Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Новое издание "Анжелики" » Ответить

Новое издание "Анжелики"

Анна: О новой версии "Анжелики" на русском языке

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

allitera: sorbonne пишет: ?? комменты будут? для тех, кто не совсем в курсе? Ну вы в своем репертуаре. :) Ну помилуйте, я не помню конкретно к чему это говорила. Хоть всю тему просматривай. Причин для неудачного перевода масса, начиная хотя бы с той, что для перевода нужно, как минимум язык знать. И поверте это не единственная и даже не самая основополагающая причина.

sorbonne: allitera пишет: quote: Теперь мне еще понятнее почему у нас так здорово с переводом ?? комменты будут? для тех, кто не совсем в курсе? вознивли вопросы: что значит "так здорово с переводом" и у кого "у нас". Ваша фраза целиком загадочная для непосвященных - т.е. для тех, кто гуляет по форуму скажем, только в течение месяца. Ваше возмущение "Бу-ду-аром" (судя по Вашему описанию) полностью разделяю. Дополнителное доказательство того, что вся эта затея в новым изданием - коммерческий проект, но, видимо, прохо просчитанный. Все-таки на западе очень смутно представляют себе, что делается в "далекой заснеженной России". Приходится вспомнить жуткую (да простят меня поклонницы), к тому же старую Мерсье в документальном фильме "Русский след", когда она поглаживает платье и мечтательно говорит, что как бы хорошо его на аукционе за 35 тыс. пиастров продать - поскольку фильм сделан для России, я так понимаю, что покупателя она надеется обрести здесь."Как это нелепо и смешно" - хотя, в этом случае, уже печально.

allitera: sorbonne пишет: вознивли вопросы: что значит "так здорово с переводом" и у кого "у нас". Ваша фраза целиком загадочная для непосвященных - т.е. для тех, кто гуляет по форуму скажем, только в течение месяца. У нас, кто переводил, так как я имела глупость связаться с переводом, полагая, (наверное глупо, но что делать, до конца от наивности еще не избавилась) что этим займутся люди сугубо порядочные, заинтересованные только в том, чтобы у нас, читателей появился достойный перевод. Увы и ах. Люди не совершенны. Из-ву наплевать что оно печатает - роман-поток, с основательной исторической конвой или легкий любовный романчик. Все равно как переведут, лишь бы покупалось. Переводчика выбирают, подешевле, а о качестве речи не идет, и надеятся, что само как-то образуется. В проекте людей давно перестала интересовать книга. каждое свое урвать хочет и на качество наплевать. Потому, когда я познакомилась с этим будуаром - это уже не удивило. Вот где-то так.


sorbonne: allitera пишет: Переводчика выбирают, подешевле allitera пишет: я имела глупость связаться с переводом т.е. Вы переводили, а изд-во не стало испоьзовать Ваш перевод? А договор-то заключали? Или просто из любви к искусству? allitera пишет: В проекте людей давно перестала интересовать книга. каждое свое урвать хочет и на качество наплевать сложилось впечатление, что, например, Леди Искренность тоже причастна к новому изданию, а человек бескорыстный. Хотя все это не мое дело, извините, что спрашивала - просто иначе непонятно, о чем люди на форуме беседуют.

allitera: sorbonne пишет: т.е. Вы переводили, а изд-во не стало испоьзовать Ваш перевод? А договор-то заключали? Или просто из любви к искусству? Я-то из любви к книге. Договор заключали уже после сделанной работы, не из-за денег же. Но дело не в том, что из-во не хочет моего перевода. Как раз нет. Дело в том, что когда стали говорить, что нужен один профпереводчик, из-во не стало утруждать себя поисками - нашла двух и выбирало, а надо признать, что выбор был из двух зол. А все потому, что платят мало, и ни один стоящий переводчик за это и браться не хочет. Вот такие пироги. sorbonne пишет: сложилось впечатление, что, например, Леди Искренность тоже причастна к новому изданию, а человек бескорыстный. Хм, что тут скажешь? Если я вам скажу, что у ЛИ есть свой интерес, что это в сущности поменяет? Глубокое разочарование от людской непорядочности настолько сильно, что мне и вспоминать не хочется. Вот честно мне надоело уже топтаться в этой грязи. Это не изменит людей, а мне принесет только еще больше растройства. Я бы сказала, что пусть это останется на их совести, если бы последняя у них наличествовала. А насчте причастности. Вот как вы считаете - переводчик должен знать язык, с которого переводит? А вот не так оказывается. И нужны люди удобные, а не профессионально подготовленные или имеющие необходимые знания. Мне это не понять и не принять.

