Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Если бы все было по другому, только наоборот » Ответить

Если бы все было по другому, только наоборот

Ksusha: Тут уже поднималась тема,а что было бы если бы Анжелика взошла на борт "Голдсборо" не с Онориной, а с Шарлем-Анри. Так вот, ведь они с Жоффреем так долго жили друг без друга,у него было очень много женщин. Ведь по идее, у него тоже должны были появиться дети, тем более раньше контрацепция не была так развита как сейчас. А то Анжелика без него рожала детей, а ведь у него могли быть и свои дети. Интересно, как бы Анжелика отреагировала, если бы в Америке встретилась не только со своими сыновьями, но и с внебрачными детьми Жоффрея? Ведь судя по его характеру, он не женился бы на другой женщине, но и не бросил бы своих детей. Что вы думаете по этому поводу?

Ответов - 27, стр: 1 2 All

allitera: Эльф пишет: Людоед? Это вы ему такую кличку дали? Или это переводчики помогли.

Эльф: allitera пишет: Это вы ему такую кличку дали? Или это переводчики помогли. Они, они, дорогие, помогли...

allitera: Эльф пишет: Они, они, дорогие, помогли Это круто, о таком первый раз слышу, они что перепутали, что переводят Голон, а не Толкиена?


Анна: А в оригинале он ведь Огр? Так все почти правильно. Огр (от французского ogre) это и есть мифический великан-людоед. Авторы фэнтези взяли огра как раз из европейской мифологии. Только я бы не переводила, а оставила как есть.

allitera: Анна пишет: А в оригинале он ведь Огр? Так все почти правильно. Огр (от французского ogre) это и есть мифический великан-людоед. Авторы фэнтези взяли огра как раз из европейской мифологии. Только я бы не переводила, а оставила как есть. У нас в русском тоже есть фамилии со смыслом, но не переводить же их . Или Бофора называть - Прекрасный и сильный?

Анна: Говорящие фамилии - вообще больная тема для переводчика. В одном старом переводе пьесы Шеридана "Соперники" фамилии всех героев перевели. Получилась Лидия Томность и кто-то еще. А вот как переводить на иностранные языки Недоросля? С Бофором все просто - он личность историческая, капитана же везде зовут L'Ogre. Это ведь артикль? Может быть, Огр - все же не фамилия, а прозвище? Но у нас это слово уже прижилось, так что переводить его никакой нужды нет.

allitera: Анна Ле Брюн, ле Нотр, ле Во и Ла Порт, никто их не переводит. Видимо их предки чем-то соответствующим занимались. Эта наша дисскуссия мне напомнила интересный момент в романе, который я читаю Луи присутствует на первых родах своей жены и очень переживает по-поводу ее мучений. Скажем так для него это шок. Тут он обращает внимание на врачей и спрашивает у своей няни, которая пришла его поддержать: - Как зовут того хирурга, который так размахивает руками в ожидании появления моего ребенка, тот, с засученными рукавами и волосатыми, как у медведя руками? - Буше, сир. (Буше - прямой перевод - мясник, живодер и т.д.) - Боже мой!

Daria: Если контрацепция в то время была не очень, что было бы, если Анжелика бы вдруг забеременела после связи с : Я над этим вопросом давно ломаю голову. Судя по всему просто везло. Ну и это роман в конце концов.

Элен: Daria пишет: Я над этим вопросом давно ломаю голову. А и не надо ломать над этим голову. Только задумаешься, так станет страшно. Ну как можно было подпускать к Анжелике в 1 томе Пейрака, который "знал в своей жизни немало женщин, белых и черных, желтых и краснокожих", без курса антибиотиков? А дальше и вовсе ужас, ужас, ужас!!!

allitera: Элен Так он же эстет - выбирал чистеньких.

Daria: Ну как можно было подпускать к Анжелике в 1 томе Пейрака, который "знал в своей жизни немало женщин, белых и черных, желтых и краснокожих", без курса антибиотиков? Ну.. наличие у Пейрака последствий бурной жизни меня не особо волновало. А вот всего две нежелательные беременности у Анж. при отсутствии контрацепции действительно, должно быть, повезло.

Шантеклера: А если сравнить количество половых связей у жены и всего одного ребенка (зародыш еще не ребенок). Тем более, что он был зачат в таких условиях, в каких о предохранении не было и речи.



полная версия страницы