Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Анжелика и Секс 2 » Ответить

Анжелика и Секс 2

Сказка: Продолжаем тему Анжелика и Секс

Ответов - 362, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 All

Daria: Оленька пишет: Поддерживаю. Девочки, не хочу показаться невежливой, но если вас интересует вопрос арабского менталитета, то можем перейти в другую тему и спокойно обсудить. Я Foreigner как смогла в личку ответила, но эта тема слишком многогранная, боюсь мой ответ был вообще и не про что. Мне было бы легче, если бы задавали конкретные вопросы. Касательно секса в Исламе - все в личку. Ну мне правда неудобно.

Оленька: Daria пишет: если вас интересует вопрос арабского менталитета очень интересует

Оленька: Daria пишет: Касательно секса в Исламе - все в личку. Ну мне правда неудобно. Пожалуйста напишите.


Daria: Оленька, про секс ответила в личку. очень интересует Давайте перейдем в "Историю и люди", например. Только можно как-то более конкретизировать, что Вас интересует, не хочу чувствовать себя профессором, читающим лекцию.

Оленька: Daria пишет: более конкретизировать, что Вас интересует Ну больше наверное чисто бытовые вещи (что может и чего не может делать женщина, до какой степени они свободны, к примеру даже выйти в магазин на рынок, работают или нет и т.д.) и конечно разница в восприятии мира и жизни.

Daria: Оленька, понятно, отвечаю в "История и люди".

mamurik: Foreigner пишет: Ведь русских переводов валом. но каких! в приведенном отрывке, последняя фраза вообще переводится со словом "экстаз" - который там совсем не к месту + пропущенные или переиначенные места поэтому конечно хочется ближе к тексту) Лингво 12, говорите? спасибо, я не слышала о нем раньше, поищу

allitera: mamurik пишет: в приведенном отрывке, последняя фраза вообще переводится со словом "экстаз" - который там совсем не к месту Ну почему - как раз по тексту, наслаждение, экстаз. Не вижу разночтений. Но это только касаемо этого отрывка, а так переводы по меньшей мере сокращены.

Foreigner: Gennady пишет: И где такая статистика ? У Кинси ? Кона ? Имелинского ? Нойберта ? А может быть, у Фореля или Крафта-Эббинга ? Все проще- в журналах для женщин. В следующий раз пойдете к дантисту или на physical, возьмите с полки что-нибудь типа Cosmopolitan or Good Housekeeping. Gennady пишет: Чему мужчина может научить женщину, если исключить "дела постельные" ? Может быть, своей прямолинейной логике ? Умению рассуждать по-мужски, пытаться во всем дойти до сути вопроса или решения ? Наверное нужно исключить дела постельные. Это-то просто. Действительно, мне кажется вы правы в своих предположениях. Сделать жену своим единомышленником, своим близким другом, а не просто забавой для 17 века было большой редкостью. Если будет возможность, спросите у Анн, пожалуйста. И вообще, вам удалось с ней поговорить о романе, задать ей ваши вопросы и получить на них ответы? Gennady пишет: Я пробую рассуждать За что вас и любим! Не легко, конечно, когда все пристают вопросами - расскажи да обьясни, но вы у нас единственный, так что терпите. А когда уж очень тяжко станет, проводите сюда вашего друга, и то правда, шош вам одному здесь отдуваться.

Foreigner: mamurik пишет: последняя фраза вообще переводится со словом "экстаз" - который там совсем не к месту Я согласна с allitera, по-моему уместnое слово. А вы читали тему здесь на форуме по переводам Короля? Мне нравится английский перевод- он правильный, но безобразно сокращен.

