Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы » Ответить

Издания и переводы

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: [quote]IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? [/quote] Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Анна: PinkPanther пишет: А мне, кстати, северное сияние казалось ни к селу ни к городу, каким-то надуманным ходом. Толком не знаю почему, но теперь все более органично. Финал "Нового" переходит у меня в разряд "нравится":) А мне теперь кажется (раньше в голову не приходило), что северное сияние и огни Св.Эльма в "Заговоре" являения одного порядка (для книги :), и то, и другое Анжелика увидела перед тем, как в очередной раз вступает в неизвестность.

garbarina: Знаете,может я чтото не понимаю,обЪясните мне зачем Анн переиздает все расскладывает опять по-разным томам,увеличивая их в числе!!!зачем это нужно ей на старости лет и нам и чем новые издания отличаются от старых ну например гдето что то вырезали и что изза этого небольшого кусочка надо всю книги заново переиздавать?если смысл потом их перечитать?это все наверное риторич.вопросы!!!!

Сказка: garbarina 1. Любое переиздание приносит деньги. 2. Деньги Анн Голон нужны, так как она не получала деньги за некоторые издания книг, потеряв права. Как их получить? Правильно, "смотрите пункт 1" 3. Она не просто вставляет вырезанные куски, а и дописывает новые главы. Первые четыре книги (переписанный первый том) реально будут более 1200 страниц. А это очень много новых глав. Это будет хорошим опраданием для переиздания. 4. 24 книги больше чем 14, а значит и больше денег. Ну а есть ли смысл перечитывать, каждый решает сам. Я к примеру, всю серию перечитывала года 3 назад. Потом несколько раз открывала отдельные главы. Но у меня наступило перенасыщение Анжеликой. Поэтому я спокойно дотерплю до 2012 года, чтобы прочитать всю обновленную серию.


Мара: Сказка Ну а есть ли смысл перечитывать, каждый решает сам. Я к примеру, всю серию перечитывала года 3 назад. Потом несколько раз открывала отдельные главы. Но у меня наступило перенасыщение Анжеликой. Поэтому я спокойно дотерплю до 2012 года, чтобы прочитать всю обновленную серию. Прямо как у меня. Но вот по поводу переписывания... А как Лев Толстой переписывал свои романы - аж по семь редакций было. А как обидно автору, что вот так издатели просто взяли и выкинули куски текста. Понимаете, когда я сама начала читать и переводить, передо мной как-будто заново появились многие герои, которых я раньше не замечала. А главные герои, сколько новых нюансов открывается в их характерах, чувствах. И потом, мало того, что переводчики выкидывают отдельные моменты, они своей небрежностью просто в прямом смысле убивают героев. А читаешь потом , и говоришь себе:"А ведь герой не такой дурак". Никто меня не убедит, что переводчик из лучших соображений выкинул "кусочки" последней главы "Анж. в НС". Какое они имели право? Что Жоффрей не имеет право на некоторую сентиментальность? Тогда получается, ни один русский читатель не может вообще сказать:"Мне нравиться /не нравиться А. Голон"- потомучто ее исказили. Я помню один перевод "А и ЗГ" - в главе, где Жоффрей застает Анж. спящей и показаны его размышления о ее судьбе, его волнение и его любовь,- так вот там представлена просто постельная сцена. Но ведь это НЕ ТАК!!! Вот так и появляется чудовищная нелепость об Анжелике как "инженю в 17, а потом она хорошо справлялась с ролью интердевочки и Ш", а Жоффрей не более чем банальный "герой-любовник" и псевдо-ученый. А сам роман зауряднейший любовный роман. Понимаете преднамеренное искажение книги издателями и переводчиками не дает читатели выбора в определении нравиться/не нравиться, хороший/плохой- а я хочу это решать сама.

