Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Новое издание "Анжелики" » Ответить

Новое издание "Анжелики"

Анна: О новой версии "Анжелики" на русском языке

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Сказка: А как обстоит дело с продажей французской версии? Насколько переиздание было удачным? Есть такая информация? Foreigner пишет: Ведь книга изменилась, Анн дописывала и добавляла многие отрывки, которые по стилю отличаюттся от оригинального варианта. А сам стиль Голон разве не изменился за 50 лет?

sorbonne: Сказка пишет: сам стиль Голон разве не изменился за 50 лет если не ошибаюсь, Голон упрекала редакторов в немилосердном сокращении книги. не следует ли из этого, что она в новую версию включила те самые вымаранные куски?

Сказка: Мне кажется, что кроме вырезанных кусков она еще много нового писала.


sorbonne: Сказка пишет: кроме вырезанных кусков она еще много нового писала. грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон

Сказка: sorbonne пишет: грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон И я того же мнения. Иногда критический взгляд со стороны просто необходим.

sorbonne: Сказка пишет: И я того же мнения. Иногда критический взгляд со стороны просто необходим.

allitera: sorbonne пишет: если не ошибаюсь, Голон упрекала редакторов в немилосердном сокращении книги. не следует ли из этого, что она в новую версию включила те самые вымаранные куски? ВРоде она их не сохранила. В общем есть такое ощущение. что просто впихнуты куски. дабы оправдать переиздание.

sorbonne: allitera пишет: В общем есть такое ощущение. что просто впихнуты куски. дабы оправдать переиздание. если судить по отрывкам перевода, представленным на сайте - определенно

Daria: sorbonne пишет: простите, а как насчет английской классики? Т.е. Диккенс, вы считаете, стилистически беден? В конце концов, Остин с ее "Гордостью и предубеждением", "Чувством и чувствительностью" - тоже не могу согласиться, что это полный отстой. Американская классика тоже не годится? Другое дело - современная американская литература на массового читателя, но такого ширпотреба и на нашем великом и могучем полно. В сравнении с русским все-таки беден, я считаю. Даже классика. Мне очень нравится, как пишет Остин, но художественные приемы в ее текстах Вы будете искать с лупой. Просто языки разные, вот и все. У русского в плане стилистики больше возможностей, и грех этим не пользоваться. Ну а какой-нибудь Ден Браун, к примеру, это вообще стилистический кошмар. грешно, конечно, выступать, но иной раз хорошая редактура просто необходима - я имею в виду не только Голон +1

sorbonne: Daria пишет: художественные приемы в ее текстах Вы будете искать с лупой. но не стиль! такие диалоги, да + англ юмор. Daria пишет: У русского в плане стилистики больше возможностей, и грех этим не пользоваться. бесспорно. проблема в том, как этим пользоваться.

Daria: sorbonne пишет: но не стиль! такие диалоги, да + англ юмор. Я имела в виду стилистические художественные приемы. В русском их намного больше. Допустим, по-английски фраза звучит так, а по-русски можно эдак и еще с десяток вариантов. Вот тут переводчик и выбирает с учетом особенностей языка и восприятия читателем. На самом деле, я всего лишь против подстрочного перевода, перевода-кальки. Можно, конечно, говорить про неповторимый стиль автора, но я уверена, что его все равно в полной мере можно почувствовать только в оригинале, а для перевода более ценен нормальный художественно адаптированный текст.

allitera: Я всю жизнь полагала. что русский язык богаче любого другого. И вот французский меня поставил в тупик. Когда Глон пишет три эпитета. которые на русский переводитятся одним только словом - невольно задумаешься. Вот тебе и могуч. Так что фр. как раз не бедный язык, а порой жалеешь. что не передашь всего подтекста. всей этой вкусности на русском. Ну нет у нас такого. У нас есть свое самобытноеж. но оно никак не вяжется с переводом с французского. Вот такая самобытность. Так что я за золотую середину. Не надо переписывать книгу за автора. но и когда звучит на родном ужасно - его адаптировать.

Foreigner: Daria, не могу с вами согласиться по поводу английского. Английский- не только прекрасный и могучий, но и емкий и точный. Мне куда больше нравится читать Анжелику на английском, чем на русском. Английский точно передает смысл и при этом не теряет экспрессии и той сложной внутренней динамики которая так свойственна Голон. Насколько плоский и неэмоциональный русский вариант диалога Рескатора и Анжелики на Голдсборо в Ла Рошели, настолько этот же диалог полон великолепного множества самых разных чувств в английском- здесь и страх, и радость, и сарказм, и грусть и еще куча всего, отчего просто дух захватывает. Новый Свет и Заговор- такой же великолепный эмоциональный, но точный текст, намного более точный чем северовский. Я когда переводила, находила множество 'емких' английских слов для передачи смысла, а вот в русском такого эквивалента иногда не было. Т.е. получается для того, чтобы книга была читабельна на русском языке, нужно забыть о стиле автора и 'адаптировать' его под Северову? Можно для экперимента попробовать и так. Давайте 'адаптируем' под Северову какую-нибудь новую главу.

Daria: Foreigner, мои знания английского с Вашими вряд ли сравнятся, но останусь при своем мнении. Насчет точности и емкости согласна, но вот насчет богатства и лексического многообразия, мне кажется, с русским даже сравнивать нельзя. У каждого языка свои сильные стороны. Foreigner пишет: Насколько плоский и неэмоциональный русский вариант диалога Рескатора и Анжелики на Голдсборо в Ла Рошели, настолько этот же диалог полон великолепного множества самых разных чувств в английском- здесь и страх, и радость, и сарказм, и грусть и еще куча всего, отчего просто дух захватывает. Новый Свет и Заговор- такой же великолепный эмоциональный, но точный текст, намного более точный чем северовский. Возможно имеем дело с хорошим английским переводом и плохим русским. Северова вроде только 1-ую и 6-ую переводила. Или я ошибаюсь? Foreigner пишет: Т.е. получается для того, чтобы книга была читабельна на русском языке, нужно забыть о стиле автора и 'адаптировать' его под Северову? Не обязательно "под Северову". Просто, чтобы по-русски хорошо звучало. А то в подстрочном переводе такие трехэтажные фразы могут быть, ну совсем нечитабельные. Foreigner пишет: Можно для экперимента попробовать и так. Давайте 'адаптируем' под Северову какую-нибудь новую главу. А что, можно попробовать. Просто ради интереса.

Xvost: Foreigner пишет: Английский точно передает смысл и при этом не теряет экспрессии и той сложной внутренней динамики которая так свойственна Голон. А вот кстати это довольно странно - ведь и русский, и английский, и французский это разные языковые подгруппы. Вроде бы не должно быть такой взаимозаменяемости. ) Daria пишет: Насчет точности и емкости согласна, но вот насчет богатства и лексического многообразия, мне кажется, с русским даже сравнивать нельзя. Дарья, а вы Толкиена не читали случайно в оригинале? Неужели и его книги вам кажутся лексически бедными?



полная версия страницы