности настолько сильно, что мне и вспоминать не хочется. Вот честно мне надоело уже топтаться в этой грязи. Это не изменит людей, а мне принесет только еще больше растройства. Я бы сказала, что пусть это останется на их совести, если бы последняя у них наличествовала. А насчте причастности. Вот как вы считаете - переводчик должен знать язык, с которого переводит? А вот не так оказывается. И нужны люди удобные, а не профессионально подготовленные или имеющие необходимые знания. Мне это не понять и не принять.

sorbonne: allitera пишет: вы считаете - переводчик должен знать язык, с которого переводит чтобы Вы не переживали - байка из советской истории жил-был в москве азербайджанский поэт Ибрагим Кеберли, лауреат сталинской премии какой-то там 3 степени (если такая была, то его). и вот однажды он звонит своему переводчику и говорит: "Семен, надо сделать перевод для Изветий из жизни нефтяников" - "Сделаю, давай подстрочник" - "Зачем тебе подстрочник? Я тебе мысл даю!!" Перевод был-таки сделан. А переводчик этот переводил как раз на русский стихи поэтов союзных республик. Уверяю Вас, ни одного из языков он не знал. Вы скажете, что поэзия - не проза (не стану спорить), но уж музыку стиха точно надо бы слышать для хорошего перевода. allitera пишет: И нужны люди удобные, а не профессионально подготовленные или имеющие необходимые знания. не знаю, какие нужны, работодателем не была, я по другую сторону баррикад. Наверное, чтобы понять, какие нужны, надо бы влезть в шкуру работодателя, и станет ясно, что удобные - удобнее, а дешевые - к увеличению прибыли, приемта такая. Есть еще одна примета, что неельзя работать бесплатно - денег не будет (мне недавно открыли глаза). Действительно, как ни странно, профессионализм - не на первом месте. Это, по-моему, даже и на сайтах по трудоустройству пишут. А литературный перевод - дело тонкое, профессионализм, на который нынче так модно ссылаться, мне кажется, не надо возводить в абсолют. В литературном переводе главное - талант, а этому, извините, не научат, и в дипломе не пропишут. Поневоле вспомнишь Бегемота и Коровьева у Грибоедова, с их издевками по поводу выращивания будущих Толстых и Достоевских.

allitera: sorbonne пишет: не знаю, какие нужны, работодателем не была, я по другую сторону баррикад. Тут даже не дело в работодателях. а в тех. кому автор доверил перевод на русский. Из-во - что с него возмешь. Ну не справляются. Ведь чтобы делать хорошо, надо знать что делаешь. и как надо. А из-во так и не поняло что делает. sorbonne пишет: А литературный перевод - дело тонкое, профессионализм, на который нынче так модно ссылаться, мне кажется, не надо возводить в абсолют. Есть самородки верно. Но минимум необходимых навыков быть должен, ведь так? А если их нет? Плюс сама я человек обязательный, если пообещала - сделаю. Ну никак не могу понять тех, кто берется за что-то. а потом так мило спускает с тормозов. sorbonne пишет: В литературном переводе главное - талант, а этому, извините, не научат, и в дипломе не пропишут. Талант нужен. но без труда можно и талант в землю закопать. Стать талантливым хирургом, не получив необходимых заний и им не поучившись - нельзя. Так и с любым другим делом. Мне вот невероятно жаль, когда искажается мысль автора. именно потому, что не понят язык. А Голон пишет очень замысловато - особенно новые вставки. Ну ладно - старые подглядывают. но новые взять неоткуда. А потом это будут читать и вы в том числе. Но главное мне эта нечистоплотность поражает. В общем закругляюсь, это того не стоит, плюнем и разотрем. Я уже смирилась - буду читать в оригинале. Vive lа langue francais!

sorbonne: allitera пишет: Vive lа langue francais! sans doute, la langue douce! vive la langue francaise!!! allitera пишет: будут читать и вы в том числе. за меня не переживайте, на этот случай возьму оригинал, все-таки не Птифис 9если переврала фамилию, простите великодушно) allitera пишет: кому автор доверил перевод на русский а какие мотивы были у автора при выборе? минимизация затрат, так я понимаю? тогда, конечно, не АСТ, который возьмут, не мигнув глазом, немало. или решит, что этот проект не будет коммерческим и просто не станет его реализовывать - что тоже возможно. усилий много - не переиздание, значит затраты по полной программе, тогда они должны по крайней мере окупиться, а в этом как раз большие сомнения. едва ли книги будут нарасхват. allitera пишет: В общем закругляюсь, это того не стоит, плюнем и разотрем плювать не будем, а обратимся к иным, более приятным материям. Не находите ли Вы, madame, что дискуссии на форуме в разделе "старая версия" по не вполне понятным причинам затихли? Как Вы полагаете, не является ли это свидетельством угасания интереса со стороны читателей к роману? или именно к его первоначальной версии?

Сказка: sorbonne пишет: Не находите ли Вы, madame, что дискуссии на форуме в разделе "старая версия" по не вполне понятным причинам затихли? Как Вы полагаете, не является ли это свидетельством угасания интереса со стороны читателей к роману? или именно к его первоначальной версии? А можно я отвечу? Затихли дискуссии по одной единственной причине - нет притока новой крови. На форуме мало посетителей, те кто тут давно, уже многое обсудили, некоторые даже по два раза и по третему уже не хочется. А новые темы возникают редко. Поэтому естественно, что новая версия еще вызывает интерес, так как есть новые вводные.

Сказка: Кстати, а почему новой крови то нет? Вроде вышло новое издание, те, кто не пропустили предисловие, могли даже о форуме узнать.

sorbonne: Сказка пишет: Вроде вышло новое издание, те, кто не пропустили предисловие, могли даже о форуме узнать а кстати, любопытно, какой тираж и как он расходится. если это старая кровь, перелитая в новые мехи, тогда все понятно. Сказка пишет: А можно я отвечу спасибо, что ответили, честно говоря, я тоже так думаю. собственно, форум сейчас скорее клуб, а роман - повод для общения, а не предмет литературно-исторических дискуссий. И еще заметно увлечение всякими картинками - никого не обижаю, мне тоже интересно на них смотреть.

allitera: sorbonne пишет: за меня не переживайте, на этот случай возьму оригинал, все-таки не Птифис 9если переврала фамилию, простите великодушно) Знаете. а Петифис (так его озвучивают французы, видимо фамилии не принято сокращать) пишет полегче Голон, в плане восприятия. sorbonne пишет: Как Вы полагаете, не является ли это свидетельством угасания интереса со стороны читателей к роману? или именно к его первоначальной версии? Не думаю. просто кто хотел уже высказывался, а для нового диалога - нужен свжий взгляд. Так что вам карты в руки. Какие темы захотелось обсудить - мы поддержим. Сказка пишет: Кстати, а почему новой крови то нет? Вроде вышло новое издание, те, кто не пропустили предисловие, могли даже о форуме узнать. Видать умерли на предисловии и уже не то что до форума - до конца книги не дошли. :)

Леди Искренность: sorbonne пишет: сложилось впечатление, что, например, Леди Искренность тоже причастна к новому изданию, а человек бескорыстный. Спасибо вам огромное. Не знаю, что у меня за личный интерес, жажда славы наверно. (Именно ради нее родимой я взяла на работе отпуск за свой счет, отправила родного ребенка к бабушке и работаю над книгой по 18 часов в сутки, чтобы вы увидели ее в срок, несмотря на все форс-мажоры. И не только я, кстати, спасибо нашей дорогой переводчице Маре за бесценный вклад и золотой характер, а также Анне и Owl за помощь в редактуре). Больше писать здесь не хочу, так как считаю неуместным обсуждать то, чего нет. Когда книга выйдет, тогда и будем говорить. Особенно обидно, когда тебя критикуют люди, которые сами испортили, собственными руками и головой первый том, а теперь поливают еще не появившуюся книгу грязью... Для того, чтобы книга стала хорошей, поверьте достаточно этого хотеть и любить то что делаешь... Спасибо всем кто ждет книгу. Очень стараюсь вас не разочаровать...