Анна: Мара пишет: Понимаете преднамеренное искажение книги издателями и переводчиками не дает читатели выбора в определении нравиться/не нравиться, хороший/плохой- а я хочу это решать сама. Полностью согласна с вами. У меня, например намного изменилось к лучшему отношение ко второму роману, когда я прочитала его в нормальном переводе Науменко. Ясно, что переводчики/издатели изменили конец НС не из лучших побуждений, но это по крайней мере поддается какому-то объяснению. А вот зачем тов. Агапов вставлял во второй том "слезы, похожие на маленькие алмазы", которых в оригинале и в помине не было. Или, например, страшно порезанный девятый том, даже в переводе с французского. Или вырезанные главы из "Искушения". Да, Мара, хотела вас спросить - можно использовать ваши данные при корректировке статьи о переводе?

Мара: Анна Да, Мара, хотела вас спросить - можно использовать ваши данные при корректировке статьи о переводе? Можно

Olga: Знаете, а я не буду гнать на переводчиков. Благодаря им с книгой получилась уникальная в своем роде ситуация - они создали вариант книги, и иногда он не хуже авторского. Например, очень сокращенный Орионовский Демон мне показался выигрышнее, чем более полные переводы. Персонажи по-другому выглядят, и не всегда они становятся хуже, они просто другие. Да, видимо французский вариант конца НС неплох, но и известный перевод тоже по-своему хорош. Та же ситуация и с третим томом. Теперь я знаю и оригинальный вариант и тот, который получился в результате перевода. И я бы не сказала, что наш хуже. Говорите, переводчики отняли у вас право на знакомство с авторской версией персонажей и событий? Ну вы же прочитали французский текст! Так теперь у вас просто два вместо одного. Читателям, относящимся к Анжелике как к тексту Библии, прошу все воспринимать с юмором. Вы же понимате, что я не об охране авторского права. А о своем читательском восприятии.

garbarina: Сказка пишет: Первые четыре книги (переписанный первый том) Спасибо,поняла!!!да она любитель расстягивать удовольствие расстянуть первый том до 4 это ж надо же додуматься а мне кажется что он и так не плох был!!!в одном целом томе!!!

PinkPanther: Olga пишет: Знаете, а я не буду гнать на переводчиков. Благодаря им с книгой получилась уникальная в своем роде ситуация - они создали вариант книги, и иногда он не хуже авторского. Например, очень сокращенный Орионовский Демон мне показался выигрышнее, чем более полные переводы. Персонажи по-другому выглядят, и не всегда они становятся хуже, они просто другие. Да, видимо французский вариант конца НС неплох, но и известный перевод тоже по-своему хорош. Та же ситуация и с третим томом. Теперь я знаю и оригинальный вариант и тот, который получился в результате перевода. И я бы не сказала, что наш хуже. В этом во многом связана моя мания собирания разных переводов "Анжелики", которую мало кто разделяет:) Перевод - никогда не стекло, перевод - всегда призма. И если бы не перевод (и если бы не гости этого форума), я бы никогда не смогла увидеть текст с какой-то неожиданной и немыслимой для меня стороны. Даже в откровенно дурацких переводах встречаются хорошие места, которые, IMHO, стоило бы прочесть. Жаль, что часто это моменты очень трудно найти:) Сама по себе идея множества разных переводов мне очень нравится, но при этом мне кажется, что неплохо было бы иметь для каждой книги хотя бы один перевод совпадающих с авторским текстом хотя бы по количеству глав:) Татищева и Северова замечательно показали, как по-разному можно прочесть одни и те же предложения, играя невидимыми на первый взгляд ньансами. Опять же переводы "Заговора" удивительно характерны тем, что разные переводчики (IMHO) раз за разом садились в одну и ту же лужу по причине банального незнания сюжета предыдущих книг. (Есть, правда, еще вышеупомянутый перевод Томилкина, объяснить который я не решаюсь, но читать который все равно можно, хотя исключительно из мазохистских побуждений). Olga пишет: Ну вы же прочитали французский текст! Так теперь у вас просто два вместо одного. Да, но хочется поделится счастьем со всем остальным миром. Но не получается:))))

PinkPanther: Olga пишет: Да, видимо французский вариант конца НС неплох, но и известный перевод тоже по-своему хорош. Да, хорош, но французский мне понравился больше. Допускаю, что может быть наоборот. Например, неожиданно (для меня) обнаруживщаяся в "Искушении" споткнувшаяся лошадь меня безмерно веселит, но одновременно и раздражает:))) Это я к слову.

