Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Внешний вид героев романа » Ответить

Внешний вид героев романа

allitera: Мы активно обсуждаем рост Анжелики в теме, явно не имеющий к этому отношения. так что новую я открываю под этим назнаванием. Начало тут.

Ответов - 121, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

allitera: Olga пишет: ну какие там еще крестьяне. Особенно, если представить, что не бывает крестьянина со шпагой на боку. Да еще и плюмажем.

Olga: allitera пишет: Особенно, если представить, что не бывает крестьянина со шпагой на боку. Да еще и плюмажем. И наверное не на муле король на охоту выехал.

allitera: Olga пишет: И наверное не на муле король на охоту выехал. Ну раз такое большое расстояние, что не видно свиты, то и коня можно не разглядеть.


Olga: allitera пишет: Ну раз такое большое расстояние, что не видно свиты, то и коня можно не разглядеть. Ага, разъезжают по лесам у нас тут крестьяне, пройти невозможно.

allitera: Olga пишет: Ага, разъезжают по лесам у нас тут крестьяне, пройти невозможно Не будем забывать, что это может быть все-таки ляп перевода.

Olga: allitera пишет: Не будем забывать, что это может быть все-таки ляп перевода Et la plantant là il galopa au-devant d'un groupe qui surgissait dans la clairière. Parmi les courtisans, Angélique reconnut aussitôt le roi. Sa mise modeste contrastait avec celle des autres seigneurs. Louis XIV aimait être à l'aise dans ses vêtements, et l'on disait que lorsqu'il se trouvait dans l'obligation de revêtir des habits d'apparat il les quittait aussitôt après la cérémonie. Pour la chasse, plus encore qu'en autre occasion, il refusait de s'embarrasser de dentelles et de franfreluches. Il portait ce jour-là un habit de drap brun, très discrètement rebrodé d'or aux boutonnières et au rabat des poches. Avec ses énormes bottes de cheval dont les revers le cuirassaient de noir jusqu'à l'aine, il était aussi simplement vêtu qu'un hobereau. Mais à sa mine personne ne l'eût confondu avec un autre. La majesté de ses gestes, où il savait faire entrer beaucoup de grâce, de contenance et de sérénité, lui donnait en toutes circonstances un port vraiment royal. Il tenait en main une gaule de bois léger terminée par un pied de sanglier. Cette gaule lui avait été remise solennellement au départ de la chasse par le Grand Veneur; elle était primitivement destinée à écarter les branches qui pourraient importuner le souverain sur son passage; elle représentait aussi, depuis des siècles, un insigne honorifique et jouait un grand rôle dans le cérémonial de la vénerie. Похоже что так. Промт говорит, что одет как простой помещик.

allitera: Olga пишет: Похоже что так. Промт говорит, что одет как простой помещик. Да в этом отрывке, как раз все еще ничего описано в переводе. Я про отрывок - Ночная сцена. Там тоже, сказано, что он похож на зажиточного крестянина со своими собаками и т.д.

Xvost: А мне всегда казалось, что в этой Ночной сцене идет отсылка к Фронде и рассказам няни Анжелике о бедном маленьком короле, который был вынужден ездить по стране и спать на соломе. :)