Xvost: Лен, а вот прям такой вопрос нескромный )) не надоело друг друга грязью поливать, а? )) Или это от недосыпа уже спонтанно происходит?

sorbonne: Xvost пишет: Лен, а вот прям такой вопрос нескромный )) не надоело друг друга грязью поливать, а? )) Или это от недосыпа уже спонтанно происходит извините, что по неосторожности разровошила ваши старые обиды. не хотелось бы дальнейшего обострения разговора, прошу прекратить взаимные упреки. давайте жить дружно наверное, у каждой стороны своя правда, не бывает, что один во всем прав, другой - вокруг виноват.

Xvost: sorbonne пишет: давайте жить дружно я всеми руками за ) просто почитаешь тут... и тошно становится (

sorbonne: не будем о грустном: всему виною деньги, деньги, все зло от них! может, какую новую тему начать - или начать, как говрил единственный и неповторимый первый и последний президент СССР

Xvost: sorbonne пишет: может, какую новую тему начать - или начать, как говрил единственный и неповторимый первый и последний президент СССР Мне бы старую закончить )) я все по мере сил пытаюсь выложить фотографии со своей поездки по Парижу и окрестностям ))

Сказка: Xvost пишет: Лен, а вот прям такой вопрос нескромный )) не надоело друг друга грязью поливать, а? )) А почему собственно вопрос только к ЛИ? Правды ради, не она начала это. Но Вы правы, остальным участникам читать это не очень таки приятно.

allitera: Леди Искренность пишет: . Особенно обидно, когда тебя критикуют люди, которые сами испортили, собственными руками и головой первый том, а теперь поливают еще не появившуюся книгу грязью... Вот не могу не смолчать и делать вид, что это не написано. Ну совесть то хоть мало-мальская должна быть? В общем комментировать не буду, именно из уважения ко всем остальным участникам, которые вообще ко всему этому не имеют отношения. Но так как молчание знак согласия, мне бы не хотелось, чтобы остальные сочли, что все согласны с подобными высказываниями. А если книга будет хорошей - ничкто ее "поливать" не будет. Мне как-то смешно, что нахваливают заранее.

Леди Искренность: Xvost , ты права. Ответила было резко, но потом удалила... Не стоит продолжать...

Xvost: Леди Искренность мне на почту пришли оба )) это феерия просто какая-то Я тебе вот что скажу - претензии к подстрочнику есть? Редактура и корректура и хорошее знание русского литературного языка - это была ваша забота. Так что то ли ты сама себя "выпорола", то ли просто не понимаешь, что пишешь )) Вот на этом точно все. )))

allitera: Xvost Даже любопытно стало, что там за сказки рассказывают.

Xvost: allitera не-не-не, Девид Блейн )))) (с) Пусть лучше это останется за кадром ))

sorbonne: у нас как в хорошей опере, когда каждый поет свою тему, полифония получается - чтобы не сказать какофония Xvost пишет: я все по мере сил пытаюсь выложить фотографии со своей поездки по Парижу и окрестностям фотографии , конечно, приятно, но я всегда считала, что в первую очередь - тому, кто снимал. а так народ посмотрел - красиво-спасибо-тоже хочу туда же. нет предмета для обсуждения.

allitera: Xvost пишет: не-не-не, Девид Блейн )))) (с) Пусть лучше это останется за кадром )) О, ты меня поняла. Просто восклицание. Я не к тому, чтобы ты что-то процитировала из того. Лучше не надо. :)

Xvost: sorbonne хм... странно ) а у меня всегда - увижу интересную фотографию на волнующую меня тему - сразу куча вопросов - что, где , когда, почему, а вот это что за закорючка? Но я визуал правда, может поэтому так отношусь )) А новые темы, это очень хорошо, у вас например есть идеи? :)

allitera: sorbonne Вот вам новая тема. Мы тут серьезно думали - как так получилось, что Дегре попал в Ла Рошель. И не было ли третьего лица, который действовал через Дегре. Ваше мнение. Отдельной темы не создавали еще.

sorbonne: allitera пишет: как так получилось, что Дегре попал в Ла Рошель. И не было ли третьего лица, который действовал через Дегре pardon, вопрос не совсем ко мне, книгу эту не знаю... но не беда (как говорила моя дочь - никакого проблема!), предположить можно. варианты: 1. Дегре вообще не спускал глаз в А и все про нее знал, даже когда она думала, что он ничего не ведает, а у него просто всюду шпионы, и в том числе под каждым кустом в Ньельском лесу. да если хорошо потрясти эту ведьму Мелузину - она бы и расколололась, что тоже на Дегре многие годы работает 2. Дегре случилось попасть в служебную командировку в славный город с подозрительной для централизованной страны репутацией. И вот идет он себе по улице... ба, какие люди! 3. Дегре специально всюду разыскивал А, рассчитывая получить от Людовика в награду за труды хорошую прибаку к пенсии, производил лично разыскные мероприятия типа повальный розыск по стране, и нашел-таки. Это так, с ходу. А какие ваши варианты?

sorbonne: Xvost пишет: сразу куча вопросов - что, где , когда, почему, а вот это что за закорючка? посмотреть на посты по фоткам - нет вопросов, все больше спасибы вот Вы поместили Консьержерие. Есть у меня смешная фотогр, я снимала, как жандармы нас обыскивали - они просили предъявить содержиоме сумки, а я развеселилась и попросила их попозировать (жандарм и обыскиваемый русский), и жандарм страшно смутился

allitera: sorbonne пишет: вопрос не совсем ко мне, книгу эту не знаю... но не беда Вот повод ее узнать получше. Отвечу по пунктам. Роман у нас не сказочный, а очень реальный. Так что он знал свыше (куча шпионов) не проудет. Он правая рука Ла Рейни, он служит. и следовательно очень хорошо королю. Иными словами информацию он получает по службе. Теперь вопрос - а зачем ему это сказано. Тут вспоминаем, что Дегре приехал в Ла Рошель именно из-за Анжелики. то есть он надеялся ее узнать в той женщине. что жила с гугенотоами. И вот это и заставляет меня думать о третьем лице. Дегре это по своим каналам узнать не мог. Просто так. Опять вспоминаю. что именно король отправил его разыскивать Анж еще до Ла Рошели. но он там ее не нашел. И вот зацепка в Ла Рошели. Я думаю, что тут не обошлось без хозяина. Потому и Дегре действовал скрытно, так как это поручение тайное. Вот я, и не только я. думаем. что Дегре приехал по наводке короля, дабы дать даме возможность избежать королевского правосудия. Отсюда такая легкость. с какой Дегре это делает. И главное - потом никаких последствий для Дегре нет. Наоборот он в фаворе.