sorbonne: allitera пишет: вы считаете - переводчик должен знать язык, с которого переводит чтобы Вы не переживали - байка из советской истории жил-был в москве азербайджанский поэт Ибрагим Кеберли, лауреат сталинской премии какой-то там 3 степени (если такая была, то его). и вот однажды он звонит своему переводчику и говорит: "Семен, надо сделать перевод для Изветий из жизни нефтяников" - "Сделаю, давай подстрочник" - "Зачем тебе подстрочник? Я тебе мысл даю!!" Перевод был-таки сделан. А переводчик этот переводил как раз на русский стихи поэтов союзных республик. Уверяю Вас, ни одного из языков он не знал. Вы скажете, что поэзия - не проза (не стану спорить), но уж музыку стиха точно надо бы слышать для хорошего перевода. allitera пишет: И нужны люди удобные, а не профессионально подготовленные или имеющие необходимые знания. не знаю, какие нужны, работодателем не была, я по другую сторону баррикад. Наверное, чтобы понять, какие нужны, надо бы влезть в шкуру работодателя, и станет ясно, что удобные - удобнее, а дешевые - к увеличению прибыли, приемта такая. Есть еще одна примета, что неельзя работать бесплатно - денег не будет (мне недавно открыли глаза). Действительно, как ни странно, профессионализм - не на первом месте. Это, по-моему, даже и на сайтах по трудоустройству пишут. А литературный перевод - дело тонкое, профессионализм, на который нынче так модно ссылаться, мне кажется, не надо возводить в абсолют. В литературном переводе главное - талант, а этому, извините, не научат, и в дипломе не пропишут. Поневоле вспомнишь Бегемота и Коровьева у Грибоедова, с их издевками по поводу выращивания будущих Толстых и Достоевских.

allitera: sorbonne пишет: не знаю, какие нужны, работодателем не была, я по другую сторону баррикад. Тут даже не дело в работодателях. а в тех. кому автор доверил перевод на русский. Из-во - что с него возмешь. Ну не справляются. Ведь чтобы делать хорошо, надо знать что делаешь. и как надо. А из-во так и не поняло что делает. sorbonne пишет: А литературный перевод - дело тонкое, профессионализм, на который нынче так модно ссылаться, мне кажется, не надо возводить в абсолют. Есть самородки верно. Но минимум необходимых навыков быть должен, ведь так? А если их нет? Плюс сама я человек обязательный, если пообещала - сделаю. Ну никак не могу понять тех, кто берется за что-то. а потом так мило спускает с тормозов. sorbonne пишет: В литературном переводе главное - талант, а этому, извините, не научат, и в дипломе не пропишут. Талант нужен. но без труда можно и талант в землю закопать. Стать талантливым хирургом, не получив необходимых заний и им не поучившись - нельзя. Так и с любым другим делом. Мне вот невероятно жаль, когда искажается мысль автора. именно потому, что не понят язык. А Голон пишет очень замысловато - особенно новые вставки. Ну ладно - старые подглядывают. но новые взять неоткуда. А потом это будут читать и вы в том числе. Но главное мне эта нечистоплотность поражает. В общем закругляюсь, это того не стоит, плюнем и разотрем. Я уже смирилась - буду читать в оригинале. Vive lа langue francais!

sorbonne: allitera пишет: Vive lа langue francais! sans doute, la langue douce! vive la langue francaise!!! allitera пишет: будут читать и вы в том числе. за меня не переживайте, на этот случай возьму оригинал, все-таки не Птифис 9если переврала фамилию, простите великодушно) allitera пишет: кому автор доверил перевод на русский а какие мотивы были у автора при выборе? минимизация затрат, так я понимаю? тогда, конечно, не АСТ, который возьмут, не мигнув глазом, немало. или решит, что этот проект не будет коммерческим и просто не станет его реализовывать - что тоже возможно. усилий много - не переиздание, значит затраты по полной программе, тогда они должны по крайней мере окупиться, а в этом как раз большие сомнения. едва ли книги будут нарасхват. allitera пишет: В общем закругляюсь, это того не стоит, плюнем и разотрем плювать не будем, а обратимся к иным, более приятным материям. Не находите ли Вы, madame, что дискуссии на форуме в разделе "старая версия" по не вполне понятным причинам затихли? Как Вы полагаете, не является ли это свидетельством угасания интереса со стороны читателей к роману? или именно к его первоначальной версии?