Xvost: Он снял с себя плотный бархатный камзол и накинул его на плечи маркизы. Ее окутал теплый запах мужского тела, смешанный с ароматом ириса — любимыми духами короля. Людовик задержал руку на ее плече, и Анжелика, почувствовав тепло, вспомнила свой сон. Король, опустившись на колени перед камином, энергично орудовал кочергой, а затем принялся раздувать тлеющие угли. — Бонтан, видимо, заспался, — оправдывался он, — а мне не хочется кого-то звать сюда, чтобы не разглашать тайну нашей встречи. Он поднялся и отряхнул панталоны. Анжелика смотрела на него, будто видела впервые. Рубашка с длинными рукавами, расшитый жилет, плотно облегающий широкую грудь. Сейчас он выглядел как разбогатевший ремесленник, проживший нелегкую жизнь. Неудобства военных лагерей, езда по колено в грязи по размытым дорогам, заброшенные полуразрушенные замки, где приходилось коротать ночи на соломенных тюфяках, — вот как проходила юность короля. И было неудивительно, что он решил сам раздуть огонь в потухшем камине. Заметив, что она удивлена, Людовик улыбнулся: — В такое позднее время можно и не придерживаться дворцового этикета. На долю королей выпал тяжелый жребий. Им приходится отчитываться за каждый свой жест перед целым миром и даже, я бы сказал, перед будущим. Правило распространяется не только на самих монархов, но и на всех окружающих. И только ночью я становлюсь самим собой... — Он провел руками по лицу, будто снимая с него невидимую пелену. Анжелика вдруг подумала, что мадам де Монтеспан недостойна своего короля. — Ночью я становлюсь обыкновенным человеком, — продолжал Людовик как бы в раздумье, — Мне нравится этот кабинет, где я работаю в тишине и покое. Как хорошо размышлять, зевать, беседовать с собаками и знать, что все это не станет достоянием истории. Только ночью я могу приглашать к себе тех, кого искренне хочу видеть. Да, ночь — лучшая подруга всех королей! Маркиза дю Плесси-Белльер с восхищением смотрела на человека, так много и упорно работающего, который мог после бессонной ночи ехать на охоту, принимать посетителей и даже танцевать на балах. Голон, Анн и Серж. Анжелика и король: Роман / Пер. с фр. Ю. Д. Хлебникова. – М. : АСТ, 1999

allitera: Il commença à dégrafer son justaucorps d’épais velours marron, le retira et le lui posa sur les épaules. Elle sentit les effluves de sa chaleur masculine l’envelopper, mêlés à ce parfum d’iris, léger et pénétrant, qu’affectionnait le souverain et qui évoquait le prestige et l’effroi de sa présence. Elle éprouva un plaisir presque sensuel à ramener sur sa poitrine les revers galonnés d’or du vêtement trop vaste pour elle. La main que le roi avait posée sur son épaule lui laissait la même sensation brûlante que son rêve. Elle ferma les yeux, les rouvrit. Le roi était à genoux devant la cheminée où très simplement il disposait des bûches et tisonnait les charbons ardents pour en faire jaillir de nouvelles étincelles. — Bontemps prend un peu de repos, fit-il comme pour s’excuser d’une attitude aussi incongrue, et je ne veux mettre personne d’autre dans la confidence de notre entrevue. Il se redressa et s’épousseta les mains. Angélique le regardait comme un étranger qui aurait surgi à l’instant même dans la pièce. En manches de chemise, avec son long gilet brodé dont la coupe accusait son buste vigoureux, il apparaissait comme un jeune bourgeois. Elle se souvint qu’il avait dans sa vie connu bien des vicissitudes matérielles confinant à la pauvreté. La rudesse de la vie des camps mais aussi des exodes sur les routes défoncées, les châteaux misérables où la Cour en fuite de 1649 logeait parmi les courants d’air, sur des bottes de paille. Etait-ce alors que le petit roi, aux chausses percées, avait appris, pour se réchauffer, à allumer le feu. Les yeux d’Angélique n’avaient plus pour lui le même regard. Il s’en aperçut et lui sourit. — Quelques heures de la nuit, laissons là les règles de l’étiquette. La condition des rois est en cela dure et rigoureuse qu’ils doivent, pour ainsi dire, un compte public de toutes leurs actions, de tous leurs gestes, à tout l’univers... et je dirai aussi, à tous les siècles. C’est une discipline nécessaire pour eux et pour ceux qui les entourent et pour ceux qui les regardent que l’étiquette qui leur permet de ne pas trébucher et d’être à tous instant égaux à l’image qu’on se fait d’eux. Mais la nuit est un refuge aussi nécessaire. Et j’aime y retrouver parfois mon visage, acheva-t-il en portant ses deux mains à ses tempes. «Est-ce le visage qu’il montre à ses maîtresses?» se dit Angélique. Et elle pensa soudain avec violence que Mme de Montespan n’en était pas digne. — La nuit je peux redevenir un homme... continuait le roi. J’aime assez me rendre dans ce cabinet pour y travailler dans le calme. Et méditer, bâiller, et parler à mes chiens sans que tous mes propos soient recueillis précieusement. Sa main caressa la fine tête du lévrier qui se tendait vers lui. — La nuit je peux rencontrer qui me plaît sans qu’aussitôt cette marque d’intérêt provoque l’émoi es coteries, une révolution de palais et jusqu’à des remous politiques... Oui, la nuit est une précieuse complice des rois! Il se tut. Debout devant elle, il s’appuyait contre la table dans une attitude d’abandon, les pieds croisés à demi. Ses mains n’avaient pas besoin de contenance. Elles demeuraient calmes, avec peu de gestes. Et Angélique admira que cet homme qui dormait à peine et qui le jour soutiendrait une continuelle représentation, travaillant, mais aussi recevant, dansant, marchant, chassant, s’intéressant aux problèmes les plus ardus, portant son attention aux moindres détails, ne trahît une nervosité. Как всегда перевод хромает на обе ноги. Молодой буржуа преваритился в ремесленника, прожившего нелегкую жизнь. Xvost пишет: А мне всегда казалось, что в этой Ночной сцене идет отсылка к Фронде и рассказам няни Анжелике о бедном маленьком короле, который был вынужден ездить по стране и спать на соломе. :) Скорее нищим детством объясняется умение короля самостоятельно разжигать огонь. Ну и отсылка - для того чтобы нарисовать новый образ короля, столь привлекший Анжелику, что она вдруг с пылкостью решила. что Монтеспан не достойна такого человека. Неговоря уже о его камзоле, от соприкосновения с которым у Анж проснулась пресловутая чувственность.

