Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы » Ответить

Издания и переводы

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: [quote]IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? [/quote] Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Ginger: PinkPanther пишет: обнаруживщаяся в "Искушении" споткнувшаяся лошадь кто? я пропустила что-то, а? покажите мне, где эта лошадь, пажалста????

Сказка: Ginger пишет: покажите мне, где эта лошадь, пажалста???? Первая глава второй части: У нее зародилась неясная тревога. Было что-то необычное во всем этом... Почему Жоффрей не написал ей ничего? Это было так непохоже на него... Эти поручения, переданные из уст в уста... Кловис?.. Лошадь споткнулась о камень, и пришлось удвоить внимание, чтобы направлять ее.

Ginger: Сказка, спасибо )


PinkPanther: Сказка пишет: Если каждая новая книга 300-320 страниц, то получается тот объем. Вы не забывайте, что первая книга про детство Анжелики, сейчас про детство не так и много пишется, а будет 300 страниц. Кроме того, сейчас некоторые издания Анжелики занимают 500 страниц, а другие 700. Тут ведь много зависит от формата книги, шрифта. Я о том же. Страниц может и 300, но кегль шрифта в новом издании крупный. Т.е. реальное увеличение объема книги по моим прикидкам будет на 1/3.

garbarina: Мара пишет: Я не являюсь сторонницей дословного перевода- в суд из-за пропущенной запятой подавать не буду. Я буду в ближайшем будущем переводчиком(диплом получу) и знаю,что не всегда дословныйц перевод нужен,иногда просто НУЖНО заменять слова на другие!!! Мара пишет: Выкинуты целые разделы. Но выкидывать целые куски-это не удел переводчиков и я считаю,что они НЕ ИМЕЮТ на это право!!!на это имеет токо сам автор,а это судимое дело!!!слишком много на себя берут переводчики!!!

PinkPanther: Вспомнила. Хотела спросить, кто помнит, что из себя представляет перевод "Анжелика и дьяволица" Хлебникова (кажется, выходил в изданиях "Центрполиграфа" 1997 и 1998 как в приключенческой серии, так и отдельно)? Т.е. оный перевод, наверное, есть на самом деле Науменко? Или хуже?

Анна: Не хуже. :) Очень похоже, что это отредактированный Науменко. Во всяком случае, купюры там те же. Некоторые ляпы исправлены. Например У Науменко Пиксарет говорит: "Снимать скальпы кремневым ножом- очень трудоемкая операция. У Хлебникова: "Снимать скальпы кремневым ножом - трудно". Сейчас просто времени нет, потом приведу несколько абзацев для сравнения.

PinkPanther: Спасибо. Это я в очередной раз намылилась покупать Лениздат, но Хлебников на всех позициях меня сильно смущает. В Лениздате еще и "Любовь" идет под именем Хлебникова. Подозреваю, что эта "Любовь" - английский перевод, но как определить точно не знаю. Кажется, "Любовь" Хлебникова до этого не публиковалась? Или публиковалась в издании АСТ 1991 года?

Анна: KATRIN пишет: На сайте посмотрела Библиография изданий!Но не нашла там своей!"Анжелика и ее любовь."-Иваново: Товарищество "Вольное слово"1992.352с. с илл. Просто не могу понять чей перевод.Там просто нигде не написано!Может вы подскажете?? Судя по названию, это скорее всего Северова, потому что другие переводы выходили как "Анжелика в любви" или "Анжелика и Рескатор". Перевод Татищевой по большей части издавался как "Любовь Анжелики". Чтобы уточнить, не могли бы вы привести несколько абзацев на Ваш выбор?

Сказка: Итак, повторяю вопрос, заданный в другой теме: "Девочки, а можно Вас попросить перечислить лучшие на Ваш взгляд переводы Анжелики в формате 1 книга - 1 переводчик". Однозначно трудно сказать, но если выбирать все же один перевод, то какой на Ваш взгялд лучший? Потому как, честно признаюсь, я раньше даже и не задумывалась о разных переводах, можно даже сказать не знала, что есть другие. И еще, а никто не компилировал книгу из разных переводов, вставляя пропущенные куски и заменяя прохо переведенные эпизоды? Я имела в виду именно ручную компиляцию, а не издательскую. На сайте выложены несколько вариантов перевода, вот я и подумала, что если кто-то уже собрал лучшее из лучших.

Сказка: Анна пишет: Чтобы уточнить, не могли бы вы привести несколько абзацев на Ваш выбор? По-моему, будет проще сравнить бумажный вариант с одним из электронных, нежели перепечатывать текст ;)

Анна: Сказка пишет: По-моему, будет проще сравнить бумажный вариант с одним из электронных, нежели перепечатывать текст ;) Вы правы :) Сказка пишет: Однозначно трудно сказать, но если выбирать все же один перевод, то какой на Ваш взгялд лучший? Потому как, честно признаюсь, я раньше даже и не задумывалась о разных переводах, можно даже сказать не знала, что есть другие. Второй - Науменко, дополненное издание Весника, что и написано на сайте. Третий, наверно, Хлебников. Четвертый - Татищева, что и написано на сайте. Правда, на литпортале лежит другая полная версия, не Татищевой. Пятый - тут переводов много, точно не скажу. Только не "Анжелика в мятеже" и не "Бунт Анжелики". Издание, что лежит на Литпортале, чаще издавалось как "Мятежница Пуату", оно вполне хорошее. Но есть и более полные версии, например, молдавское издание "Бунтующая Анжелика". Шестой - тут вопрос вопросов. Лучше и точнее, пожалуй, Татищева. Хотя к Северовой я привыкла, к тому же у нее есть удачные места, а есть и неудачные. В общем, наверно, все же Татищева. Восьмой - версия, что лежит на Литпортале, в коллективном переводе. Есть еще перевод Науменко, тоже полный, но несколько сыроватый, на мой взгляд. Девятый - версия Литпортала (издавалась в Панасе), потому что полная :) Десятый - мне нравится перевод Гордей, там нет некоторых ляпов, и он более полный. Однако там тоже встречаются ошибки. Одиннадцатый - видела три перевода, каждый имеет свои недостатки. Двенадцатый - понимаете, не могу сказать однозначно. Обе известные мне версии нуждаются в хорошей редактуре. Смотрите статью о переводах на сайте. Тринадацатый - мне кажется, что Триумф все же несколько лучше, чем Победа. Но говорю с большой осторожностью, потому что недостатки есть в обеих версиях. Может быть, имеет смысл сравнить книги по очереди?

Сказка: Я зашла в раздел "Переводы цикла Анжелика". Там к примеру, не увидела 6-ой книги в переводе Северовой и возник вопрос - Вы на сайте собрали не все переводы? То, что есть на Литпортале дублируется у вас или нет?

Olga: Всех приветствую после своего долгого отсутствия! Сказка, нет пока на сайте не все переводы. Все собрать не просто. Например, иногда перевод очень редкий и его сложно найти. А если и найдется, то сканирование здоровенной книги занимает время. Некоторые же переводы (как 6-й том Северовой) очень распространены, встречаются и в электронных библиотеках, поэтому не беда, что их нет на сайте. Но со временем будут!

Ginger: Olga пишет: Некоторые же переводы (как 6-й том Северовой) очень распространены, встречаются и в электронных библиотеках, поэтому не беда, что их нет на сайте. а не могли бы вы кинуть ссылку. Я этот шестой том в переводе Северовой не читала, кажется :)



полная версия страницы