Шантеклера: Я тоже думала, что как и в случае с Жоффреем, он дал ей уйти.

sorbonne: allitera пишет: Отсюда такая легкость. с какой Дегре это делает. И главное - потом никаких последствий для Дегре нет. Наоборот он в фаворе. allitera пишет: поручение тайное... Дегре приехал по наводке короля см. мой вариант - что ехал в Л.Р. в надежде получить от короля прибавку к пенсии. И еще - что был в служебной командировке. Все сходится - совпадает с вескими и безупречными в своей кристальной твердости доводами г-жи allitera! ГАВ allitera пишет: Роман у нас не сказочный, а очень реальный зачем так строго? так безаппеляционно? мы ведь не монографию критически оцениваем, и не отзыв на диссер пишем. к тому же некоторые моменты в романе все же на грани условности, скажем, в духе шекспировской комедии с ее неузнаваниями и переодеваниями - напр, известная сцена в беседке.

Foreigner: sorbonne пишет: "Зачем тебе подстрочник? Я тебе мысл даю!!" Вах, какая остроумная и уместная байка! sorbonne пишет: В литературном переводе главное - талант, а этому, извините, не научат, и в дипломе не пропишут. Это если по-гамбургскому счету. А кому он, талант, в данной конкретной ситуации нужен? Множеству издательств, где в редакторских креслах сидят провинциальные троечники и вершиной карьеры которых является выпуск 'будуаров'? Видите ли, с талантами хлопот не оббересси; они до того наглеют, что требуют к себе уважения и приличной оплаты. А на фига харьковскому главному редактору кого-то уважать, да еще того, кто умнее и талантливее? Они с такими плохо срабатываются, они их просто не понимают, не умеют понять. Я тоже хочу рассказать вам байку, правда не такую остроумную, как ваша. Так вот: харьковский гл. редактор сунулась с предложением о переводе Анжелики к известному, заслуженному переводчику, работы которого широко известны, и предложила ему перевести в качестве теста главу из 3-го тома. Тот переводчик, не долго думая, послал ее куда подальше, весьма высокомерно заметив, что его работы достаточно хорошо известны, чтобы он, как бедный студент, делал тесты для какого-го захудалого харьковского издательства. Какой троечник выдержит такую возмутительную заносчивость таланта? Да они там в Харькове только свистнут, им любой первокурсник иняза с десяток Анжелик переведет за месячишко, да еще и благодарить будет!

Foreigner: allitera пишет: что Дегре приехал по наводке короля Мы об этом уже говорили пару годков назад. Невозможно. Никак невозможно для уважающего себя короля пойти на должностное преступление и замарать свою честь и репутацию справедливого монарха перед своей же полицией. Ну, дамы, ну на дворе все-таки не советские времена были, когда никого не волновали такие понятия как справедливое правосудие, достоинство и честь дворянина итп. Да если бы это было так, как мог бы король требовать от своей полиции преследовать и наказывать других бунтарей и разорителей провинций? Дегре узнал обо всем от слабоумного Барданя, решил взять отпуск за свой счет и смотаться на недельку к морю. Как потом выпутался из этой всей истории- ну вопрос, канешно, интересный. Я считаю это еще одной слабостью этой книги; на лицо приемчики из женского романа, как и с отцом Жаном.

Foreigner: sorbonne пишет: в духе шекспировской комедии с ее неузнаваниями и переодеваниями - напр, известная сцена в беседке. Слушай, лэйтэнант, хоть ты и старшой, но ты беседку не трогай! Совершенно органичная сцена, совершенно реальная, такие называют practical jokes и разыгрывают постоянно в офисах, студенческих общагах, особенно 1 апреля. Вдобавок - выходка совершенно в духе персонажа. К тому же дэушка все-таки была не дура и уловила соль шутки довольно быстро. Копните глубже комедий с переодеваниями, заметьте гениальный психологизм этой сцены. Мне, например, итересна метаморфоза, происходящая с Пейраком в результате этих переодеваний. В новой версии сцена в беседке происходит намного раньше, чем в оригинальной. Пейрак, задумавший так цинично разыграть свою жену еще не любит, или еще не осознает, что любит. Это было тривиальное неприкрытое желание посмеяться над женщиной, которая его ни в грош не ставит и открыто его отвергает. — Я никогда не прощу вам этой гнусной комедии, – проговорила она, поджав губы с достоинством, на которое только была способна. — А я обожаю разыгрывать комедии. Видите ли, моя дорогая, жизнь не всегда была ко мне снисходительна, и надо мной так часто насмехались, что я, в свою очередь, испытываю бесконечное удовольствие, насмехаясь над другими. Анжелика не удержалась и подняла к его лицу, скрытому маской, тревожный взгляд. — Так вы и в самом деле посмеялись надо мной? — Не совсем, и вы это прекрасно знаете, – ответил граф. Он слукавил, когда ответил, что "не совсем". Когда он задумал этот маскарад, посмеяться было его единственной целью, и если бы Анжелика его не узнала, не было бы никакой 'большой и светлой' любви. Пейрак никогда не смог бы любить женщину, над которой мог так цинично насмехаться. Во втором томе лучше выписаны некоторые штрихи характера Пейрака, которые, однако, его далеко не красят. По сути, такие люди как Пейрак, не должны быть однолюбами, верными и благородными рыцарями своей дамы не на словах, а на деле. Циничный, избалованный женским вниманием, пресыщенный, не верящий в любовь, жестокий и эгоистичный- разве это не знакомый по многочисленным романам образ негодяя- соблазнителя, как Анатоль Курагин или Франсис Кранмер? И тем не менее, у Голон всеми этими качествами обладает самый что ни на есть главнейший герой-любовник Пейрак, и многие из нас даже не замечают всех его отвратительных качеств, а наоборот, говорят о том, что Пейрак до приторности безукоризненный. Не кажется ли вам это странным?