Сказка: sorbonne пишет: Не находите ли Вы, madame, что дискуссии на форуме в разделе "старая версия" по не вполне понятным причинам затихли? Как Вы полагаете, не является ли это свидетельством угасания интереса со стороны читателей к роману? или именно к его первоначальной версии? А можно я отвечу? Затихли дискуссии по одной единственной причине - нет притока новой крови. На форуме мало посетителей, те кто тут давно, уже многое обсудили, некоторые даже по два раза и по третему уже не хочется. А новые темы возникают редко. Поэтому естественно, что новая версия еще вызывает интерес, так как есть новые вводные.

Сказка: Кстати, а почему новой крови то нет? Вроде вышло новое издание, те, кто не пропустили предисловие, могли даже о форуме узнать.

sorbonne: Сказка пишет: Вроде вышло новое издание, те, кто не пропустили предисловие, могли даже о форуме узнать а кстати, любопытно, какой тираж и как он расходится. если это старая кровь, перелитая в новые мехи, тогда все понятно. Сказка пишет: А можно я отвечу спасибо, что ответили, честно говоря, я тоже так думаю. собственно, форум сейчас скорее клуб, а роман - повод для общения, а не предмет литературно-исторических дискуссий. И еще заметно увлечение всякими картинками - никого не обижаю, мне тоже интересно на них смотреть.

allitera: sorbonne пишет: за меня не переживайте, на этот случай возьму оригинал, все-таки не Птифис 9если переврала фамилию, простите великодушно) Знаете. а Петифис (так его озвучивают французы, видимо фамилии не принято сокращать) пишет полегче Голон, в плане восприятия. sorbonne пишет: Как Вы полагаете, не является ли это свидетельством угасания интереса со стороны читателей к роману? или именно к его первоначальной версии? Не думаю. просто кто хотел уже высказывался, а для нового диалога - нужен свжий взгляд. Так что вам карты в руки. Какие темы захотелось обсудить - мы поддержим. Сказка пишет: Кстати, а почему новой крови то нет? Вроде вышло новое издание, те, кто не пропустили предисловие, могли даже о форуме узнать. Видать умерли на предисловии и уже не то что до форума - до конца книги не дошли. :)

Леди Искренность: sorbonne пишет: сложилось впечатление, что, например, Леди Искренность тоже причастна к новому изданию, а человек бескорыстный. Спасибо вам огромное. Не знаю, что у меня за личный интерес, жажда славы наверно. (Именно ради нее родимой я взяла на работе отпуск за свой счет, отправила родного ребенка к бабушке и работаю над книгой по 18 часов в сутки, чтобы вы увидели ее в срок, несмотря на все форс-мажоры. И не только я, кстати, спасибо нашей дорогой переводчице Маре за бесценный вклад и золотой характер, а также Анне и Owl за помощь в редактуре). Больше писать здесь не хочу, так как считаю неуместным обсуждать то, чего нет. Когда книга выйдет, тогда и будем говорить. Особенно обидно, когда тебя критикуют люди, которые сами испортили, собственными руками и головой первый том, а теперь поливают еще не появившуюся книгу грязью... Для того, чтобы книга стала хорошей, поверьте достаточно этого хотеть и любить то что делаешь... Спасибо всем кто ждет книгу. Очень стараюсь вас не разочаровать...

Xvost: Лен, а вот прям такой вопрос нескромный )) не надоело друг друга грязью поливать, а? )) Или это от недосыпа уже спонтанно происходит?

sorbonne: Xvost пишет: Лен, а вот прям такой вопрос нескромный )) не надоело друг друга грязью поливать, а? )) Или это от недосыпа уже спонтанно происходит извините, что по неосторожности разровошила ваши старые обиды. не хотелось бы дальнейшего обострения разговора, прошу прекратить взаимные упреки. давайте жить дружно наверное, у каждой стороны своя правда, не бывает, что один во всем прав, другой - вокруг виноват.



полная версия страницы