Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Новое издание "Анжелики" » Ответить

Новое издание "Анжелики"

Анна: О новой версии "Анжелики" на русском языке

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

sorbonne: Сказка пишет: на лицо приемчики из женского романа, как и с отцом Жаном. Напомните, кто такой отец Жан и что там были за приемчики? присоединяюсь

allitera: Сказка пишет: Понимаете, с такими работать тяжело. Не вижу ничего странного в том, что при предложении работы работодатель хочет протестировать потенциального сотрудника на конкретном примере. Так тест надо было оплатить. а из-во за так хотело. Думаю дело именно в это уперлось. да и в дальнейшую оплату. sorbonne пишет: о, девочки, ура, я вас расшевелила И что - это все, что вы напишете. Нука не отлынивайте. :)

Foreigner: sorbonne пишет: а поставьте себя на место этого переводчика: Вы бы как поступили? Мораль моей байки в том, что провинциалы не имеют опыта работы с людьми, которые высоко ценят свое мастерство и свой статус. Дело в том, что человеком известным и заслуженным такие просьбы могут быть расценены как неуважение. Нельзя прийти к Чуковскому и заставить его писать диктант, чтобы проверить его грамотность. Сами понимаете, что условия и обстоятельства приглашения на одну и ту же роль Джека Николсона и какого-то Васи Голопупенко из Харькова должны быть разными. Такой проект не должен был попасть в руки провинциалов -посредственностей. Но по разным причинам он попал, и его ведут дальше посредственности на всех уровнях. У Харькова нет ни возможностей, ни талантов, ни понятия о том, как работать над проектами такого уровня. Посредственность- враг таланта. Как бы мы не старались, но даже при всей нашей любви к книге, мы не способны перевести ее на уровне, необходимом для произведения такой сложности и такого объема. sorbonne пишет: не понимаю, что Вас так задело Ну что вы, меня это ничуть не задело! Я просто была рада развить тему, тк я переводила главу с этим эпизодом и мне это все очень близко. Мне все-таки интересно было бы продолжить рассматривать психологические метаморфозы Пейрака и дальше. Ариана пишет: Девушки, насколько я поняла вы (некоторые) занимаетесь переводом и второй части, тогда может вам известно когда она уже появится в продаже? Зачем ждать продажи? Можно уже сейчас. Если интересно, то несколько переведенных глав из второй книги будут выложены на сайте. Идите, читайте и если будет желание, продолжим беседу. allitera пишет: Анжелика не знала о голосе, так как он больше не пел Более, того, пел он или не пел, ей это было совершенно по барабану!


allitera: Foreigner пишет: Более, того, пел он или не пел, ей это было совершенно по барабану! Это точно. Ей даже был по барабану сам Золотой голос. кем бы он не был. Скажем так. она еще не соскучилась настолько, чтобы начинать искать чем бы себя развлечь.

sorbonne: Foreigner пишет: человеком известным и заслуженным такие просьбы могут быть расценены как неуважение allitera пишет: Так тест надо было оплатить. а из-во за так хотело. Думаю дело именно в это уперлось. все может быть - и гордыня, и пиастры. я более склонна думать, что первое - прошу прощения, западло работать с каким-то там неведомым издательством и т.д. Foreigner пишет: Как бы мы ни старались, но даже при всей нашей любви к книге, мы не способны перевести ее на уровне, необходимом для произведения такой сложности и такого объема. при прочих равных это оптимальный вариант, в противном случае получалось бы то, что получалось в 90-е гг.

sorbonne: Foreigner пишет: Мне все-таки интересно было бы продолжить рассматривать психологические метаморфозы Пейрака и дальше вы имеете ввиду сравнение старого и нового вариантов романа или развитие образа безотносительно к редакции? Foreigner пишет: пел он или не пел, ей это было совершенно по барабану а все потому, что она кормилицу не слушала, та предупреждала: соблазняет-де женщин эта темная личночть какими-то странными песнями. И так будет с каждым, кто не слушается старших - можно стать объектом первоапрельской шутки.

Foreigner: sorbonne пишет: или развитие образа безотносительно к редакции? Ага, безотносительно. sorbonne пишет: кто не слушается старших - можно стать объектом первоапрельской шутки. ГЫ!

Foreigner: Сказка пишет: Пусть наемный работник умный и семи пядей во лбу, а вдруг он начнет перевод делать как ему взбредет на данный момент, так ему теперь и замечания не сделать? Если вы намекаете на какие-то конкретные личности, так должна сказать, что никто из нас не переводил "как ему в голову взбредет'. А замечаний нам делать было некому, кроме нас самих. Никто из харьковских редакторов языка ведь не знает! Но у большинства из нас существовал довольно хороший самоконтроль. К тому же некоторым из нас хватало ума не мнить из себя великих переводчиков; язык книги очень сложный, и мы часто выкладывали сомнительные места на общее обсуждение; иногда правильный перевод был результатом усилий чуть ли не всего мира; я заставляла своих близких читать мне вслух, чтобы воспринимать свой перевод со стороны; я вычитывала свои тексты до ряби в глазах и исправляла свои же собственные ляпы, просила Катю проверять мои тексты, указывала своим редакторам места, в которых была не уверена. Поверьте, нам не нужно было делать замечания. Сказка пишет: Понимаете, с такими работать тяжело. Понимаю, но такие гарантируют результат и имеют основания для того, чтобы качать права перед мелюзгой. Умный, толковый редактор никогда не сунется к известному переводчику с элементарными тестами. Это все равно, что предложить Северовой сделать на пробу перевод из нового издания Анжелики. Ну должна же существовать ну хоть какая-то профессиональная этика! Понимаете что самое ужасное? Главный редактор понятия не имеет о том какую книгу она взялась издавать. Стоило нимало усилий втолковать ей, что 'Анжелика' больше, чем женский роман. Уважающий себя редактор должен был бы знать творчество автора, с которым он собирается сотрудничать, а эти не удосужились пойти дальше расхожего мнения. Вот в этом и заключается непрофессионализм, отсюда ошибки в самом подходе к изданию книги, в ее переводе, в ее маркетинге. Выпуск одной четвертой части книги первой книги, самой слабой с точки зрения способности увлечь читателя- непростительный провал для издателя и его маркетингового директора. Но не его одного. Мы ведь имели так называемого 'руководителя проекта', la voix russe, который должен был бы посоветовать неграмотным издателям как лучше спланировать выпуск книги. Но, по-видимому, он до этого не додумался, а умные советы слушать- не царское дело.

