Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Отрывки из "Анжелики" » Ответить

Отрывки из "Анжелики"

Olga: Вот выпускается новая версия "Анжелики", и хочется надеяться, что она в скором времени дойдет и до нас, но пока этого не произошло, интерес представляют даже маленькие отрывки, которые могут появиться в сети. Давайте их размещать здесь. Переводы отрывков из "Анжелики и короля" (старая версия романа), которые выкладывались в этой теме: Главы 3-4 click here Глава 8 click here Главы 9-10 click here Главы 15-16 click here Глава 20 click here Перевод отрывка из книги "Анжелика. Тулузская свадьба" (новая версия романа): Глава 1 click here

Ответов - 190, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Catherine: На то они и идеалы...

PinkPanther: Да, точно:)

Catherine: PinkPanther пишет: я переводила куски "Версаля" с немецкого... Несколько предложений из этих отрывков отсутствуют во французском тексте. Но эти предложения есть у Науменко (значит есть в английском переводе):))) Выходит, что немцы переводили не французского, а с английского текста? Или наоборот - англичане с немецкого? И те, кто были первыми, добавили отсебятины к французскому тексту?


PinkPanther: Catherine пишет: Выходит, что немцы переводили не французского, а с английского текста? Или наоборот - англичане с немецкого? И те, кто были первыми, добавили отсебятины к французскому тексту? Очень интересный вопрос, но вряд ли я могу дать на него ответ:))) Немецкое издание первого тома вообще было первым из изданий (французское появилось позже). Так что по байке считается, что немецкий текст должен быть самым полным (полнее французского). Тем и забавно отсутствие пары предложений, которые есть во французском тексте и присутствие пары предложение, которых во французском тексте нет:)))))

Mila: PinkPanther пишет: В принципе куски интересны только с точки зрения графоманства. Нового в них ничего нет. Несколько предложений из этих отрывков отсутствуют во французском тексте. Спасибо, вот для меня было новое, в моей версии Анж так долго не упорствовала с Николя, ему даже повторять 2 раза не пришлось:) Особенно с Дегре отрывок занимательный, все-таки нравятся мне его словестные игры, которые почему-то ненравятся переводчикам:) PinkPanther пишет: IMHO, через месяц будет получаться куда быстрее:))))))) Зато редактура будет увеличиваться Кстати, раз уж о графомантсве, не удержалась, пару граматических ошибочек у вас нашла

PinkPanther: Mila пишет: его словестные игры В смысле "мы расстались как ..."? Мне жутко понравилось то, что в английском (если судить по переводу Науменко, который кажется просто дословно перевел английский текст), во французском и немецком, судя по всему, в этом месте идет совершенно разная игра слов. У меня, конечно, никакой игры не получилось, но я старалась:) Mila пишет: Кстати, раз уж о графомантсве, не удержалась, пару граматических ошибочек у вас нашла Наконец-то:)))) Можно поподробнее? Пжалуста:)

Mila: Вы что переводили один отрывок и с французского, и с немецкого, и с английского? PinkPanther пишет: В смысле "мы расстались как ..."? Так и непоняла, где это? Конечно это все лучше видно при переводе, и иногда доставляет нехилую головную боль:) Впринципе люблю диалоги Дегре, грамотно он жонглирует словами, сразу понятно, что переспорить его дохлый номер:) Сложно что-то конкретное припомнить и выделить, например "Таким образом, я спустился с вершины Слова на дно Долины Молчания" PinkPanther пишет: Наконец-то:)))) Можно поподробнее? Пжалуста:) Даа, много ли нужно графоману для счастья, худшее оскорбление - признание текста совершенным:) Конечно с вашим большим и моим маленьким опытом, мне не так легко вас поймать. Так что столько счастья, сколько вы мне, я конечно не доставлю «Снаружи послышались звуки подбежавшего человека..» Не очень нравится мне это предложение. Послышались звуки – не кажется, что тавтология? И если он уже подбежал, почему звуки только начали слышаться. Может лучше: «Снаружи послышался звук шагов подбегающего человека» или использовать русский эквивалент «Снаружи послышался топот ног подбегающего человека» "За тебя будут мстить, будут тебе помогать" "За тебя отомстят, тебе помогут"

