Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Отрывки из "Анжелики" » Ответить

Отрывки из "Анжелики"

Olga: Вот выпускается новая версия "Анжелики", и хочется надеяться, что она в скором времени дойдет и до нас, но пока этого не произошло, интерес представляют даже маленькие отрывки, которые могут появиться в сети. Давайте их размещать здесь. Переводы отрывков из "Анжелики и короля" (старая версия романа), которые выкладывались в этой теме: Главы 3-4 click here Глава 8 click here Главы 9-10 click here Главы 15-16 click here Глава 20 click here Перевод отрывка из книги "Анжелика. Тулузская свадьба" (новая версия романа): Глава 1 click here

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Mila: Спасибо, отличная работа ! Да, особенно оригинально принято последнее исправление,из продуманного варианта с глаголом, оставили то, что пришло мне в голову в последний момент, и было указано просто вариантами "и так бывает":) И все, больше она с Андижосом(по привычке пока не могу его новое имя воспринимать:) не сталкивалась, ведь оба при дворе находились?

Mila: Owl пишет: Это конечно оффтоп, но я чего-то не понимаю, Анж не блондинка??!! А нигде никогда и не было написано, что она блондинка! "Светлые волосы с рыжеватым отливом" Даже ММ, воплощающая образ, больше рыжая, ярко желтой блондинкой она была только в интерпритации Распутиной:)

PinkPanther: Mila пишет: А нигде никогда и не было написано, что она блондинка! "Светлые волосы с рыжеватым отливом" Даже ММ, воплощающая образ, больше рыжая, ярко желтой блондинкой она была только в интерпритации Распутиной:) Спорный вопрос:))) Кажется у автора на этот вопрос нет определенного мнения. В первых двух книгах волосы зовутся русыми с золотистым отливом. Но в "Версале" (когда А. сетует, что волосы отрастают медленно) говорится, что волосы отрасли и стали кудрявыми plus blond. В "Короле" она уже через раз: то русая (или каштановая, в зависимости от перевода), то блондинка. В "Неукротимой" уже преобладает blond (что логично, волосы выгорели:). Дальше не знаю. Статистические исследования по этому поводу я проводила давно и тоные результаты просто забыла. Извините, если что:))) Но если отвлечся от того, что имел или не имел в виду автор, то, как мы уже говорили, например, Монтеспан считалась blond, а цвет ее волос мы все видели.


Owl: В "Анж в Квебеке" Сабина вспоминает "белокурая, она была похожа на фею". Золотисто-каштановый еще можно назвать и блондинка, и рыжая, но "белокурая" - это чистый блонд. Хотя переводчик мог тупо обозвать односложно "блондинка" , чтоб не мучиться с описанием. Вообще-то цвет лица у Анж не для блондинок. Так что наверное и правда Золотисто-каштановые волосы

Owl: PinkPanter, я понимаю что перехожу все границы, но... может быть... можно мне попросить первую книгу на франц? bigowl2@rambler.ru буду очень благодарна!

PinkPanther: Я тут смотрю, я очень мутно выразилась:) Я хотела сказать, что d’or bruni (или d’or sombre) как характеризует автор цвет волос, вообще можно как угодно перевести. Но d’or bruni старательно чередуется в книге с blond (что однозначно блондинка) и один раз (в оригинале вышеприведенного отрывка) волосы вдруг становятся châtain. Для золотисто-каштанового есть свое слово auburn.

Owl: Да и я не цвет волос жажду выяснить)) Я хочу просто книжку почитать. если можно)))

PinkPanther: Ээээ... В общем, я зачем-то переперевела главу 8 первой части "Короля" (хотя, хотела перевести главу 9, но я в ней совершенно запуталась и с тоски переключилась на 8). Имеет смысл ее вообще выкладывать? Она вроде бы не "пропущенная"?

Ginger: PinkPanther пишет: Имеет смысл ее вообще выкладывать? ага :)

Ginger: это там, где ребенок Кантор королеве поет? она везде очень криво и коротко переведена вроде.

PinkPanther: Ginger пишет: это там, где ребенок Кантор королеве поет? она везде очень криво и коротко переведена вроде. Нет, глава 8 в оригинале. Это там, где Филипп заключает с А. пари. http://slil.ru/23202980 (второй вариант)

Ginger: PinkPanther, спасибо :) мда, старый перевод лишил на большого количества букв и слов...

PinkPanther: Без замечаний?! Ну да ладно, труп операция все равно не спасет. Пжалуста. Доперевести бы главу 9, которой вообще нет.

Ginger: Ах, замечания? Пожалуйста :) "Им охотно уступали место" - может, "их пропускали"? "Вы не нуждаетесь в нем" - правильно, конечно, но какой-то сухой, дословный перевод, хочется больше экспрессии :) "и поклонился, чтобы засвидетельствовать свое почтение всем присутствующим" - "поклонился, засвидетельствовав"? "носить не казавшись смешным" - "не показавшись"? "похудею и поглупею под весом мук" - как-то тяжело воспринимается "Для меня вы пренебрегли традицией" - тут определенно что-то не то. мне ужасно понр. последняя фраза :) и вообще в целом понравилось.

PinkPanther: Ginger пишет: мне ужасно понр. последняя фраза :) Исправила. А последнюю фразу я выдумала. "Спрашивать все, что свободно (занято) "? Я подумала, что имелось в виду "хватать все, что плохо лежит":)



полная версия страницы