Сказка: Foreigner пишет: Если вы намекаете на какие-то конкретные личности, так должна сказать, что никто из нас не переводил "как ему в голову взбредет'. Я вообще-то про вас даже и не думала. Мы же говорим про профессиональных переводчиков, и что к некоторым из них на козе не подъедешь.

Сказка: Foreigner пишет: Уважающий себя редактор должен был бы знать творчество автора, с которым он собирается сотрудничать, а эти не удосужились пойти дальше расхожего мнения. Вот в этом и заключается непрофессионализм, отсюда ошибки в самом подходе к изданию книги, в ее переводе, в ее маркетинге. Опять же можно вернуться к нашему разговору о том, что 'руководителя проекта' выбирала Анн Голон, опять же она могла попросить узнать подробнее об этом издательстве. Но ведь сама же Анн и отказалась работать с крупными издательствами!!!

Сказка: Foreigner пишет: Выпуск одной четвертой части книги первой книги, самой слабой с точки зрения способности увлечь читателя- непростительный провал для издателя и его маркетингового директора. Но не его одного. Как бы провал издательства не превратился в провал книги и прекращение издания. Хорошо, кто-нибудь в курсе, они обладают экслюзивными правами на издание? Какой договор заключала Голон?

Olga: Сказка пишет: Хорошо, кто-нибудь в курсе, они обладают экслюзивными правами на издание? Какой договор заключала Голон? У них право издания на 40 лет на русском языке пока на 1-6 тома новой серии. Отказаться от издания они как я понимаю могут по своему желанию, если книги окажутся убыточными.

Foreigner: Сказка пишет: Как бы провал издательства не превратился в провал книги и прекращение издания Можно ошибаться, но главное в бизнесе сделать правильные выводы из ошибок и больше их не повторять. Нужно искать и работать с лучшими, а не с теми, кого Бог послал. Нужно не бояться талантов, нужно их уважать и платить им по заслугам. Дело тут также не только в выборе издательства или переводчика, а в некотором роде и в самом авторе также. Ведь книга изменилась, Анн дописывала и добавляла многие отрывки, которые по стилю отличаюттся от оригинального варианта. Все привыкли к северовскому безупречному и изысканному тексту, а ведь Северова сильно приукрасила Голон. Мы старались переводить настоящую Голон, но создается такое впечатление, что многим не нравится новый текст, они подсознательно ожидают повторения северовского. Справедливо ли это? Посмотрите на сайте выложенные главы из второго тома- среди них есть совершенно новые, и они разительно отличаются от старых. Скажите, что вы думаете об этих новых главах? Мы старались максимально сохранять манеру и слог Голон- придется ли новая Голон по душе читательницам с опытом? Или для успеха книги переводчику нужно приукрашать текст?

Daria: Мы старались переводить настоящую Голон, но создается такое впечатление, что многим не нравится новый текст, они подсознательно ожидают повторения северовского. Справедливо ли это? Посмотрите на сайте выложенные главы из второго тома- среди них есть совершенно новые, и они разительно отличаются от старых. Скажите, что вы думаете об этих новых главах? Мы старались максимально сохранять манеру и слог Голон- придется ли новая Голон по душе читательницам с опытом? Или для успеха книги переводчику нужно приукрашать текст? Foreigner, а приукрашение ли это? Не знаю, как французский, но вот английский, к примеру, в сравнении с русским просто стилистически беден. Иногда читаешь и поражаешься "красотам языка" - при подстрочном переводе на русский получился бы полный отстой. Но для англоговорящих это нормально, они привыкли к такой литературе, это норма для их языка. Русский же художественный текст подразумевает легкость стиля, всяческие красивости и изыски. Ну приучили нас к этому классики. Поэтому к корявым текстам с рубленными фразами и скачущими временами наш читатель, даже ничего не смыслящий в стилистике, подсознательно относится негативно. Это действительно затрудняет чтение и восприятие происходящего на страницах. Поэтому, мне кажется, это не преукрашение, а просто необходимая адаптация. Поэтому и ценятся и уважаются такие переводчики, как Нора Галь и Северова.

sorbonne: Daria пишет: Но для англоговорящих это нормально, они привыкли к такой литературе, это норма для их языка. простите, а как насчет английской классики? Т.е. Диккенс, вы считаете, стилистически беден? В конце концов, Остин с ее "Гордостью и предубеждением", "Чувством и чувствительностью" - тоже не могу согласиться, что это полный отстой. Американская классика тоже не годится? Другое дело - современная американская литература на массового читателя, но такого ширпотреба и на нашем великом и могучем полно. Daria пишет: это не преукрашение, а просто необходимая адаптация. если северовский перевод - адаптация к нормальному русскому языку, без современных словечек (что адекватно, т.к. книга была написана в 50-е гг.), то я за такую адаптацию.



полная версия страницы