Ариана: Foreigner ,вы на голову Пейрака высыпали столько обвинений, что мне стало страшно интересно, за что же мы его так любим?))) Девушки, насколько я поняла вы (некоторые) занимаетесь переводом и второй части, тогда может вам известно когда она уже появится в продаже? Честно сказать, что от первой части я не в восторге(хотя бы от количества опечаток, неговоря о всем остальном),но вторую увидеть хочется все равно.

sorbonne: Foreigner пишет: переводчик, не долго думая, послал ее куда подальше, весьма высокомерно заметив, что его работы достаточно хорошо известны, чтобы он, как бедный студент, делал тесты для какого-го захудалого харьковского издательства. Какой троечник выдержит такую возмутительную заносчивость таланта? Да они там в Харькове только свистнут, им любой первокурсник иняза с десяток Анжелик переведет за месячишко, да еще и благодарить будет! все так и было, я думаю. увы, не смешно. а поставьте себя на место этого переводчика: Вы бы как поступили? И как быть издательству, если у него, скажем, весьма скудные средства? в таких случаях в Америке, быть может, привлекают волонтеров, но у нас все же не такая ситуация. даже самый отчаянный волонтер едва ли может себе позволить выполнять такую масштабную по объему работу "за красивые глаза". как-то у нас пока волонтерство не привилось. во всяком случае, в тех организациях, где привлекают волотнтеров, мне говорили, что можно рассчитывать только на иностранцев, но никак не на наших. кстати, насчет азербайджанского поэта - тоже быль, по кр мере, так мне говорил сам Семен. мне приятно, сто Вы оценили рассказ Foreigner пишет: Мы об этом уже говорили пару годков назад. насколько я понимаю, вы тут уже обо всем переговорили, просто allitera благородно решила вспомнить кое-что и подкинуть мне для поста я вроде новенькая, не все на форуме просмотрела. Foreigner пишет: Дегре узнал обо всем от слабоумного Барданя, решил взять отпуск за свой счет и смотаться на недельку к морю Foreigner пишет: в духе шекспировской комедии с ее неузнаваниями и переодеваниями - напр, известная сцена в беседке. Слушай, лэйтэнант, хоть ты и старшой, но ты беседку не трогай! вот видите, как прекрасно, что я затронула беседку (даже под угрозой разжалования в рядовые) - Вы не смогли смолчать! кстати, не понимаю, что Вас так задело. Мне кажется, сравнение с Шекспиром вовсе не обидное для Голон. недавно я сама невольно оказалась в ситуации с неузнаванием и очень порадовалась, что такая литературщина все же бывает в жизни. забавное ощущение - что-то не так, только вот непонятно, в чем дело... Foreigner пишет: Совершенно органичная сцена, совершенно реальная Сцена органичная и очень романтическая, я ее люблю и помню едва или не наизусть долгие эээ.. годы, но вот реальной, тем более совершенно, никак ее считать не могу. конечно, прикалываться можно, и даже здорово (в общежитии не жила, в нашем офисе не прикалывались, правда, но это не есть хорошо). но в данном случае шутка была построена на необычайных певческих способностях, и в этом, на мой взгляд, одно из многочисленных несоответствий романа. об этом, впрочем, тоже на форуме уже писали - замалчивание не только самим Ж, но и всеми окружающими той "незначительной детали", что он является La voix d'or должно было быть изначально частью дьявольски хитроумного заранее просчитанного плана обольщения. А какой к черту план, если он еще не видел даму, соотв, не влюбился и не особенно заморачивается над тем, чтобы так сложно ее покорять? В Квебеке он говорит, что собирался поступить с женой, скажем, стандартным образом - наследник и раздельное проживание. Зачем тогда заранее со всех брать подписку о неразглашении, да еще чтобы никто не проболтался? Foreigner пишет: многие из нас даже не замечают всех его отвратительных качеств, а наоборот, говорят о том, что Пейрак до приторности безукоризненный. Не кажется ли вам это странным Вы обращали внимание, что на форуме есть такакя тема вроде "кем бы я хотела быть в романе" и никто почему-то не хочет быть на месте А? конечно, мы не станем обижать любимую героиню, но, с другой стороны, и с П связываться как-то страшновато.

sorbonne: Ариана пишет: на голову Пейрака высыпали столько обвинений, что мне стало страшно интересно, за что же мы его так любим?))) еще бы его не любить! кого же тогда? и вообще, я уже писала (правда, как бы от имени гл героини, когда она вдруг в Трианоне, руководствуясь не вполне рациональными мотивами, отказывает королю) Люблю Пейрка я, но странною любовью не объяснит ее рассудок мой Есть тут поэты? может, дальше допишем и будем у нас такой манифест поклонниц П?

sorbonne: Ариана пишет: занимаетесь переводом и второй части, тогда может вам известно когда она уже появится в продаже? я не занимаюсь, но вы просмотрите повнимательнее посты - по-моему, обещают до конца года, если не будет форс-мажора

Сказка: Foreigner пишет: и предложила ему перевести в качестве теста главу из 3-го тома. Тот переводчик, не долго думая, послал ее куда подальше, весьма высокомерно заметив, что его работы достаточно хорошо известны, чтобы он, как бедный студент, делал тесты для какого-го захудалого харьковского издательства. Вы знаете, заносчивость - плохое качество. Есть отношения работодатель - наемный работник. Пусть наемный работник умный и семи пядей во лбу, а вдруг он начнет перевод делать как ему взбредет на данный момент, так ему теперь и замечания не сделать? Потому что он известный и крутой? Понимаете, с такими работать тяжело. Не вижу ничего странного в том, что при предложении работы работодатель хочет протестировать потенциального сотрудника на конкретном примере.

Сказка: Foreigner пишет: на лицо приемчики из женского романа, как и с отцом Жаном. Напомните, кто такой отец Жан и что там были за приемчики?

allitera: sorbonne пишет: Все сходится - совпадает с вескими и безупречными в своей кристальной твердости доводами г-жи allitera! ГАВ Это хорошо. Но, оно же всегда есть. Вот как вы думаете. что должен был сделать Дегре - просто дать сбежать Анж. устроев побег, а дельше пускай выкарабкивается и тогда ее эскапада с гугенотами кстати. Или король продумал и это и у Дегре был четкий план, куда ее отправлять (кстати в его речи так это и звучало). но он идет на поводу Анж и позволяет ей скрыться. Во втором случае - почемц ему по башке -то не настучали? Foreigner пишет: Невозможно. Никак невозможно для уважающего себя короля пойти на должностное преступление и замарать свою честь и репутацию справедливого монарха перед своей же полицией. Ну, дамы, ну на дворе все-таки не советские времена были, когда никого не волновали такие понятия как справедливое правосудие, достоинство и честь дворянина итп. Да если бы это было так, как мог бы король требовать от своей полиции преследовать и наказывать других бунтарей и разорителей провинций? Не смотря на глубовок уважение. что прослеживается в этом посте к монарху. Я справедливости ради замец. что Монтеспан король спас, плюнув на свое правосудие. так как мать детей Цезаря должна быть вне подозрений. Что позволено Юпитеру. А Юпитер захотел спасти Афродиту. и как Король сделать этого не мог. зато скрыто и тайно - вполне мог. Полиция служила ему, а не гос-ву. Да и понятие гос-ва сливалось с личностью короля. Полицейским сказано спасти - они спасут - у короля свои высшие цели. им в это вмешиваться не стоит.

allitera: sorbonne пишет: об этом, впрочем, тоже на форуме уже писали - замалчивание не только самим Ж, но и всеми окружающими той "незначительной детали", что он является La voix d'or должно было быть изначально частью дьявольски хитроумного заранее просчитанного плана обольщения. А какой к черту план, если он еще не видел даму, соотв, не влюбился и не особенно заморачивается над тем, чтобы так сложно ее покорять? В Квебеке он говорит, что собирался поступить с женой, скажем, стандартным образом - наследник и раздельное проживание. Зачем тогда заранее со всех брать подписку о неразглашении, да еще чтобы никто не проболтался? А если посмотреть вот с какой стороны. Анжелика не знала о голосе, так как он больше не пел. подруг у нее еще не было. И никто об этом не говорил, хотя бы потому. что для всех эта вещь очевидная. Просто никому и в голову не приходило. что Анжелика такого не знает. Так что никакую расписку брать Пейраку и не пришлось. Это вышло само собой. Вероятно. что только домашние об этом не распускали языки.

