Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Новое издание "Анжелики" » Ответить

Новое издание "Анжелики"

Анна: О новой версии "Анжелики" на русском языке

Ответов - 226, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Daria: Xvost, у Толкиена язык сложный, это да. Люди, я же не утверждаю, что английский язык вообще примитивен. Просто там, где по-английски можно сказать фразу, по-русски можно сказать десять. По-крайней мере моя практика переводов это подтверждает. Кстати, я тут подумала, что дело не только в лексике (ну можно интереса ради поискать ифу о словарном запасе каждого языка. Высчитывают же это филологи как-то). Например, отсутствие в русском грамматически установленного порядка слов в предложении уже дает варианты.

sorbonne: Foreigner пишет: Мне куда больше нравится читать Анжелику на английском, чем на русском. а по-французски не пробовали? вообще мы мелем какую-то страшную чепуху. ясно, как день, что лучше читать на языке оригинала.

allitera: Чувствую, что форумы курсы по французскому уже должны начать отстегивать.


Foreigner: Еще как интересно, будет собирательный вариант идеального перевода. В этом и есть цель экперимента. Есть очень близкий к авторскому перевод- точный, но не совсем душещипательный. Давайте делать из него конфэту. У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать?

sorbonne: Foreigner пишет: Давайте делать из него конфэту. У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать? теоретически я за, хотя мне оч. нравится вариант ваш подстрочник и оригинал. Для тех, кто не умеет читать по-фр сделаем типа "пуркуа вы туше"

Daria: Foreigner пишет: У меня на уме прекрасная новая глава, вся про люпофф, хотите начнем с наш коллективный перевод с нее? Возьмем подстрочник и начнем "творить". Кто хочет попробовать? Я читать по фр. умею, в отличие от говорить. Так что со словариком и, тем более, с подстрочником справлюсь. Так что я тоже "за", это было бы интересно.

Foreigner: sorbonne пишет: хотя мне оч. нравится вариант ваш подстрочник и оригинал Пардон, не понял ап каком подстрочнике и оригинале вы говорите. Я имела в виду, что сделаю подстрочник на совершенно новую, не знакомую вам главу. Она коротенькая и вся томная и страстная. До спинного мозга во фр. варианте пробирает. А вы что имели в виду? Дамы, очень приятно что вы выразили желание заняться этим неблагодарным делом. Детали почтой.

allitera: Foreigner пишет: Детали почтой. Но результаты сюда. Мы тоже хотим, чтобы до спинного мозга. :)))

sorbonne: Foreigner пишет: Пардон, не понял ап каком подстрочнике и оригинале вы говорите у вас была выше отличная фраза-подстрочник про грудь - просто волшебно!! я к тому, что можно и не вешать на себя неблагодарную работу по литературному переводу, все равно народу не угодишь: кто скажет, что слишком целомудренно, для другого - черезчур откровенно и эротично. помните, у Маршака есть стихотворение про старика, внука и ослика - как они друг на друга пересаживались, чтобы окружающие не осудили

Foreigner: Понимаете, мне интересно нащупать золотую середину в переводе. Новые главы тем хороши, что вызывают свежую реакцию, не совсем иногда адекватную с точки зрения задумки автора, но тем не менее очень существенную для понимания того, как должен быть сделан перевод этой книги. Я считаю что Голон буквально ограбили, подменив ее откровенный и местами довольно жесткий стиль на конфетку. Но и оствить этот самый ее стиль в неприкосновенности тоже нельзя, тк читатель этот стиль не воспринимает. Если нам удастся найти баланс между конфэтой и жестью, книга только выиграет.

sorbonne: Foreigner пишет: Если нам удастся найти баланс между конфэтой и жестью, книга только выиграет. откровенно говоря, это сверхзадача, именно гамбургский счет, о котором Вы упоминали. конечно, книга проигрывает от лакировки, но если вы готовы брать на себя смелость отказаться от сглаженного, умилённого - или, если угодно, гламурненького - варианта, и от стремления к традиционной литературе a-la Северова, Вам придется предложить и выдержать тот самый оригинальный стиль, который Вы чувствуете. уверена, что Вам в этом помощники не нужны. не стоит изображать известный сюжет про лебедя, раку и щуку. еще хуже может приключиться дежа вю: ведь разногласия по переводу первого тома, насколько я понимаю, носили в основном не финансовый, а идейный характер (пардон, что опять затрагиваю эту щепетильную тему)

Сказка: Вообще-то хорошо бы сравнить несколько вариантов и оригинальный, ну может с небольшими правками и гламурненький. Перевести оба, а потом проголосовать.

allitera: sorbonne пишет: еще хуже может приключиться дежа вю: ведь разногласия по переводу первого тома, насколько я понимаю, носили в основном не финансовый, а идейный характер Если бы, увы шкурные фопросы оказались важнее. Все идейные можно было решить - неразрешимые оказались финансовые. Сказка пишет: Вообще-то хорошо бы сравнить несколько вариантов и оригинальн Оригинальный - он вообще не читабельный. По-любому его придется пригладить. чтобы хотя бы понять. что написано. Но вот пример. Тут ругали фразу Голон о питании детей де Сансе. Там переведено так. как написано, ну возможно небольшие правки стиля. Предлагалось это превратить в нечто поэтичиское. но правда далекое от оригинала.

sorbonne: allitera пишет: По-любому его придется пригладить. чтобы хотя бы понять. что написано. allitera пишет: увы шкурные фопросы оказались важнее. Все идейные можно было решить - неразрешимые оказались финансовые цитирую по памяти гр. де П - когда А ему выдала, что-де давно уже знает Берна: "Даже так?" allitera пишет: Тут ругали фразу Голон о питании детей де Сансе. Там переведено так. как написано, ну возможно небольшие правки стиля. мы все-таки очень жестокие критики. А может, это скрытая пропаганда здорового образа жизни? Причем пропаганда совершенно бесплатная? Типа спать на соломе - не будет аллергии, простудных заболеваний и проблем опорно-двигательного чего-то там

allitera: sorbonne пишет: цитирую по памяти гр. де П - когда А ему выдала, что-де давно уже знает Берна: "Даже так?" Увы.



полная версия страницы