Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Перевод новой версии "Анжелики" » Ответить

Перевод новой версии "Анжелики"

Анна: Уважаемые форумчане и гости! В связи с тем, что русский перевод новой версии "Анжелики" является большой проблемой, есть предложение вмешаться в это дело и организовать народный перевод "Анжелики". Переведенные главы будут обсуждаться, их дальнейше редактирование будет обеспечено. Готовый перевод Надя будет предлагать издательствам. Каждый желающий может взять одну или несколько глав новой версии для перевода. Есть несколько условий. 1. Оригиналы и перевод не должны распространяться в сети, поскольку перевод предназначен для публикации. 2. При переводе не допускайте отсебятины или сокращений. Если есть желающие перевести какой-либо том или раздел полностью - милости просим

Ответов - 47, стр: 1 2 3 4 All

allitera: Я хотела бы обратить внимание - может не стоить переводить те места, которые есть у Северовой, просто их тщательно проверить и при необходимости откорректировать. Чтобы не делать лишнюю работу.

allitera: Могу взяться за первую часть 3 тома "Королевские празднества"

Анна: allitera пишет: Я хотела бы обратить внимание - может не стоить переводить те места, которые есть у Северовой, просто их тщательно проверить и при необходимости откорректировать. Чтобы не делать лишнюю работу. Мне кажется, такая сверка как раз будет лишней работой, и я думаю, что от Северовой лучше все же абстрагироваться, ведь по сути дела это все же новый текст. Есть места, где изменены одна-две фразы, которые могут менять восприятие. Кроме того, Северова создала все же свой целостный текст, придерживаясь своего стиля, вольно или невольно. Я все же не согласна с первой частью высказывания "Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник". И еще один момент - авторское право. Конечно, книга изменена сильно, но все же не хотелось бы, чтобы наш перевод был частично плагиатом. В общем, я полагаю, что Северову лучше не трогать allitera пишет: Могу взяться за первую часть 3 тома "Королевские празднества" Хорошо, первая часть третьего тома занята Вами. Договорились.


Foreigner: У меня запас слов во французском меньше чем у Эллочки, поэтому мне нужно будет использовать промпт. Однако, у меня нет такой подписки, которая бы разрешала большие объемы текста. Если кто-то имеет такую подписку, можно ли пропускать отдельные главы через него и присылать подстрочник? Переводить с подстрочника намного быстрее чем с оригинала, да и я так понимаю, наши доблестные профессиональные переводчики делали также.

allitera: Foreigner Не очень представляю себе то о чем вы говорите, но у меня промт допускает вроде большие объемы, я пробовала главу. Но тма ведь такая абра-кадабра. Готова помочь если это то, что вам нужно.

allitera: Анна Не соглашусь со всем, но насчет авторского правы вы правы. Итак долой все предыдущие переводы.

Foreigner: allitera пишет: но у меня промт допускает вроде большие объемы это потому что вы зарегестрировались? Я тоже когда-то, но они завaлили мой майл таким количеством барахла, что я вынуждена была закрыть этот account. Так мы начинаем с третьей книги?

PinkPanther: Foreigner пишет: Так мы начинаем с третьей книги? С любой, какой хотите. allitera, наверное, говорит не про онлайн версия, а про Промт как таковой. У нас тут пиратские диски с Промтом на каждом углу продаются. Если вы где-нибудь скачаете дистрибутив, можно попробовать его поламать, кряки в сети попадаются. Могу пропустить все книжки через Промт и прислать вам?

Foreigner: PinkPanther пишет: Могу пропустить все книжки через Промт и прислать вам? давайте!

allitera: Лучше начать то с первой - издавать то надеюсь в этот раз будем по порядку.

PinkPanther: Но, думаю, переводить с того места, которого хочется тоже не зазорно.

Owl: PinkPanther пишет: Могу пропустить все книжки через Промт и прислать вам? Foreigner , я тоже готов помочь PinkPanther ))) заказывайте

Owl: я тож в подписке у Промта

Анна: Я пока занимаю вторую главу первой книги. И далее буду брать свободные главы этого же тома.

Owl: Ну мне скажите чего брать )))



полная версия страницы