Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы » Ответить

Издания и переводы

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: [quote]IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? [/quote] Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Анна: Есть. Давайте адрес, можете в личку, и будет вам счастье

mamurik: Анна, моей благодарности нет предела! можно сюда: mamurik_08@mail.ru

Анна: Не за что. Уже отправила :)


allitera: mamurik Роман вам Анна любезно послала. я же расскажу про обращения. На самом деле Анж и с Ж редко общается на ты, если у вас сложилось такое впечатление - то тут вина перевода, хотя лично я такого своим переводам вменить не могу. Такое обращение очень характерно для описываемого периода. Да, даже очень близкие родственники прибегали к такому обращению. Так, что не удивительно, что имена встречаются не часто. Вот водьмите Лозена - по моему его имени в романе и нет, если только не в 1 томе. когда Голон сообщает нам о нем. Ведь Пегилен - это прозвище. так как фамилия правильно называется немного по-другому. Меня заинтересовало ваше замечание, что Филипп никогда не называл Анж. по имени. Как-то не заметила. Надо посмотреть.

mamurik: Анна пишет: Не за что. Уже отправила :) Поймала, спасибо! А с моей стороны не будет большой наглостью попросить у вас и "Путь в Версаль" на франц.? Просто в переводе эти 2 романа у меня были в одном томе. allitera пишет: Вот возьмите Лозена - по моему его имени в романе и нет Я не знала, что "Пегилен" - это прозвище:) На счет Жоффрея, думаю вы правы, то, что он говорит Анжелике "ты" - скорее вина неточного перевода. Что касается Филиппа, вчера прогнала через промт, такое впечатление, что он не знает как зовут жену! (точнее делает вид):) Либо "мадам", либо "моя дорогая/красавица/радость" - что звучит часто издевательски, либо вообще придумавает ей прозвища

Анна: mamurik пишет: А с моей стороны не будет большой наглостью попросить у вас и "Путь в Версаль" на франц.? Просто в переводе эти 2 романа у меня были в одном томе. Не будет. Сейчас отправлю. А другие тома Вам нужны?

allitera: mamurik пишет: Я не знала, что "Пегилен" - это прозвище:) Да у него имечко сложное Пьюгельем - что-то вроде такгог. вот его и упростили на Пегилен - хотя, не точный перевод. В одной фр. книге - я сравнивала настоящее правописание фамилии и то. как назывался при дворе - по моему сильно не упростилось. mamurik пишет: Что касается Филиппа Вы меня правда заинтересовали - неужели даже в интимные моменты он ее так не называл? Хотя и Пейрак - что чаще - имя или другие обращения.

Olga: allitera пишет: Вы меня правда заинтересовали - неужели даже в интимные моменты он ее так не называл? Я не припомню, чтобы Фил звал Анжелику по имени, а вот она часто обращается к нему именно по имени. Король обращается к ней тоже по имени, не всегда, но есть. Она к нему ясное дело - нет.

allitera: Olga пишет: Я не припомню, чтобы Фил звал Анжелику по имени, а вот она часто обращается к нему именно по имени Это все нищенское прошлое.

Olga: allitera пишет: Это все нищенское прошлое. Возможно это указывает на то, что с ее стороны больше эмоций к нему, чем у него к ней? Я сейчас Элиаса перечитываю, и прихожу к выводу что братания Анж. с людьми более низкого социального положения вряд ли могли быть в реальной истории.

allitera: Olga пишет: Я сейчас Элиаса перечитываю, и прихожу к выводу что братания Анж. с людьми более низкого социального положения вряд ли могли быть в реальной истории. Почему, а как же король? У него близкие люди. друзья были из простых. Хотя сам он аристократ до мозга костей. как сказал Хеншелл.

allitera: Кстати все интимные моменты с королем переведены неправильно. Меня всегда удивляло. если сказать не отталкивало, что король вечно слюну глотает после поцелуя. Оказалось это фигня. Кстати в сцене, в которой АНж отказывает королю. из-за Филиппа - он говорит, что подчиняется ее решению, раз дело с ее мужем так обстоит.

Olga: allitera пишет: У него близкие люди. друзья были из простых. Но ведь не нищие и проститутки. allitera пишет: Кстати все интимные моменты с королем переведены неправильно. Меня всегда удивляло. если сказать не отталкивало, что король вечно слюну глотает после поцелуя. Там что то про то, что у него перехватило дыхание под властью желания?

allitera: Olga пишет: Но ведь не нищие и проститутки. Ну да проституки как-то не было. Но люди не знатные да. Ле Нотр, Бонтан, Роз. Olga пишет: Там что то про то, что у него перехватило дыхание под властью желания? АГа горло сжимало. Что заметь куда лучше. чем стекающая слюна.

Olga: allitera пишет: Но люди не знатные да. Ле Нотр, Бонтан, Роз. Но они входили в так называемое придворное общество. Да и социальная значимость по Элиасу определялась тем авторитетом которое признавало за человеком общество. У всех троих было с этим все в порядке. allitera пишет: АГа горло сжимало. Что заметь куда лучше. чем стекающая слюна. Конечно лучше. Да и сам поцелуй описан более интересно чем в переводе.



полная версия страницы