sorbonne: о, девочки, ура, я вас расшевелила

sorbonne: Сказка пишет: на лицо приемчики из женского романа, как и с отцом Жаном. Напомните, кто такой отец Жан и что там были за приемчики? присоединяюсь

allitera: Сказка пишет: Понимаете, с такими работать тяжело. Не вижу ничего странного в том, что при предложении работы работодатель хочет протестировать потенциального сотрудника на конкретном примере. Так тест надо было оплатить. а из-во за так хотело. Думаю дело именно в это уперлось. да и в дальнейшую оплату. sorbonne пишет: о, девочки, ура, я вас расшевелила И что - это все, что вы напишете. Нука не отлынивайте. :)

Foreigner: sorbonne пишет: а поставьте себя на место этого переводчика: Вы бы как поступили? Мораль моей байки в том, что провинциалы не имеют опыта работы с людьми, которые высоко ценят свое мастерство и свой статус. Дело в том, что человеком известным и заслуженным такие просьбы могут быть расценены как неуважение. Нельзя прийти к Чуковскому и заставить его писать диктант, чтобы проверить его грамотность. Сами понимаете, что условия и обстоятельства приглашения на одну и ту же роль Джека Николсона и какого-то Васи Голопупенко из Харькова должны быть разными. Такой проект не должен был попасть в руки провинциалов -посредственностей. Но по разным причинам он попал, и его ведут дальше посредственности на всех уровнях. У Харькова нет ни возможностей, ни талантов, ни понятия о том, как работать над проектами такого уровня. Посредственность- враг таланта. Как бы мы не старались, но даже при всей нашей любви к книге, мы не способны перевести ее на уровне, необходимом для произведения такой сложности и такого объема. sorbonne пишет: не понимаю, что Вас так задело Ну что вы, меня это ничуть не задело! Я просто была рада развить тему, тк я переводила главу с этим эпизодом и мне это все очень близко. Мне все-таки интересно было бы продолжить рассматривать психологические метаморфозы Пейрака и дальше. Ариана пишет: Девушки, насколько я поняла вы (некоторые) занимаетесь переводом и второй части, тогда может вам известно когда она уже появится в продаже? Зачем ждать продажи? Можно уже сейчас. Если интересно, то несколько переведенных глав из второй книги будут выложены на сайте. Идите, читайте и если будет желание, продолжим беседу. allitera пишет: Анжелика не знала о голосе, так как он больше не пел Более, того, пел он или не пел, ей это было совершенно по барабану!

allitera: Foreigner пишет: Более, того, пел он или не пел, ей это было совершенно по барабану! Это точно. Ей даже был по барабану сам Золотой голос. кем бы он не был. Скажем так. она еще не соскучилась настолько, чтобы начинать искать чем бы себя развлечь.

sorbonne: Foreigner пишет: человеком известным и заслуженным такие просьбы могут быть расценены как неуважение allitera пишет: Так тест надо было оплатить. а из-во за так хотело. Думаю дело именно в это уперлось. все может быть - и гордыня, и пиастры. я более склонна думать, что первое - прошу прощения, западло работать с каким-то там неведомым издательством и т.д. Foreigner пишет: Как бы мы ни старались, но даже при всей нашей любви к книге, мы не способны перевести ее на уровне, необходимом для произведения такой сложности и такого объема. при прочих равных это оптимальный вариант, в противном случае получалось бы то, что получалось в 90-е гг.

sorbonne: Foreigner пишет: Мне все-таки интересно было бы продолжить рассматривать психологические метаморфозы Пейрака и дальше вы имеете ввиду сравнение старого и нового вариантов романа или развитие образа безотносительно к редакции? Foreigner пишет: пел он или не пел, ей это было совершенно по барабану а все потому, что она кормилицу не слушала, та предупреждала: соблазняет-де женщин эта темная личночть какими-то странными песнями. И так будет с каждым, кто не слушается старших - можно стать объектом первоапрельской шутки.

Foreigner: sorbonne пишет: или развитие образа безотносительно к редакции? Ага, безотносительно. sorbonne пишет: кто не слушается старших - можно стать объектом первоапрельской шутки. ГЫ!

Foreigner: Сказка пишет: Пусть наемный работник умный и семи пядей во лбу, а вдруг он начнет перевод делать как ему взбредет на данный момент, так ему теперь и замечания не сделать? Если вы намекаете на какие-то конкретные личности, так должна сказать, что никто из нас не переводил "как ему в голову взбредет'. А замечаний нам делать было некому, кроме нас самих. Никто из харьковских редакторов языка ведь не знает! Но у большинства из нас существовал довольно хороший самоконтроль. К тому же некоторым из нас хватало ума не мнить из себя великих переводчиков; язык книги очень сложный, и мы часто выкладывали сомнительные места на общее обсуждение; иногда правильный перевод был результатом усилий чуть ли не всего мира; я заставляла своих близких читать мне вслух, чтобы воспринимать свой перевод со стороны; я вычитывала свои тексты до ряби в глазах и исправляла свои же собственные ляпы, просила Катю проверять мои тексты, указывала своим редакторам места, в которых была не уверена. Поверьте, нам не нужно было делать замечания. Сказка пишет: Понимаете, с такими работать тяжело. Понимаю, но такие гарантируют результат и имеют основания для того, чтобы качать права перед мелюзгой. Умный, толковый редактор никогда не сунется к известному переводчику с элементарными тестами. Это все равно, что предложить Северовой сделать на пробу перевод из нового издания Анжелики. Ну должна же существовать ну хоть какая-то профессиональная этика! Понимаете что самое ужасное? Главный редактор понятия не имеет о том какую книгу она взялась издавать. Стоило нимало усилий втолковать ей, что 'Анжелика' больше, чем женский роман. Уважающий себя редактор должен был бы знать творчество автора, с которым он собирается сотрудничать, а эти не удосужились пойти дальше расхожего мнения. Вот в этом и заключается непрофессионализм, отсюда ошибки в самом подходе к изданию книги, в ее переводе, в ее маркетинге. Выпуск одной четвертой части книги первой книги, самой слабой с точки зрения способности увлечь читателя- непростительный провал для издателя и его маркетингового директора. Но не его одного. Мы ведь имели так называемого 'руководителя проекта', la voix russe, который должен был бы посоветовать неграмотным издателям как лучше спланировать выпуск книги. Но, по-видимому, он до этого не додумался, а умные советы слушать- не царское дело.

Сказка: Foreigner пишет: Если вы намекаете на какие-то конкретные личности, так должна сказать, что никто из нас не переводил "как ему в голову взбредет'. Я вообще-то про вас даже и не думала. Мы же говорим про профессиональных переводчиков, и что к некоторым из них на козе не подъедешь.