PinkPanther: Mila пишет: Вы что переводили один отрывок и с французского, и с немецкого, и с английского? Английского текста у меня нет, за меня с английского переводил товарищ А. П. Науменко. Переводила я только с немецкого, но потом смотрела, что на этом месте во французском тексте. Mila пишет: «Снаружи послышались звуки подбежавшего человека..» Да, это шедевр!!! И еще какой. Обязательно исправлю:) Mila пишет: "За тебя будут мстить, будут тебе помогать" Совершенное и несовершенное время даже в русском языке для меня осталось темным лесом. Но, вроде бы, какое время в оригинале, так и надо переводить? Хотя, вроде бы в русском так не очень говорят:) Mila пишет: Так и непоняла, где это? Когда он говорит, что в последный раз они плохо расстались, и А не понимает о чем это. Там игра слов: можно подумать, что они плохо расстались (или все плохо кончилось) или были в плохих отношениях/врагами (как я поняла из французского текста). А в немецком он говорит, что они были далеко друг от друга/чужими (что тоже можно понять, что они были в плохих отношениях). Кстати, ответ А, во французском звучит "просто мы были сломлены, а не плохо кончили/расстались" (что в этом роде). У меня не получилось игры слов (впрочем, у Науменко тоже) и не понятно, что Дегре на самом деле издевается. Mila пишет: мне не так легко вас поймать. Еще можно очень долго издеваться над моими знаками препинания:) Я вовсе не знаю как их ставить.

Elisavet: Спасибо за перевод отрывка из новой анжелики. Про Дегре тоже интересно, хотя и не люблю этого героя.

Catherine: PinkPanther пишет: Наконец-то:)))) Можно поподробнее? Пжалуста:) Mila пишет: Даа, много ли нужно графоману для счастья, худшее оскорбление - признание текста совершенным:) С вашего позволения я тут тоже кое-что заметила… Не подозревала, что графоманство так заразно, тем более через сеть В твой злобный маленький благородный мозг еще не понял, что сгорело вместе с твоим колдуном на Гревской площади? Наверное, надо без “в” Он протянул руку и показал на другой берег Сены, где высились Тюильри и темные галереи Лувра, сверкавшие огнями. Мне кажется, высятся не галереи, а скорее здание Лувра Опять же многострадальное: Снаружи послышались звуки подбежавшего человека, заглушенные снегом, который слабо шел этим декабрьским вечером, а затем стук в дверь. Наверное, лучше: «снаружи раздался топот бегущего человека» или «шум шагов» И: приглушенные снегом, а не заглушенные услышала приближение глухих шагов, шагов, которые всегда шли вслед за собакой, шагов полицейского Франсуа Дегре. Шаги шли вслед? Анжелика вернула в память образ ночной охоты в предместье Сен-Жермен. Вернула в память? Может, надо – вспомнила ночную охоту или представила Вы все еще та же, как и раньше владеете словом, мэтр Дегре. Вы все еще так же, как и… Это одна из причин, по которой я мне поручено заниматься всеми поэтами и памфлетистами Без “я” Событиям совсем не огорчена, я смею вас уверить, Событием или событиями PinkPanther пишет: Еще можно очень долго издеваться над моими знаками препинания:) И Ортанс кричащая как гарпия, со свечой в руке: «Прочь! Прочь!» И Ортанс, кричащая, как гарпия, со… От его лохмотьев противно пахло городом, но это тело, если его рвать и яростно кусать, вероятно вновь может подарить незабываемый вкус Монтелу... … и яростно кусать, вероятно, вновь может… А вы вероятно в такую замечательную погоду дышали свежим воздухом перед своей дверью? А вы, вероятно, в такую… Я не только вижу, мадам, но и знаю кто вы. Я не только вижу, мадам, но и знаю, кто вы. Вы зоветесь мадам Морен и у вас двое детей Вы зоветесь мадам Морен, и у вас двое детей Мы были не чужие, просто мы были повержены и это нас разъеденило. Мы были не чужие, просто мы были повержены, и это нас разъеденило. Кстати, и не разъеденило, а разъединило Извините, за то, что я вас задержала. Извините за то, что вас задержала. Или просто: извините, что я вас задержала. И вот еще: Она произнесла это по-немецки, она точно помнила, что Дегре отдавал команды собаке именно на этом языке. Так создается впечатление, что Анжелика знала немецкий. Может надо выразиться так, чтобы было понятно, что она просто вспомнила команды, которые Дэгре отдавал собаке и которые звучали на немецком. Или я что-то путаю, и Анжелика говорила по-немецки?

amenola: Catherine пишет: Или я что-то путаю, и Анжелика говорила по-немецки? Говорила, когда в первом томе начинаеться только роман у них в Монтелу жил Гийом если ен ошибась ну такой своего рода охраник замка он был немцем, вот он и обучил тогда еще маленькую АНжлеику немецкому языку и помниться Анн писала там же что Гийом и Анжелика тайком чтобы никто не слышал разговаривали на немецком между собой.

