Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы » Ответить

Издания и переводы

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: [quote]IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? [/quote] Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

allitera: Olga пишет: Конечно лучше. Да и сам поцелуй описан более интересно чем в переводе. Что он не перестал, пока она не ответила. а как только ответила сам первый перестал. А не как в переводе - она предрвала поцелуй первой? Olga пишет: Да и социальная значимость по Элиасу определялась тем авторитетом которое признавало за человеком общество. У всех троих было с этим все в порядке. Да это люди глубоко достойные. Но мне вспоминается фраза Филиппа. что АНж вырасла в атмосфере супа с кислой капустой. так что что удивляться. Потом она и сама себя продавала, а это оставляет след Трудно строить из себя Фифу. когда ты была на самом дне. Вон Франсуаза Скаррон - судьба била и у нее был шанс стать куртизанкой. а не просто шлюхой и даже Фуке. но она себя блюла и не скатилась до этого.

Olga: allitera пишет: Потом она и сама себя продавала, а это оставляет след Трудно строить из себя Фифу. когда ты была на самом дне. Возможно два варианта. Что она изначально была не такой как все. Или что она изменилась под воздействием бед, которые свалились на нее. Доводы наверное можно привести в поддержку обоих вариантов. Но ты права, мало ли какие беды обрушивались на других, они же не менялись настолько. allitera пишет: Что он не перестал, пока она не ответила. а как только ответила сам первый перестал. А не как в переводе - она предрвала поцелуй первой? Да, это тоже, это существенная деталь. Инициатива у него и ситауцию он держит под контролем, а не она. Если не ошибаюсь, во фр. тексте еще есть про то, что она чуть не потеряла сознание под воздействием его желания. Интересно и то, что говорит король после самого поцелуя, что я вас оставлю, и тут же, нет останусь.

allitera: Olga пишет: что она чуть не потеряла сознание под воздействием его желания. Про сознание - по моему нет. Olga пишет: Интересно и то, что говорит король после самого поцелуя, что я вас оставлю, и тут же, нет останусь. Интересно, я не видела - пойду посморю.


allitera: Olga пишет: Интересно и то, что говорит король после самого поцелуя, что я вас оставлю, и тут же, нет остан Он говорит, что оставить ее сегодны уже не сможет. И гостиница дастаточна укромна. В общем он решил продолжить иследоватьее глубины. И тогда она взмолилась. чтобы он не заставил ее совершить то, что для нее ужасно. Ну а дальше по тексту. насчет соднания - не буквально в обморок упала. а именно потеряла связь с реальностью отдавшись "силе желания хозяина".

Olga: allitera пишет: Он говорит, что оставить ее сегодны уже не сможет. И гостиница дастаточна укромна. В общем он решил продолжить иследоватьее глубины. И тогда она взмолилась. чтобы он не заставил ее совершить то, что для нее ужасно. Ну а дальше по тексту. Еще там становится видна важная деталь, что он удивлен ее отказом не потому что он король, а потому что он чувствовал ее ответ на его страсть. allitera пишет: насчет соднания - не буквально в обморок упала. а именно потеряла связь с реальностью отдавшись "силе желания хозяина". Да я это имела в виду, в обморок то она не падала, поцелуй бы не получился. Как бы король целовался с бездыханным телом, ии еще и ухитрился вызвать у него ответную реакцию!

Olga: allitera пишет: Он говорит, что оставить ее сегодны уже не сможет. И гостиница дастаточна укромна. У меня так перевелось: "Я вас оставлю в этот вечер.... Нет, у меня на это нет мужества. Гостиница укромна и" (дальше его прерывает Анжелика)

Olga: Ксатати у Хлебникова король слюну не глотает, а прерывысто дышит. А вот у Агапова как собака Павлова.

allitera: Olga пишет: Еще там становится видна важная деталь, что он удивлен ее отказом не потому что он король, а потому что он чувствовал ее ответ на его страсть. Да есть. Но она говорит, что он король и Он злиться и говорит неужели он так ей не нравится. как любовник. Olga пишет: Как бы король целовался с бездыханным телом, ии еще и ухитрился вызвать у него ответную реакцию Это что-то из некрофилии. Olga пишет: Я вас оставлю в этот вечер.... Оставить вас этим вечером. Я так перевожу. Olga пишет: Ксатати у Хлебникова король слюну не глотает, а прерывысто дышит. А вот у Агапова как собака Павлова. В общем мне прямо жаль дам Хлебникова и Агапова - у них какая=то реакция странная.

Olga: allitera пишет: В общем мне прямо жаль дам Хлебникова и Агапова - у них какая=то реакция странная. Зачем выдумывать сглатывание слюней, для большего нагнетания страстей что ли?

Olga: allitera, понять не могу, что там произошло, когда после обеда в палатке, Анжелика встала из-за стола, чтобы уйти. То ли она задела короля, то ли он ее. Сказано, что это был рискованный жест. Что там было то?

Оленька: Olga пишет: Конечно лучше. Да и сам поцелуй описан более интересно чем в переводе У меня сейчас у самой слюна потечет, хочу оригинал прочитать, пойду с горя тоже франц. учить.

allitera: Olga пишет: понять не могу, что там произошло, когда после обеда в палатке, Анжелика встала из-за стола, чтобы уйти. То ли она задела короля, то ли он ее. Сказано, что это был рискованный жест. Что там было то? Укажи, пожалуйста главу. я обязательно посмотрю. Оленька пишет: У меня сейчас у самой слюна потечет, хочу оригинал прочитать, пойду с горя тоже франц. учить. Могу только пообещать с переводом нов версии АНж и короля - я бы им поделилась. Надеюсь меня не побьют н за нарушение авторских прав. А по теперешней версии могу только прокнонсультировать - все переводить нет времени.

Оленька: allitera пишет: Могу только пообещать с переводом нов версии АНж и короля - я бы им поделилась Пожалуйста поделитесь, это имеется в виду нов автор. серия, хотя все равно делитесь.

allitera: Оленька Хорошо, как только она выйдет и я ее переведу, так сразу.

mamurik: Анна пишет: Сейчас отправлю. А другие тома Вам нужны? еще раз спасибо! мне этого хватит надолго:) удивительно, но даже через "промт" - совсем другое впечатление от романа! Например, юмор Анн Голон часто "сжирается" переводом. Как она характеризует, к примеру, камердинера Ф. Ла-Виолетта: "Скромным в нем было только имя (Фиалка)" - и дальше его описание на целый абзац от внешности до характера (не вошедший в русский вариант). Или еще, в сцене, когда Ла-Виолетт препятствует Анж забрать новорожденного сына, есть фраза о том, "что он был с маркизом во всех его кампаниях, начиная с того как они вместе подстрелили из рогатки свою первую белку в Ньельском лесу":)



полная версия страницы