Сказка: Foreigner пишет: Уважающий себя редактор должен был бы знать творчество автора, с которым он собирается сотрудничать, а эти не удосужились пойти дальше расхожего мнения. Вот в этом и заключается непрофессионализм, отсюда ошибки в самом подходе к изданию книги, в ее переводе, в ее маркетинге. Опять же можно вернуться к нашему разговору о том, что 'руководителя проекта' выбирала Анн Голон, опять же она могла попросить узнать подробнее об этом издательстве. Но ведь сама же Анн и отказалась работать с крупными издательствами!!!

Сказка: Foreigner пишет: Выпуск одной четвертой части книги первой книги, самой слабой с точки зрения способности увлечь читателя- непростительный провал для издателя и его маркетингового директора. Но не его одного. Как бы провал издательства не превратился в провал книги и прекращение издания. Хорошо, кто-нибудь в курсе, они обладают экслюзивными правами на издание? Какой договор заключала Голон?

Olga: Сказка пишет: Хорошо, кто-нибудь в курсе, они обладают экслюзивными правами на издание? Какой договор заключала Голон? У них право издания на 40 лет на русском языке пока на 1-6 тома новой серии. Отказаться от издания они как я понимаю могут по своему желанию, если книги окажутся убыточными.

Foreigner: Сказка пишет: Как бы провал издательства не превратился в провал книги и прекращение издания Можно ошибаться, но главное в бизнесе сделать правильные выводы из ошибок и больше их не повторять. Нужно искать и работать с лучшими, а не с теми, кого Бог послал. Нужно не бояться талантов, нужно их уважать и платить им по заслугам. Дело тут также не только в выборе издательства или переводчика, а в некотором роде и в самом авторе также. Ведь книга изменилась, Анн дописывала и добавляла многие отрывки, которые по стилю отличаюттся от оригинального варианта. Все привыкли к северовскому безупречному и изысканному тексту, а ведь Северова сильно приукрасила Голон. Мы старались переводить настоящую Голон, но создается такое впечатление, что многим не нравится новый текст, они подсознательно ожидают повторения северовского. Справедливо ли это? Посмотрите на сайте выложенные главы из второго тома- среди них есть совершенно новые, и они разительно отличаются от старых. Скажите, что вы думаете об этих новых главах? Мы старались максимально сохранять манеру и слог Голон- придется ли новая Голон по душе читательницам с опытом? Или для успеха книги переводчику нужно приукрашать текст?

Daria: Мы старались переводить настоящую Голон, но создается такое впечатление, что многим не нравится новый текст, они подсознательно ожидают повторения северовского. Справедливо ли это? Посмотрите на сайте выложенные главы из второго тома- среди них есть совершенно новые, и они разительно отличаются от старых. Скажите, что вы думаете об этих новых главах? Мы старались максимально сохранять манеру и слог Голон- придется ли новая Голон по душе читательницам с опытом? Или для успеха книги переводчику нужно приукрашать текст? Foreigner, а приукрашение ли это? Не знаю, как французский, но вот английский, к примеру, в сравнении с русским просто стилистически беден. Иногда читаешь и поражаешься "красотам языка" - при подстрочном переводе на русский получился бы полный отстой. Но для англоговорящих это нормально, они привыкли к такой литературе, это норма для их языка. Русский же художественный текст подразумевает легкость стиля, всяческие красивости и изыски. Ну приучили нас к этому классики. Поэтому к корявым текстам с рубленными фразами и скачущими временами наш читатель, даже ничего не смыслящий в стилистике, подсознательно относится негативно. Это действительно затрудняет чтение и восприятие происходящего на страницах. Поэтому, мне кажется, это не преукрашение, а просто необходимая адаптация. Поэтому и ценятся и уважаются такие переводчики, как Нора Галь и Северова.

sorbonne: Daria пишет: Но для англоговорящих это нормально, они привыкли к такой литературе, это норма для их языка. простите, а как насчет английской классики? Т.е. Диккенс, вы считаете, стилистически беден? В конце концов, Остин с ее "Гордостью и предубеждением", "Чувством и чувствительностью" - тоже не могу согласиться, что это полный отстой. Американская классика тоже не годится? Другое дело - современная американская литература на массового читателя, но такого ширпотреба и на нашем великом и могучем полно. Daria пишет: это не преукрашение, а просто необходимая адаптация. если северовский перевод - адаптация к нормальному русскому языку, без современных словечек (что адекватно, т.к. книга была написана в 50-е гг.), то я за такую адаптацию.

Сказка: А как обстоит дело с продажей французской версии? Насколько переиздание было удачным? Есть такая информация? Foreigner пишет: Ведь книга изменилась, Анн дописывала и добавляла многие отрывки, которые по стилю отличаюттся от оригинального варианта. А сам стиль Голон разве не изменился за 50 лет?

sorbonne: Сказка пишет: сам стиль Голон разве не изменился за 50 лет если не ошибаюсь, Голон упрекала редакторов в немилосердном сокращении книги. не следует ли из этого, что она в новую версию включила те самые вымаранные куски?

Сказка: Мне кажется, что кроме вырезанных кусков она еще много нового писала.

sorbonne: Сказка пишет: кроме вырезанных кусков она еще много нового писала. грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон

Сказка: sorbonne пишет: грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон И я того же мнения. Иногда критический взгляд со стороны просто необходим.

sorbonne: Сказка пишет: И я того же мнения. Иногда критический взгляд со стороны просто необходим.

allitera: sorbonne пишет: если не ошибаюсь, Голон упрекала редакторов в немилосердном сокращении книги. не следует ли из этого, что она в новую версию включила те самые вымаранные куски? ВРоде она их не сохранила. В общем есть такое ощущение. что просто впихнуты куски. дабы оправдать переиздание.

sorbonne: allitera пишет: В общем есть такое ощущение. что просто впихнуты куски. дабы оправдать переиздание. если судить по отрывкам перевода, представленным на сайте - определенно

Daria: sorbonne пишет: простите, а как насчет английской классики? Т.е. Диккенс, вы считаете, стилистически беден? В конце концов, Остин с ее "Гордостью и предубеждением", "Чувством и чувствительностью" - тоже не могу согласиться, что это полный отстой. Американская классика тоже не годится? Другое дело - современная американская литература на массового читателя, но такого ширпотреба и на нашем великом и могучем полно. В сравнении с русским все-таки беден, я считаю. Даже классика. Мне очень нравится, как пишет Остин, но художественные приемы в ее текстах Вы будете искать с лупой. Просто языки разные, вот и все. У русского в плане стилистики больше возможностей, и грех этим не пользоваться. Ну а какой-нибудь Ден Браун, к примеру, это вообще стилистический кошмар. грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон +1

sorbonne: Daria пишет: художественные приемы в ее текстах Вы будете искать с лупой. но не стиль! такие диалоги, да + англ юмор. Daria пишет: У русского в плане стилистики больше возможностей, и грех этим не пользоваться. бесспорно. проблема в том, как этим пользоваться.

