Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы » Ответить

Издания и переводы

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: [quote]IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? [/quote] Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

PinkPanther: Нет. Я все-таки с ума сошла или нет? Кто помнит, раньше перевод Неизвестного под заголовком "Анжелика в любви" присутствовал на сайте или мне мерещится?

allitera: Я имела ввиду не качество перевода, а наличие сцен в принципе. А то, как в короле - пол книги съели в процессе перевода.

PinkPanther: allitera пишет: Я имела ввиду не качество перевода, а наличие сцен в принципе. А то, как в короле - пол книги съели в процессе перевода. Странное какое-то сравнение. Мне кажется, в переводах "Короля" кучи ключевых сцен как раз и недостает.


Jullia_C: Вот мне интересно, кто-нибудь когда нибудь выпустит полную серию книг с нормальным переводом и не пропуская никаких сцен. Я уже заранее готова встать в очередь за этой серией.

allitera: Jullia_C Только если мы сами. PinkPanther Ну ведь я тоже самое сказала.

Jullia_C: allitera ты думаешь это реально? Неужели никакое издательство не заинтересовано. Сейчас эту книжку уже вряд ли покупают. У всех есть. Но если будет реклама, что это полный авторский вариант, то народ будет ломиться в книжные магазины.

allitera: Jullia_C Судя по всему женщин - издателей у нас нет, а то, что наделали мужчины мы видим. А. Голон правильно сказала, что это должен делать человек любящий книгу, ну хотя бы уважающий. Тут много работы, вложения средств, куда дешевле можно кропать всякие книженции - ЛР и детективчики.

Foreigner: Получив возмжность посмотреть французскую оригинальную версию "Любви", пошла проверить некоторые непонятности, которые доставали в русских переводах. Одна из них- фраза, сказанная Анжеликой после 'воссоединения' семьи на Голдсборо: "Я больше не повелеваю королевством." О чем это она, или немного обалдела от счастья? И вот смотрю французский вариант и вижу что перевод правильный - "Je ne suis plus la souveraine d’un royaume. "??? Мне кажется что я где-то видела перевод типа "я больше не подданая королевства", но не уверена, могу выдавать желаемое за действительность. Кто знает, помогите пожалуйста разобраться.

Анна: У Татищевой стоит "Я больше не повелеваю королевством". У Северовой стоит "Я больше не подданная королевства". Этот перевод издавался чаще других. Странно получается. У слова souverain есть еще и переносное значение "властитель/ница". Может быть, здесь действительно имелось в виду какое-то переносное значение.

urfine: В переводе Северовой стоит "...я больше не подданная королевства". Я полагаю, что Северова так решила перевести просто потому что не правильно поняла смысловую нагрузку этой части диалога. В данном случае, играет роль не столько знание языка, сколько внимательность к ходу мыслей персонажей. Если вы посмотрите перевод Татищевой, где все переведено дословно, и, опять же, не вникните в смысл, снова будите в недоумении по поводу связи королевства и Анжелики. Я интерпретирую эту часть диалога так, Жоффрей предлагает Анжелике роскошное платье, она говорит о платье служанки, о драгунах и ,как мне кажется, что она вообще уже не из повелевающих "благородных" т.е она больше не тот человек, который может выйти как королева, или подобно графини де Пейрак, которая могла выйти к подданным как королева /или как они организовали ее высадку в Квебеке / т.е. она больше не госпожа какого-либо королевства (Тулузы, Версаля, Пуату, владений Плесси и т.п.-все что было в ее жизни). А слова Жоффрея звучат, если раскрывать весь их смысл, примерно так: "Вы сказали, что не королева, Но у меня есть одно/я владею одним... и вам таки придется сыграть роль королевы" -- таков смысл этой часть диалога для меня.

allitera: Я больше не властительница королевства. Мне кажется, что именно это. Тем более, что поданная - просто неправильно.

Foreigner: allitera пишет: Я больше не властительница королевства. Мне кажется, что именно это. Но ведь технически это неправильно, она никогда не была властительницей королевства, она была kind of местечковой властительницей, как жена самого могущественного дворянина в Лангедоке, и то не юридически, тк Пейрак не имел там никаких государственных должностей. Близость к постели короля не дает такого титула, как и командование бандами в Пуату. А вот подданная- технически правильно, но перевод не вписывается. Анна пишет: У Северовой стоит "Я больше не подданная королевства". Спасибо, Анна. Северова у меня уже в подсознании... urfine пишет: Северова так решила перевести просто потому что не правильно поняла смысловую нагрузку этой части диалога. Пардон, не могу с вами согласиться. Северову можно упрекнуть в купюрах, но не в непонимании смысловой нагрузки. Если souveraine переводится как властительница и не имеет противоположного значения в какой-нибудь идиоме, то тогда скорее всего это авторский косяк, а Северова его исправила.

Анна: Foreigner пишет: Но ведь технически это неправильно, она никогда не была властительницей королевства Но souverain имеет значение властительница именно в переносном смысле. Как раз переносный смысл, вероятно, Анн Голон и имела в виду, если это не косяк. "Подданная" в данном контексте не подходит. Я склонна согласиться с интерпретацией urfine. Ведь подданная ассоциируется с подчинением, а Жоффрей предлагает ей стать хозяйкой того, чем он владеет. Я бы перевела эту фразу так: "У меня больше нет королевства" - "Но у меня оно есть. И вы будете его королевой".

allitera: А помоему вы просто не туда смотрите. Вот мне кажется все абсолютно гармоничным. Анж имела ввиду то положение, которое занимала перед тем, как сбежать из Парижа. В понимании большинства она и была властительницей, ей было подвласно сердце короля, она считалась его фавориткой. Ведь и в остории Монтеспан называли больше королевой, чем сама королева. А все ее земельные вледения тут вообще не причем. Ведь король ей предлагал скипетр, вот это она и имела ввиду.

KATRIN: allitera пишет: В понимании большинства она и была властительницей Я тоже понимаю ее слова в этом смысле.



полная версия страницы