Gennady: Foreigner пишет: За что вас и любим! Не легко, конечно, когда все пристают вопросами - расскажи да обьясни, но вы у нас единственный, так что терпите. А когда уж очень тяжко станет, проводите сюда вашего друга, и то правда, шош вам одному здесь отдуваться. Foreigner пишет: Если будет возможность, спросите у Анн, пожалуйста. И вообще, вам удалось с ней поговорить о романе, задать ей ваши вопросы и получить на них ответы? С Анн разговаривал много раз - столько, сколько бывал в Париже. Главным образом в Версале. Разговор затруднен из-за того факта, что я относительно неплохо читаю по-французский и понимаю процентов 70 или 80 прочитанного, но говорить и тем более понимать- сложно. Мне очень стыдно, но это так. Видите ли, я с французским разбирался самостоятельно, и для моих целей мне было нужно понимать прочитанное, тогда как итальянский, немецкий и некоторые другие языки - я учил. С ними чуть попроще. Знаете, с одним сицилианцем и одним французом даже роман написали совместный, то-есть, я главу по-англисйкси ( на нем разговариваю более полувека ), француз по-французски, итальянец по-итальянски. Так потихонечку и до конца добрались. Извините, я отвлекся от Вашего вопроса. Так что мне Надин помогала. Именно то, что Вас интересует - но спрашивал, но спрашивал многое другое. Анн часто не знает, что ответить - говорит - так перо повело, так казалось нужным написать. Жизненный опыт плюс талант. Конечно, не всегда осознается, почему написано так, а не иначе. Мог бы, спросил бы у Стендаля, почему он закончил "Пармскую обитель" английскими словами "To the happy few". Я и сам мог бы предложить несколько объяснений, и все они удобоваримы, но Стендаль-то и сам не знал, почему. Задам -ка я этот вопрос Наде, ладно ? Не о Стендале, конечно. Foreigner пишет: В следующий раз пойдете к дантисту или на physical, возьмите с полки что-нибудь типа Cosmopolitan or Good Housekeeping. Понял - так и сделаю. А что лучше ? Я их, признаться, не читал почти никогда. Может, случайно как-то попадалось. Боюсь, что мои акции резко падают ? Foreigner пишет: За что вас и любим! Не легко, конечно, когда все пристают вопросами - расскажи да обьясни, но вы у нас единственный, так что терпите. А когда уж очень тяжко станет, проводите сюда вашего друга, и то правда, шош вам одному здесь отдуваться. Ох, за такие слова готов отдуваться, пока не упаду. Только, по-моему, я все же не единственный. Есть ведь Максим- я его посты читаю с удовольствием и интересом. В целом, мне не очень тяжело, наверное - я же все-таки преподаватель, а вот с другом сложнее. Сергей Иосифович Щепотьев мой большой друг. но он как-то, я вижу, не участвует. Не знаю, почему. А кто еще станет в ряды - не ведаю. Мои местные друзья надо мной посмеиваются. Я, знаете ли, все вожусь то с авантюрной литературой, то с шерлокианой ( холмсианой), то разыскиваю детектив о Холмсе, написанный Франклином Делано Рузвельтом, то нахожу опять-таки детектив, написанный совместно Агатой Кристи, Гилбертом Честертоном, Уильямом Крофтсом и еще несколькими авторами, то излагая в какой-то журнал идею объяснения феномена полтергейста или призраков, или НЛО, то мне приходит в мою злополучную голову очередное место хранения Атлантиды, то пытаюсь внести свой вклад в несколько идей о Туринской плащанице - вот уже лет 25 вынашиваю идею о том, как на ней мог сохраниться отпечаток , в общем , посмеиваются надо мной здоров. И, наверное, поделом. Думаю, что, скорее всего, напишу о Пейраке на уик-енд. Подождете ? Мне одна из участниц форума очень очень помогла - написала вопросы о Пейраке, а на вопросы всегда отвечать легче - есть определенная цель. Ужасно хочется вмешаться и в спор о дружбе, но я не решаюсь вмешиваться - женщины беседуют, и тут я как слон в посудной лавке. Даша, я счастлив, что мы достигли консенсуса, причем в условиях махрового плюрализма.

Леди Искренность: Gennady пишет: Ужасно хочется вмешаться и в спор о дружбе, но я не решаюсь вмешиваться - женщины беседуют, и тут я как слон в посудной лавке. Вмешайтесь, очень интересно узнать мужской взгляд на дружбу вообще и на мужскую и женскую дружбу в частности. Я давно хотела Вам предложить, да не решалась.

Оленька: Gennady пишет: но я не решаюсь вмешиваться вмешайтесь пожалуйста

mamurik: Foreigner пишет: Я согласна с allitera, по-моему уместое слово. А вы читали тему здесь на форуме по переводам Короля? Мне нравится английский перевод- он правильный, но безобразно сокращен. Это вероятно мое восприятие. Чаще всего экстаз характеризуется как высшая степень восторга. А в приведенном отрывке, я не вижу поводов для восторга, скажем так) И о сравнении с де Вардом (которое привела allitera, я не успела тогда ответить) - тот ее все-таки не бил! Да, вы правы, англ. перевод неплохой, но действительно "безобразно сокращен"! Остается ждать выхода этих романов в новой авторской версии...

allitera: Foreigner пишет: Мне нравится английский перевод- он правильный, но безобразно сокращен. Начала читать фразу - думаю вот повезло англоговорящим, но по концу фразы поняла, что сидим в одной лодке. Читайте подлинники - называется. Если так задуматься, то все переводы не идеальны. Даже кино смотришь переводное и порой задумываешься. а правильно ли они все перевели? Gennady пишет: Боюсь, что мои акции резко падают ? Она растут. По крайней мере в моих глазах. я их тоже не читала и не читаю. mamurik пишет: Чаще всего экстаз характеризуется как высшая степень восторга Так о нем и речь, что Филипп чуть ее до него не довел. mamurik пишет: И о сравнении с де Вардом (которое привела allitera, я не успела тогда ответить) - тот ее все-таки не бил Ну морально, особенно по тем временам, Фил на все права имел. Да потом ей это, по сути, вовсе не неприятно. Ее это и завело. По моему разумению. Эдакая сексуальная фантазия.



полная версия страницы