Daria: sorbonne пишет: но не стиль! такие диалоги, да + англ юмор. Я имела в виду стилистические художественные приемы. В русском их намного больше. Допустим, по-английски фраза звучит так, а по-русски можно эдак и еще с десяток вариантов. Вот тут переводчик и выбирает с учетом особенностей языка и восприятия читателем. На самом деле, я всего лишь против подстрочного перевода, перевода-кальки. Можно, конечно, говорить про неповторимый стиль автора, но я уверена, что его все равно в полной мере можно почувствовать только в оригинале, а для перевода более ценен нормальный художественно адаптированный текст.

allitera: Я всю жизнь полагала. что русский язык богаче любого другого. И вот французский меня поставил в тупик. Когда Глон пишет три эпитета. которые на русский переводитятся одним только словом - невольно задумаешься. Вот тебе и могуч. Так что фр. как раз не бедный язык, а порой жалеешь. что не передашь всего подтекста. всей этой вкусности на русском. Ну нет у нас такого. У нас есть свое самобытноеж. но оно никак не вяжется с переводом с французского. Вот такая самобытность. Так что я за золотую середину. Не надо переписывать книгу за автора. но и когда звучит на родном ужасно - его адаптировать.

Foreigner: Daria, не могу с вами согласиться по поводу английского. Английский- не только прекрасный и могучий, но и емкий и точный. Мне куда больше нравится читать Анжелику на английском, чем на русском. Английский точно передает смысл и при этом не теряет экспрессии и той сложной внутренней динамики которая так свойственна Голон. Насколько плоский и неэмоциональный русский вариант диалога Рескатора и Анжелики на Голдсборо в Ла Рошели, настолько этот же диалог полон великолепного множества самых разных чувств в английском- здесь и страх, и радость, и сарказм, и грусть и еще куча всего, отчего просто дух захватывает. Новый Свет и Заговор- такой же великолепный эмоциональный, но точный текст, намного более точный чем северовский. Я когда переводила, находила множество 'емких' английских слов для передачи смысла, а вот в русском такого эквивалента иногда не было. Т.е. получается для того, чтобы книга была читабельна на русском языке, нужно забыть о стиле автора и 'адаптировать' его под Северову? Можно для экперимента попробовать и так. Давайте 'адаптируем' под Северову какую-нибудь новую главу.

Daria: Foreigner, мои знания английского с Вашими вряд ли сравнятся, но останусь при своем мнении. Насчет точности и емкости согласна, но вот насчет богатства и лексического многообразия, мне кажется, с русским даже сравнивать нельзя. У каждого языка свои сильные стороны. Foreigner пишет: Насколько плоский и неэмоциональный русский вариант диалога Рескатора и Анжелики на Голдсборо в Ла Рошели, настолько этот же диалог полон великолепного множества самых разных чувств в английском- здесь и страх, и радость, и сарказм, и грусть и еще куча всего, отчего просто дух захватывает. Новый Свет и Заговор- такой же великолепный эмоциональный, но точный текст, намного более точный чем северовский. Возможно имеем дело с хорошим английским переводом и плохим русским. Северова вроде только 1-ую и 6-ую переводила. Или я ошибаюсь? Foreigner пишет: Т.е. получается для того, чтобы книга была читабельна на русском языке, нужно забыть о стиле автора и 'адаптировать' его под Северову? Не обязательно "под Северову". Просто, чтобы по-русски хорошо звучало. А то в подстрочном переводе такие трехэтажные фразы могут быть, ну совсем нечитабельные. Foreigner пишет: Можно для экперимента попробовать и так. Давайте 'адаптируем' под Северову какую-нибудь новую главу. А что, можно попробовать. Просто ради интереса.

Xvost: Foreigner пишет: Английский точно передает смысл и при этом не теряет экспрессии и той сложной внутренней динамики которая так свойственна Голон. А вот кстати это довольно странно - ведь и русский, и английский, и французский это разные языковые подгруппы. Вроде бы не должно быть такой взаимозаменяемости. ) Daria пишет: Насчет точности и емкости согласна, но вот насчет богатства и лексического многообразия, мне кажется, с русским даже сравнивать нельзя. Дарья, а вы Толкиена не читали случайно в оригинале? Неужели и его книги вам кажутся лексически бедными?

Daria: Xvost, у Толкиена язык сложный, это да. Люди, я же не утверждаю, что английский язык вообще примитивен. Просто там, где по-английски можно сказать фразу, по-русски можно сказать десять. По-крайней мере моя практика переводов это подтверждает. Кстати, я тут подумала, что дело не только в лексике (ну можно интереса ради поискать ифу о словарном запасе каждого языка. Высчитывают же это филологи как-то). Например, отсутствие в русском грамматически установленного порядка слов в предложении уже дает варианты.

sorbonne: Foreigner пишет: Мне куда больше нравится читать Анжелику на английском, чем на русском. а по-французски не пробовали? вообще мы мелем какую-то страшную чепуху. ясно, как день, что лучше читать на языке оригинала.

allitera: Чувствую, что форумы курсы по французскому уже должны начать отстегивать.

Foreigner: Еще как интересно, будет собирательный вариант идеального перевода. В этом и есть цель экперимента. Есть очень близкий к авторскому перевод- точный, но не совсем душещипательный. Давайте делать из него конфэту. У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать?

sorbonne: Foreigner пишет: Давайте делать из него конфэту. У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать? теоретически я за, хотя мне оч. нравится вариант ваш подстрочник и оригинал. Для тех, кто не умеет читать по-фр сделаем типа "пуркуа вы туше"

Daria: Foreigner пишет: У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать? Я читать по фр. умею, в отличие от говорить. Так что со словариком и, тем более, с подстрочником справлюсь. Так что я тоже "за", это было бы интересно.

Foreigner: sorbonne пишет: хотя мне оч. нравится вариант ваш подстрочник и оригинал Пардон, не понял ап каком подстрочнике и оригинале вы говорите. Я имела в виду, что сделаю подстрочник на совершенно новую, не знакомую вам главу. Она коротенькая и вся томная и страстная. До спинного мозга во фр. варианте пробирает. А вы что имели в виду? Дамы, очень приятно что вы выразили желание заняться этим неблагодарным делом. Детали почтой.

allitera: Foreigner пишет: Детали почтой. Но результаты сюда. Мы тоже хотим, чтобы до спинного мозга. :)))

sorbonne: Foreigner пишет: Пардон, не понял ап каком подстрочнике и оригинале вы говорите у вас была выше отличная фраза-подстрочник про грудь - просто волшебно!! я к тому, что можно и не вешать на себя неблагодарную работу по литературному переводу, все равно народу не угодишь: кто скажет, что слишком целомудренно, для другого - черезчур откровенно и эротично. помните, у Маршака есть стихотворение про старика, внука и ослика - как они друг на друга пересаживались, чтобы окружающие не осудили

Foreigner: Понимаете, мне интересно нащупать золотую середину в переводе. Новые главы тем хороши, что вызывают свежую реакцию, не совсем иногда адекватную с точки зрения задумки автора, но тем не менее очень существенную для понимания того, как должен быть сделан перевод этой книги. Я считаю что Голон буквально ограбили, подменив ее откровенный и местами довольно жесткий стиль на конфетку. Но и оствить этот самый ее стиль в неприкосновенности тоже нельзя, тк читатель этот стиль не воспринимает. Если нам удастся найти баланс между конфэтой и жестью, книга только выиграет.

