Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы » Ответить

Издания и переводы

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: [quote]IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? [/quote] Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Анна: Lioness пишет: Тогда почему возникают постоянно разные трактовки пола: то кот, то кошка; то Вольверина, то Вольверин? Из-за ужасающего перевода "Заговора" с английского. Хотя в переводе Северовой с французского тоже стоит Вольверина. Но, может быть, она посчитала несущественным подчеркивать пол росомахи. Тем не менее из последней книги понятно, что это Вольверен - он. И мессир кот тоже он - как у Перро :)

Lioness: Спасибо большое! Буду хоть знать... Как же это ужасно - когда в любимой книге на каждой странице что-нибудь да режет глаза! P.S. Я не "заговор" называю любимой, а всю серию

Анна: А вот насчет ваших вариантов перевода тех же фрагментов, что и у меня - просто жуть!!! Я не представляю, насколько же надо не знать русского и французского, чтобы так все переврать! Спасибо, что заметили эти ляпы. И главное, плохой вариант тиражируют очень широко. Вы можете скачать другие версии "Заговора" у нас на сайте, например, перевод Воробьевой.


PinkPanther: Lioness пишет: Как же это ужасно - когда в любимой книге на каждой странице что-нибудь да режет глаза! Если почитать перевод Томилкина, то Агапов?/Пчелякова? сразу покажуться просто шедевром:)

Lioness: Тут одно предложение в Квебеке меня в тупик поставило... Не объясните, о чем вообще пытался сказать переводчик? : "Анжелика приоткрыла дверь комнаты, где спали Онорина и Керубино под охраной Иоланты, комнаты, где в одной постели спали Онорина и Тимоти." Понимай как хочешь называется... внимание! новая сюжетная линия! У Анж. в свое время родились близняшки-"онорины" - одна впоследствии спала с Керубино, а другая - с Тимоти!!!

Lioness: PinkPanther пишет: сразу покажуться просто шедевром:) Мда... полна Россия гениями... у нас не две беды, а три - дураки, дороги и гениальные переводчики

allitera: Lioness Просто забейте на это. Просто пока переводчик написал первую часть предложения, его отвлекли, он забыл, что упомянул Онорину, ну а потом перепутал имена - видимо переводил сразу несколько книг - ему то без разницы.

Ната: Может ему дали срок, сдать материал до завтра. И вот он в 4 часа утра проклинает всех, и Онорину и всех ее "парней". )))))))

PinkPanther: Во втором случае явно должна быль не Онорина, а Нильс Аббиал. Переводчик, похоже, просто зарапортовался.

allitera: А может лыка не вязал?

Анна: Foreigner пишет: Надя привела примеры когда в немецком издании были переписаны или дописаны целые эпизоды. А какие именно? Говорила ли она о чем-либо подобном в связи с французскими или английскими изданиями?

PinkPanther: Анна пишет: А какие именно? Очень интересно. Так широко муссировали слухи о полной версии первого-второго тома на немецком и вдруг такая неожиданность:) На Яху кто-то говорил, что переводы остальных книг (помимо первой-второй) желают лучшего (но речь скорее шла о сокращениях, чем о дописанных эпизодах). Если Надя говорила именно о первой-второй книге, то, видимо можно считать, что по мнению поклонников переделка пошла не во вред, а на пользу...

Foreigner: Анна пишет: А какие именно? что-то о травах и способностях Анжелики как целительницы- немцы накатали там целую книгу рецептов разных зелий; затем эпизод когда А. и мадам Скаррон жили у иезуитов- была дописана сцена в которой Франсуаза якобы принимала мужчин в своей каморке и Анжелика застала ее на горячем. Надя сказала что Анн была ужасно возмущена тк считает что будующая мадаме де Ментенон была очень целомудренна и никогда бы не позволила себе подобных вещей.

Olga: Foreigner пишет: немцы накатали там целую книгу рецептов разных зелий Во дают!

Foreigner: ну не целую книгу, это я маленько загнула, но парочку рецептов точно



полная версия страницы