Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы » Ответить

Издания и переводы

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: [quote]IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? [/quote] Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

allitera: mamurik Я вас правильно поняла. Она зуб имела на короля не тогда. когда умер Филипп, а тогда. когда она после восстания уносила ноги из Франции и это говорила с мужем на корабле. Тогда у нее и был зуб.

Леди Искренность: mamurik, я тоже считаю, что Филипп нарочно искал смерть, именно не сумев выбрать между любовью и преданностью монарху. Мы это уже обсуждали на форуме и мнения кардинально разделились.

Xvost: Леди Искренность пишет: я тоже считаю, что Филипп нарочно искал смерть, именно не сумев выбрать между любовью и преданностью монарху. Мы это уже обсуждали на форуме и мнения кардинально разделились. А мне вот все почему-то кажется, что это все навеяно экранизацией... Там очень четко подвели черту - пошел на смерть из-за того, что не хотел стоять на пути у короля. А вот с книгой некоторые нюансы. Людовик говорил довольно двусмысленно и эта двусмысленность была понятна Анж. Но вот понял ли ее правильно Филипп? Честно говоря меня этот вопрос немного мучает. Но все же я нисколько не верю, что Филипп пошел на смерть осознанно.


allitera: Xvost пишет: Людовик говорил довольно двусмысленно и эта двусмысленность была понятна Анж. Но вот понял ли ее правильно Филипп? Но автор всегда описывала реакцию Фила. Если он что-то заподозрил, автор бы обязательно на это указала. Но она даже описывает цену между Анж и Филом в палатеке и там нет никакого намека на напряженность. подозрения и печаль. Он даже посмеивается, когда Анж пытается его удержать, дабы он не пошел к королю. Xvost пишет: Но все же я нисколько не верю, что Филипп пошел на смерть осознанно. И впрям. но у что это за маршал. И Фил довольно мало эмоциональный, у него не было тяги к великой любви и он был разочарован раньше. чем появился повод к разочарованию. Он был невысокого мнения о женщинах и их верности. Конечно он бы огорчился. но не настолько, чтобы как трус убивать себя. Он нашел бы себя в своем прямом деле - войне. Эти м бы утещался. Правда никак понять не могу - о какой войне тогда идет речь. Ведь последняя кончилась в 68, а Кантор погаб в 9 лет, т.е. год 70 получается. Опять несостыковка.

Olga: allitera пишет: Правда никак понять не могу - о какой войне тогда идет речь. Говоритяся, что Фил погиб при осаде Доля.

allitera: Olga пишет: Говоритяся, что Фил погиб при осаде Доля. Так Франш-Комте - это деволюционная война. Так как предположить Голландскую нельзя, она только в 72 году началась. Следовательно это 1668 год и Кантору 7 лет, ну максимум 7,5. А не девять. Потому и понятно. что Шарль-Анри совсем малыш.

Olga: Должен быть 1669, по логике событий. Один из летних месяцев. Дальше осень Анж. проводит в Пуату, зимой возвращается ко двору, летом 1670, смертью мадам все заканчивается.

allitera: Olga пишет: Дальше осень Анж. проводит в Пуату, зимой возвращается ко двору, летом 1670, смертью мадам все заканчивается. Ее на полгода отпустили, но она малость призадержалась на осень. Следовательно - это начало года. Т.е. 1669 странно. И еще один нюанс, вначале Гериетте умерла. а потом Лозен обломился со свадьбой с Гранд Мадемуазель, после чего нахамил Монтеспан за что и попал в Пиньероль, в гости к Фуке.

mamurik: allitera, в таком случае, извиняюсь Леди Искренность, Xvost, да "мнения разделились":) Остается надеяться, что в новом варианте книги Анн Голон как-то прояснит мотивы всех 3-х персонажей в этой ситуации

allitera: mamurik пишет: в таком случае, извиняюсь Да о чем речь? mamurik пишет: Остается надеяться, что в новом варианте книги Анн Голон как-то прояснит мотивы всех 3-х персонажей в этой ситуации А нужно ли это на самом деле? Ведь некоторая недоговоренность и позволяет преполагать разное и это делает интереснее книгу.

Леди Искренность: allitera пишет: А нужно ли это на самом деле? Ведь некоторая недоговоренность и позволяет преполагать разное и это делает интереснее книгу. Согласна.

Foreigner: Начало обсуждения здесь allitera пишет: Начала читать фразу - думаю вот повезло англоговорящим, но по концу фразы поняла, что сидим в одной лодке. Вы знаете, нам все-таки значительно хуже. В английском один Король так пострадал. Почему-то переводчик сильно невзлюбил Савари, тк выкинул его из книги совершенно, а также и гетьмана Дорошенко заодно. По-моему все книги, кроме первой и третьей, переведены одной и той же дамой; очень хороший перевод, точный и красивый, немного вычурный, что вовсе не портит впечатление. Вот эта фраза в английском варианте: He resolved to restrain himself, and withdrew not knowing that he had almost brought her to the point of ecstasy. По- видимому, русский перевод делался с английского.

Анна: Foreigner пишет: По- видимому, русский перевод делался с английского. Мне это кажется очевидным, например, в беседе Анжелики, Кольбера и короля голландцы были перепутаны с датчанами, что возможно только при переводе с английского. И с английского переводился не только третий том. Переводчики даже французские имена передают в английских вариантах. Я предполагала это еще в своей статье на сайте, написанной до появления форума, на основе обсуждений на Яху и некоторых других фактов. Правда, с переводом Хлебникова есть некоторые сомнения, но он, похоже, отредактировал Агаповский перевод. Перевод Демона, сделанный Науменко, содержит, по всей вероятности, те же сокращения, что и английский. На Яху ведь обсуждали и эти сокращения.

allitera: Foreigner пишет: Вы знаете, нам все-таки значительно хуже. Не буду спорить. Вообще мой оптимизм поубавился. Не первый год искала "Королевские аллеи" на русском. Месяц назад нашла. Вчера получила. Как говориться, замерев сердцем, начала читать. А потом - ну явно не хватает некоторых линий сюжета. Как это, в фильме есть, а в книге нет - проверяю во фр. оригинале естественно все есть. Я уже 200 стр прочла. Теперь читаю и ругаюсь, чуть ли не на каждой странице по абзацу не хватает, а порой по несколько листов пропущено. Я уж не говорю, что корректор к книге просто не прикасался. Млин, книга 1999 года. Ну куда мы катимся?

Foreigner: Анна пишет: Перевод Демона, сделанный Науменко, содержит, по всей вероятности, те же сокращения, что и английский А какие именно, кроме разговора Пейрака и Анжелики в 4-ой главе? allitera пишет: "Королевские аллеи" Ага, кстати об аллеях. Загрузила я по вашей наводке этой фильм, как и вы, замерев сердцем вознамерилась насладиться шедевром, а он на французском! А на русском имеется?



полная версия страницы