sorbonne: Foreigner пишет: Если нам удастся найти баланс между конфэтой и жестью, книга только выиграет. откровенно говоря, это сверхзадача, именно гамбургский счет, о котором Вы упоминали. конечно, книга проигрывает от лакировки, но если вы готовы брать на себя смелость отказаться от сглаженного, умилённого - или, если угодно, гламурненького - варианта, и от стремления к традиционной литературе a-la Северова, Вам придется предложить и выдержать тот самый оригинальный стиль, который Вы чувствуете. уверена, что Вам в этом помощники не нужны. не стоит изображать известный сюжет про лебедя, раку и щуку. еще хуже может приключиться дежа вю: ведь разногласия по переводу первого тома, насколько я понимаю, носили в основном не финансовый, а идейный характер (пардон, что опять затрагиваю эту щепетильную тему)

Сказка: Вообще-то хорошо бы сравнить несколько вариантов и оригинальный, ну может с небольшими правками и гламурненький. Перевести оба, а потом проголосовать.

allitera: sorbonne пишет: еще хуже может приключиться дежа вю: ведь разногласия по переводу первого тома, насколько я понимаю, носили в основном не финансовый, а идейный характер Если бы, увы шкурные фопросы оказались важнее. Все идейные можно было решить - неразрешимые оказались финансовые. Сказка пишет: Вообще-то хорошо бы сравнить несколько вариантов и оригинальн Оригинальный - он вообще не читабельный. По-любому его придется пригладить. чтобы хотя бы понять. что написано. Но вот пример. Тут ругали фразу Голон о питании детей де Сансе. Там переведено так. как написано, ну возможно небольшие правки стиля. Предлагалось это превратить в нечто поэтичиское. но правда далекое от оригинала.

sorbonne: allitera пишет: По-любому его придется пригладить. чтобы хотя бы понять. что написано. allitera пишет: увы шкурные фопросы оказались важнее. Все идейные можно было решить - неразрешимые оказались финансовые цитирую по памяти гр. де П - когда А ему выдала, что-де давно уже знает Берна: "Даже так?" allitera пишет: Тут ругали фразу Голон о питании детей де Сансе. Там переведено так. как написано, ну возможно небольшие правки стиля. мы все-таки очень жестокие критики. А может, это скрытая пропаганда здорового образа жизни? Причем пропаганда совершенно бесплатная? Типа спать на соломе - не будет аллергии, простудных заболеваний и проблем опорно-двигательного чего-то там

allitera: sorbonne пишет: цитирую по памяти гр. де П - когда А ему выдала, что-де давно уже знает Берна: "Даже так?" Увы.

sorbonne: allitera пишет: Но результаты сюда. Мы тоже хотим, чтобы до спинного мозга. а Вы не намерены внести вклад? что, в кусты?

allitera: sorbonne пишет: а Вы не намерены внести вклад? что, в кусты? Не меня на понт не возьмете. :) Признаюсь. что я не умею выкладывать голый подстрочник. Все равно корректирую. Напомню мои главы никто не редактировал.

sorbonne: allitera пишет: Не меня на понт не возьмете какой понт, как можно, я и слов таких не знаю... и вообще речь о каком-то небольшом новом тексте, ну что вы кокетничаете?

allitera: sorbonne пишет: и вообще речь о каком-то небольшом новом тексте, ну что вы кокетничаете? Какое кокетство - Foreinger даст подстрочник - я -то Вам зачем. Я никогда не претендовала на высокие редакторские умения. Это я не тут себя в грудь била. утверждая, что я филолог. а остальные должны только внимать мне. Я могу помочь непосредственно с переводом, если надо. Пока вроде не надо. В остальном - мне резать авторский текст - как ножом по сердцу. Особенно, когда его так любовно переводил.

sorbonne: allitera пишет: Это я не тут себя в грудь била. утверждая, что я филолог. а остальные должны только внимать мне. не поняла: "била себя в грудь не тут" - в другом месте что ли била или вообще не занималась самобичеванием?allitera пишет: мне резать авторский текст - как ножом по сердцу. так про резку никто не говорит, for предложила подстрочник по-русски пересказать. Ну, скажем, как Заходер Винни-Пуха. Кстати, я тут узнала, что в первом русском варианте, причем тоже по Заходеру, он был Мишка Плюх.

allitera: sorbonne пишет: не поняла: "била себя в грудь не тут" - в другом месте что ли била или вообще не занималась самобичеванием? Это не я себя в грудь била.... sorbonne пишет: так про резку никто не говорит, for предложила подстрочник по-русски пересказать. Так а я зачем? Какими такими способностями я должна блеснуть-то?

sorbonne: allitera пишет: такими способностями я должна блеснуть-то какие есть, чтобы народ на форуме развлечь

allitera: sorbonne пишет: какие есть, чтобы народ на форуме развлечь Ну с этим справитесь и вы. (Между нами - не люблю делать плохо, в чем-то я перфекционист. А как человеку творческому - мне нужно вдохновение и желание, через силу - не хочу. да и смысла нет - мои способности надо использовать рационально). И вообще вы меня к чему подбиваете?

Sourire: sorbonne пишет: Типа спать на соломе - не будет аллергии, простудных заболеваний и проблем опорно-двигательного чего-то там Это не пропаганда, это проблема не очень обеспеченных многодетных семей из провинции. Я на прошлой неделе краем уха услышала в универе, как одна девушка из провинции рассказывала, что спит в общаге на полу, на матрасе, потому что у них дома не хватает для всех детей кроватей и она как старшая привыкла спать на полу, и сейчас уже на кровате не может уснуть. Так что в случае с Анж, это ещё шикарно - бароны всё таки.

Сказка: Sourire Так вопрос в другом, она как старшая привыкла спать на полу, а в книге написано, что младшие дети спали на соломе.

Sourire: Сказка пишет: Так вопрос в другом, она как старшая привыкла спать на полу, а в книге написано, что младшие дети спали на соломе. Ну время сейчас тоже уже другое. А в семье Анж не было тёплых отношений между сёстрами и братьями, вот и не жалели старшие младших родственников. Люди то разные бывают.

Сказка: Ну все-таки Сансе были баронами, а не крестьянами, и леса у них были, и птица и крестьяне. Так что кровать и перину сделать при желании раз плюнуть.

Sourire: Если судить по количеству их потомства, то они были больше заняты продолжением рода, а не обустройством уже родившихся детей. Знаете, подобная ситуация напоминает мне китайцев, которым государство даже покупало телевизоры, чтобы они смогли смотреть мыльные оперы, где обычно в семье 1-2 ребёнка с образованием и хорошей жизнью. Ведь не в количестве счастье, а в качестве.

allitera: Сказка пишет: Так вопрос в другом, она как старшая привыкла спать на полу, а в книге написано, что младшие дети спали на соломе. У них была дедовшина.

Doc: Ого какое разнообразие тем! Сразу и не прочитаешь.allitera , Вы теперь модератор, поздравляю!

allitera: Doc Спасибо. Doc пишет: Ого какое разнообразие тем! Да вот как-то так. Теперь бы нам строго их придерживаться.



полная версия страницы