Mila: PinkPanther пишет: Переводила я только с немецкого А на немецком у вас тоже все тома есть? Просто если еще будет необходимость, я бы лучше с немецкого попереводила, там хоть худо бедно понимаю... По полноте они не проигрывают? PinkPanther пишет: Но, вроде бы, какое время в оригинале, так и надо переводить? Хотя, вроде бы в русском так не очень говорят:) Мне кажется, что это некое полуидиоматическое выражение:) Оно часто употребляется именно во втором варианте, в первом я, по-крайрей мере, не слышала, почему-то сразу резануло при чтении. PinkPanther пишет: что Дегре на самом деле издевается При переводе обнаружила, что он в каждом втором предложение издевается:), тоже к сожалению, передать не везде удалось, поэтому его перевод - особый смак и головная боль:) Наткнулась тут на статейку, какую головную боль переводчикам Путин доставляет со своими перлами:) PinkPanther пишет: Еще можно очень долго издеваться над моими знаками препинания:) Я вовсе не знаю как их ставить. Это не берусь, сильно большая ответственность:) Чтобы исправлять других, нужно в начале за своим правописанием следить, о чем я здесь редко думаю:)

Mila: Catherine пишет: Он протянул руку и показал на другой берег Сены, где высились Тюильри и темные галереи Лувра, сверкавшие огнями. Мне кажется, высятся не галереи, а скорее здание Лувра А мне кажется это как метафора, перекликающаяся с предпоследней частью первого тома "В галереях Лувра" Галереи Лувра – это как символ интриг, место где Анж потеряла все. Catherine пишет: услышала приближение глухих шагов, шагов, которые всегда шли вслед за собакой, шагов полицейского Франсуа Дегре. Шаги шли вслед? Анжелика вернула в память образ ночной охоты в предместье Сен-Жермен. Вернула в память? Может, надо – вспомнила ночную охоту или представила А по-моему, потянет - метафоры:)

PinkPanther: Catherine пишет: С вашего позволения я тут тоже кое-что заметила… Еще немного и может быть даже все это можно будет читать. Может быть... А вы не можете поиздеваться над "Тулузской свадьбой"? Особенно над знаками препинания??? Mila пишет: А на немецком у вас тоже все тома есть? У меня все тома есть только на русском:) Просто в сети была ссылка на отрывки из всех томов на немецком (по четыре отрывка на книгу) и два отрывка из первого тома я перевела год назад на предмет любопытства. А вообще, немецкие читатели кажется жаловались, что покромсали книги крайне хорошо. Исключением стал только первый том. Mila пишет: Оно часто употребляется именно во втором варианте, в первом я, по-крайрей мере, не слышала, почему-то сразу резануло при чтении. Да, точно, часто. Но смущает то, что часто употребляется при других обстоятельствах. Совершенный глагол, IMHO, означает, что то, за что надо мстить вроде бы уже случилось. Хотя оно действительно случилось:) Правда, и мстя уже тоже случилась, поэтому речь не об этом случае:) Все это делает ситуацию запутанной:)))) Надо еще обдумать ситуацию:)) Catherine пишет: Мне кажется, высятся не галереи, а скорее здание Лувра Написано галереи:) Но ваша правда, отчего-то в книге почти нигде нет просто Лувра, почти везде именно в паре с галереями. Может есть какая разница между первым и вторым? Catherine пишет: Шаги шли вслед? Коза, как известно, кричала человеческим голосом и никак иначе:) Что еще шаги могут делать, кроме идти?

Lena: PinkPanther пишет: Или я что-то путаю, и Анжелика говорила по-немецки? Незнакомец был весь в пыли — он путешествовал верхом и сейчас ехал из Лиона, через Ним. Это был человек лет тридцати пяти, довольно высокого роста. Сначала он заговорил по-итальянски, потом перешел на латинский язык, который Анжелика понимала с трудом, и, наконец, на немецкий. Именно на этом языке, столь хорошо знакомом Анжелике граф де Пейрак представил ей гостя. — Профессор Берналли из Женевы......("Анжелика", гл.15)



полная версия страницы