Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Несоответствия » Ответить

Несоответствия

шоколадница: Меня смущает история с часами которые Жоффрей дарит Анжелике , такое ощущение, что он дарит их дважды один раз в «заговоре теней» после того как она застрелила Варанжа, второй раз в «победе»когдаони проезжают это место,причем по описанию теже самые часы

Ответов - 351, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 All

Olga: В переводе Пивень никаких галер нет. "- Когда он плавал по Средиземному морю, его эмблемой был серебряный щит на красном фоне, - крикнул кто-то. Анжелика живо обернулась, ища глазами в толпе, окружившей кортеж, того, кто бросил эти слова с легкостью и сарказмом. Значит был здесь кто-то, кто знал, что за графом де Пейраком прячется бывший пират Рескатор со Средиземного моря."

Анна: Это слова из главы 10-й, примерно так они звучат и у Пантелеевой, и у Васильевой, а галеры появляются в самом конце главы 13-й, когда Анжелика ожидает Жоффрея в доме Виль д'Эвре, и вспоминает тот эпизод.

Olga: Нашла. В переводе Пивень Анжелика вспоминает этот эпизод в главе 14. "Этот человек наверняка знал, что тогда Жоффрея де Пейрака звали Рескатором и что он стрелял в галеры короля..." Потом рассказывается, как она проснулась в ванной.


Каssандра: У меня вопрос. Кто мне скажет как называть героев книги? У меня почти все книги переведены разными людьми. Так в 1ой книге сестру А. зовут Ортанс, а во 2ой -Гортензией, Никола и Николя?, Великий Коэср? и куча разных вариаций на это имя, Отверженный поэт?, Осман Фераджи?. мулай Исмаил?, колин Патюрель?это конечно мелочи, но все же хочется знать как правильно их всех называть.

Анна: Это все вариации переводов. Написание иностранных имен вообще меняется со временем, так что главное все же унификация. Правильно - Ортанс, потому что ближе к французскому произношению, но так принято сейчас, раньше перевели бы как Гортензия. Например, принято говорить Гортензия Богарне, а не Ортанс, потому что так устоялось со старых времен. Хотя иногда встречается и написание Ортанс по отношению к ней. Евгения Гранде, а не Эжени, хотя современный переводчик перевел бы Эжени. Насчет Николя/Никола я не уверена, скорее Николя. Помню, как один человек в книжном магазине с томом Ларошфуко экспрессивно утверждал, что надо говорить Лярошфуко. Энциклопедический словарь указывает имя Мулай Исмаил. Но мне, например, Мулей никак не мешает Колен Патюрель - правильно, потому что Колин - это английский вариант. Вот Grand Coesre - наиболее правильно, на мой взгляд, Великий Кесарь, потому что таково значение этого слова.

Каssандра: Спасибо за ответ, теперь не буду мучаться по этому поводу.

Olga: Анна wrote: Гортензия Богарне, а не Ортанс, В одном фильме, кажется "Наполеон и Жозефина", дочь последней как раз ухитрились первеести именно как Ортанс.

Анна: Да, кажется, в этом фильме или в другом фильме на ту же тему еще произносили не Богарне, а Буарни. Наполеон обращался к сыну Жозефины: "Эжен де Буарни". Мне это сразу врезалось в память

Каssандра: Я наверно замучила всех со своими мелочами, но все же интересно. Кто нибудь мне скажет какой породы была Сорбонна? Я видела и датского дога(белого в коричневых пятнах) и добермана. Для меня это загадка.

PinkPanther: Каssандра пишет: Я видела и датского дога(белого в коричневых пятнах) и добермана. Где видели? В книге собаку называют danois, т.е. датский дог. Другое дело, что датский дог может быть как черным, так и мраморным (белый в черных пятнах). Кажется он может быть даже палевым и серым. Не помню, чтобы в книге описывался цвет собаки? Может быть я пропустила про цвет? А пятнистого добермана я никогда не видела:)

Анна: "И тотчас же навстречу ему поднялся огромный белый датский дог в больших коричневых пятнах, который терпеливо ждал его на углу дома, и пошел вслед за хозяином". (Глава 29 "Анжелики", первая встреча Анжелики с Дегре).

PinkPanther: Анна пишет: огромный белый датский дог в больших коричневых пятнах, Спасибо, уже нашла это место. Вот что я думаю: датского дога с коричневыми пятнами все-таки не бывает, только с черными. Наверное, имелось в виду "датский дог в ТЕМНЫХ пятнах"? По крайней мере, brune можно перевести как "темный".

PinkPanther: Нет, оказывается я ошибаюсь:) В современном стандарте датского дога с коричневыми пятнами действительно нет, поэтому такую собаку сегодня встретить очень проблематично. Но раньше такие собаки были! Такой окрас (белая собака с коричневыми пятнами) назывался фарфоровым. http://nemetskiydog.in-russia.ru/history.php

Каssандра: Большое спасибо за ответ, прямо целое литераурное расследование.

Каssандра: Хотелось бы уточнить вот что. Когда Ж. в "А. и ее любовь" вспоминает как спасся от людей короля после мнимой казни говорит, что он доплыл до камышей, нашел там спрятаную лодку с другой одеждой, переоделся и поплыл по течению, у меня возникает вопрос: кто эту лодку там для него спрятал, или я что-то упустила?



полная версия страницы