Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы » Ответить

Издания и переводы

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: [quote]IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? [/quote] Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Owl: Кстати, в "Победе" Анж говорит детям что-то вроде " в нашей республике" - это дань "революционным настроениям" или действительно переводится республика?

Owl: Гм… забавная вещь – память. Верчу в уме слово «кокотка», и на ум приходит «маркитантка»… И вот, вспоминаю про мою призрачную «Анж в Новом Свете» : старого издания, с желтой бумагой и картиной всадницы на обложке. Там была такая сцена : г-жа Жонас кипятит белье во дворе (после эпидемии), мужчины снимают рубахи прямо там, а она шутит, что всю жизнь мечтала быть «полковой маркитанткой». Вот эта сцена прямо врезалась в память, хотя книгу держала в руках около 10 лет назад… Оно конечно может быть плодом моего больного воображения… Но может кто-то тоже это видел?

Анна: Cipa пишет Добрый день! Подскажите пожайлуста..у меня есть книга Анжелика и султан и Анделика в Берберии..я так поняла что это одно и тоже..какую вы бы посоветовали прочесть? Чаще всего это разные вещи. Если ваш экземпляр "Анжелика и султан" состоит из двух частей - "Рескатор" и "Султан Марокко", и страниц там примерно 100, то перед вами - новеллизация фильма, не имеющая отношения к роману. Так что читайте "Берберию". Если же "Султан" совпадает по количеству частей и содержанию с Берберией, то вам повезло - это вариант перевода. Какое у вас издание "Султана"? Сравните первые фразы двух книг. В принципе, лучше всего читать "Неукротимую" - перевод с французского.


Arina: а ведь Анжелика Победа это не конец будет еще книга?

Owl: Arina пишет: а ведь Анжелика Победа это не конец будет еще книга? будет. в 2014 г.

Olga: Вот любопытно: "Все увлечения Анатолия Алексеевича Бердышева трудно перечислить, но хочется еще обязательно упомянуть о том, например, что он " во время оно" перевел на русский тогда известную у нас только по кино какую-то из книг об Анжелике Сержа и Анны Голонов. Перевод ходил по рукам. Честное слово, он был лучше появившихся позднее профессиональных переводов!" http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0008(03_04-1998)&xsln=showArticle.xslt&id=a21&doc=../content.jsp

Foreigner: Ольга, спасибо большое за ссылку, но говорит что документ не найден.

allitera: Foreigner пишет: Ольга, спасибо большое за ссылку, но говорит что документ не найден. Такое вступление, а концовка...

Olga: Foreigner пишет: Ольга, спасибо большое за ссылку, но говорит что документ не найден. Гиперссылкой адрес вставить не получается, просто скопируйте всю строчку в броузер, тогда должно открыться.

Olga: Вот ссылка на форзац в новом издании "Анжелики" click here Фото Анн click here

allitera: Olga А чей это блог неизвестно?

Olga: allitera пишет: А чей это блог неизвестно? Не знаю, просто случайно наткнулась.

allitera: Может сказать про форум, а то как-то она там одинокао выглядет.

Леди Искренность: У меня в книге "А. и король" Издательство: Мистецтво,1991г., пер П. Агапова. глава 14 есть такой отрывок: -Филипп! Обними меня.. Позволь мне осаться сегодня ночью.. -Нет! Он высвободил руку, но она цеплялась снова. - Филипп, я люблю вас! Обнимите меня! -Чего вы хотите?! -Вы знаете.. -Что за бесстыдство?! Неужели у вас не хватает любовников, которые удовлетворили бы вас?! -Нет, Филипп, у меня нет любовников, кроме вас. И вы останетесь для меня единственным любовником на долгие годы. - Так вот вы какая, маленькая шлюшка?! Сейчас у вас не больше достоинства, чем у суки в период течки! Он принялся ругать ее отборной бранью, но ОНА ПОЛЗАЛА ВОКРУГ НЕГО И ПРИНИМАЛА ОСКОРБЛЕНИЯ КАК ПРОЯВЛЕНИЯ НЕЖНЕЙШИХ ЧУВСТВ. Наконец он глубоко вздохнул, схватил ее за волосы и запрокинул ее голову назад. Она улыбнулась, глядя на него, и, казалось, вовсе не испытывала страха. Он поразился этому. Выругавшись еще раз, он притянул ее к себе..." Скажите, люди добрые, Все это бред сумасшедшего переводчика, или такая постыдная, не сочетающаяся с чувством собственного достоинства и образом А. сцена деиствительно имеет место у автора?! Если так, то, увидь это Ж., повесился бы тут же на перевязи со всеми своими трактатами об искусстве любви. А уж уважения к собственной жене у него бы точно поубавилось.

allitera: Леди Искренность В моем варианте тоже самое, если хотите уточню в оригинале.



полная версия страницы