Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Дата рождения Жоффрея. » Ответить

Дата рождения Жоффрея.

Natalie: Есть ли информация о дате рождения Жоффрея. Какому знаку зодиака мог бы соответствовать его характер. Спасибо.

Ответов - 114, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Арина: PinkPanther пишет: "держал в объятьях" Кстати,"держал в объятьях"-это фишка переводчика, если что:)))

Lioness: Странно, а мне вообще запомнилось, что свадьба у Жоффрея и Анжелики была, когда ему было 32 года (не могу правда сейчас назвать точно первоисточник). А вот то, что Анжелике было 17 лет на момент свадьбы и то, что разница у них в 12 лет, повторялось не раз. Получается потеряны три года, либо, если по-вашем считать 30 лет, то потерян один год. И еще, когда говорили про "пятнадцать лет уже как жена" (в конце "Анжелики и ее любви") меня смутило то, что Флоримону-то уже было 17 лет!!! Это ж странно получается ;) Зато, если принять, что 15 лет прошло только с их разлуки, то тогда до этого должны были быть - потерянные два года жизни малыша Флоримона и чуть меньше года беременности - и составят те три года, что держал Жоффрей ее в своих объятиях :)

allitera: Эти нестыковки связаны с плохим переводом. По поводу этого на форуме .есь несколько тем


Сказка: Темы действительно есть, но по-моему, это несостыковки не переводов, а оригинала.

Арина: Сказка пишет: а оригинала У меня тоже такая мысль проскальзывала, вряд ли переводчики станут сочинять даты, числа, они и в текс могут внести свои изменения:))

allitera: И тем не менее вы не правы. У меня есть несколько вариантов одной и той же книги и в каждой из них даты разные. И таких случаев масса. Хотя, например, есть некоторая нестыковка в возрасте Анжелики. Когда я последний раз читала, я внимательно следила на ссылки на даты (не тотлько цифры, но и по событиям), получаеться, что Анж родилась в конце 1637, не 38, как выясняется имела ввиде Голон.

Сказка: allitera Ну вот возьмем сцену про 15 лет. 6-ой том в переводе Татищевой и Северовой. "- Она не возлюбленная, она моя жена. — Вы… женились? — воскликнул его собеседник. — Немыслимо… она… ваша жена? Когда же это произошло? — Пятнадцать лет назад, — ответил граф де Пейрак и пустил лошадь в галоп." "- Нет. Она мне жена, а не любовница. — Так вы женаты? — воскликнул Кроули. — Невероятно! Она ваша жена? Но с каких пор? — Уже пятнадцать лет, — сказал граф, пуская лошадь галопом." У кого есть фр. вариант? Что там написано? Почему-то мне кажется, что там тоже будет стоять число 15. Я бы не списывала все погрешности на переводчиков, автор сделала достаточно неточностей и сама.

PinkPanther: allitera пишет: Когда я последний раз читала, я внимательно следила на ссылки на даты (не тотлько цифры, но и по событиям), получаеться, что Анж родилась в конце 1637, не 38, как выясняется имела ввиде Голон. Из первых томов старой версии однозначно выходило, что Анжелика родилась в конце 1637 (что я и написала в ФАКе). У меня такое чувство, что где-то на пятом или шестом томе автор вдруг решила сделать А. моложе и посдвигала все даты. 1638 год указан как год рождения А. в новой версии, где даты многих событий изменены. Сказка пишет: автор сделала достаточно неточностей и сама Или у Жоффрея склероз? :)))

allitera: Кстати о склерозе. Вот подумацте сами, события десятилетней давности человек вспоминает как минимум + 1год-;, поэтому возможно автор дупускает, что ошибся герой, т.к. скрупулезно не высчитывал, как мы. Но возможно непра и автор. Во фр. версии все теже пятнадцать. А сегодня в 3 томе, я убедилась, что и возраст детей в начале Анж называет неправильно - с ошибкой на 2 года - франц версия. Как в 1666 году летом ее детям 7 и 9?

PinkPanther: allitera пишет: что ошибся герой, т.к. скрупулезно не высчитывал, как мы Скорее его заклинило. На фоне того, что А. и Ж. (если не ошибаюсь) до этого несколько раз повторяли, что они расстались на 15 лет, отрывок процитированный Сказкой выглядит банально глупо. Не сразу же после свадьбы же они расстались. allitera пишет: Как в 1666 году летом ее детям 7 и 9? Флоримон родился в 59 (весной?), Кантор родился зимой 60/61. Значит Флоримону 7 с мелочью, а Кантору где-то 5,5. Не на два года ошибка, а на 1,5:))))))

Lioness: Не думаю, что здесь можно пенять на то, что Ж. только примерно вспомнил, что, "кажется 15 лет назад" ;) Конечно, вспоминая события такой давности, мы часто не можем с точностью определить срок, который прошел, с тех пор. Но, знаете ли, такие события, как свадьба или смерть/разлука мужа/с женой врезаются в память навсегда - вместе с датами. И я сомневаюсь, что А. или Ж. могли не помнить дату свадьбы, дату "казни" и "сегодняшнюю" дату (т.е. год их приезда в Америку). Поэтому, Ж. ДОЛЖЕН БЫЛ помнить и назвать правильную дату. Стало быть, скорее всего Анн Голон сбилась со счета. А впрочем, может переводчики (или редакторы), увидев правильное количество лет в оригинале, но помня "что-то про 15 лет" (когда герои до этого говорили о разлуке) сами могли исправить, решив, что автор ошиблась (они же могли не читать первых книг и не знать, что разлука шла не сразу после свадьбы)? Знаю, наиглупейшая ошибка была бы с их стороны и это кажется нереальным, но с другой стороны - сколько они таких вот ошибок понаделали уже в переводах?..

PinkPanther: Lioness пишет: А впрочем, может переводчики могли, прочитав "что-то про 15 лет" до этого (когда герои говорили о разлуке)сами исправить, решив, что автор ошиблась (они же могли не читать первых книг и не знать, что разлука шла не сразу после свадьбы)? Знаю, наиглупейшая ошибка была бы с их стороны и это кажется нереальным, но с другой стороны - сколько они таких вот ошибок понаделали уже в переводах?.. Оно есть и в оригинале. allitera же уже посмотрела. Сами переводчики, IMHO, редко исправляют такие вещи. Мог тех. редактор. То есть должен был, а не мог.

PinkPanther: Lioness пишет: дату "казни" IMHO, мозг имеет привычку такие вещи или помнить насмерть или насмерть забывать. Т.е., например, и Жоффрей и А. могли просто вычеркнуть эту дату из памяти, ибо думать не приятно. А вообще человек - сущство странное, всякое у него бывает.

Lioness: PinkPanther пишет: Оно есть и в оригинале Под оригиналом я имела ввиду рукопись, которую нам не увидеть и которой возможно вообще уже нет. Ведь понятно, что над тем, что мы подразумеваем под "оригиналом" на фр. уже поработали "гениальные" редакторы ;)))

PinkPanther: Lioness пишет: Ведь понятно, что над тем, что мы подразумеваем под "оригиналом" на фр. уже поработали "гениальные" редакторы ;))) Простите, когда я отвечала на ваш пост, в нем было написано только "переводчики" без "редакторов" и я не поняла о чем вы.



полная версия страницы