Olga: allitera пишет: Как всегда перевод хромает на обе ноги. Молодой буржуа преваритился в ремесленника, прожившего нелегкую жизнь. Ага, прямо напрашивается стих "Чем пахнут ремесла".

Xvost: allitera пишет: для того чтобы нарисовать новый образ короля, столь привлекший Анжелику Ну так и я примерно о том же. Просто я вспомнила, с каким интересом Анж в детстве слушала рассказы няни о короле и как сопереживала, и подумала, что где-то в подсознании героини может быть связь. )) P.S. Сама с трудом поняла, что сказала

allitera: Xvost пишет: Сама с трудом поняла, что сказала Ничего, кажется я поняла, что вы имеете ввиду. Правда интересоваться королем это естественно. Ведь тогда не было звезд и единственно настояще популярным человеком,которого узнавали был король. Olga пишет: Ага, прямо напрашивается стих "Чем пахнут ремесла". У меня другой перевод, а вот этот прочла и меня как-то поразило. Млин человеку только 30 лет, а его уже в прожившего жизнь записали. Вроде у него все еще впереди.

Olga: allitera пишет: Млин человеку только 30 лет, а его уже в прожившего жизнь записали. Я воспринимала это как "прожившего трудную юность", за нашими переводчиками приходиться додумывать.

Xvost: allitera пишет: Млин человеку только 30 лет, а его уже в прожившего жизнь записали. Вроде у него все еще впереди. Olga пишет: Я воспринимала это как "прожившего трудную юность", за нашими переводчиками приходиться додумывать. Мне кажется, что тут подразумевается то, что он за эти немногие годы уже очень много испытал, уж больно насыщенная юность была :) И как там это было... "... король уже так давно был на троне, что все забыли, что ему еще нет и сорока...." - не помню из какого тома, вольная цитата



полная версия страницы