PinkPanther: Сказка пишет: Первые четыре книги (переписанный первый том) реально будут более 1200 страниц. Вообще-то не думаю, что до такой степени. IMHO, судя по тендениции, первому тому не грозит увеличение вдвое. Я бы прогнозировала увеличение на 1/3, максимум на половину.

Мара: Я не являюсь сторонницей дословного перевода- в суд из-за пропущенной запятой подавать не буду. Но я выступаю против этакого самоуправства издателей/редакторов/переводчиков (нужное подчеркнуть). Анн Голон так трудилась над своей книгой! А получается что кто-то другой лучше знает как она должна выглядеть. У автора была своя задумка, он выстраивал судьбы своих героев, их диалоги, линии поведения- ну так переведите мне А. Голон. Не хотите-бумаги, денег жалко, переводчика нет , ну просту свое видение концепции романа--тогда пусть и пишут в начале книги: "книга по мотивам романа А. Голон.../ или книга сокращена и улучшена издателем таки-то/ просто книга выходит с сокращениями/ Анжелика за 15 минут" ну и т.д. Не хотят переводить как у А. Голон- пусть не берутся. Мне тоже нравиться как разные переводчики подходят к тексту. НО то, что сотворили с последней книгой Голон у нас -разве это не абсурд? Выкинуты целые разделы. "Победа" сразу начиналась с зимы Анжелики в Вапассу. А где отъезд Жоффрея, а где "отрочество, юность" Кантора, где Дегре и его разговор с Барданем? Это что, спойлеры?! У меня вообще чтение этой книги походит на коллаж: начало читаешь в одной книге, конец в другой. Меня тоже вполне устраивает существующий первый том "Маркизы ангелов" , но если А. Голон решила сделать его 1200, так тому и быть. Уж лучше я потом сама буду выбирать из этой эпопеи мои любимые отрывки или вернусь к первоначальному варианту. Ну а теперь извинения:1. за резкость тона. 2 ну ... вообще если что не так

Шантеклера: Мара, ваши обиды вполне понятны. Меня тоже дико бесит то, что последний том просто обкарнали, но не стоит так уж сильно дуться на переводчиков. Они тоже люди и как бы они не старались, они покажут своё видение данного материала. Они ведь люди, а не компьютеры. Считаю, что переводить всю серию должен один человек и очень бережно относится к оригиналу.

Анна: PinkPanther пишет: Я помню свои дикий восторг, когда увидела в каком-то томе список (кажется в "Любви"?). Точно, в "Любви", "Кижная палата", 1991. Но там был список из 12 книг . "Насколько нам известно, вышло 12 книг этого цикла". "Любовь" я читала третьей, после НС и первого тома, а Неукротимую - уже после "Искушения" и "Демона". Однако в Неукротимой издатели дали спойлер, правда, в конце книги.

Сказка: PinkPanther пишет: IMHO, судя по тендениции, первому тому не грозит увеличение вдвое. Я осталась под впечатлением того, что в четвертой книге все еще будут описываться события первой книги старого издания. Если каждая новая книга 300-320 страниц, то получается тот объем. Вы не забывайте, что первая книга про детство Анжелики, сейчас про детство не так и много пишется, а будет 300 страниц. Кроме того, сейчас некоторые издания Анжелики занимают 500 страниц, а другие 700. Тут ведь много зависит от формата книги, шрифта.



полная версия страницы