Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы » Ответить

Издания и переводы

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: [quote]IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? [/quote] Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

KATRIN: Я вообще не понимаю наши издательства!новую Анж,покупать не хотят(!А всяких там малоизвестных,но дорогих авторов покупают и переводят( Типа там всяких книг , как "Винки"!Неужели новую Анж. не покупалась бы читатели?Раскрутили бы как следует!

Анна: PinkPanther пишет: IMHO, и переводы "на заказ" делал только "Панас", остальные просто брали, что было. Так может быть, Северова с Татищевой тоже перевели 4 и 6 книги давно, но в издательстве их положили в долгий ящик? :) Анна пишет: Еще возможно, что издатели похватали старые самопальные переводы. PinkPanther пишет: Я думаю некоторые переводы к просто уже существовали в самиздатовском варианте, их просто нужно было напечатать. Пришлось когда-то слышать о самиздатских книгах "Анжелика и король" и "Анжелика и дьявол". Но никогда не видела. Однако "Король" попадает под особое подозрение - потому что его подхватили еще в 1989 году, когда начинали клепать "Анжелику при дворе". В общем, самопальных переводов могло быть много - Щепотьевские, например. Но под руку издателям попало что-то другое.

PinkPanther: Что-то у меня такое чувство, что самопальность переводов мы раза два уже обсуждали:) Анна пишет: Так может быть, Северова с Татищевой тоже перевели 4 и 6 книги давно, но в издательстве их положили в долгий ящик? :) А не приписать ли анжеликин бум Северовой? :))) Кажется, "Книжная палата" выпустила "Любовь" на ее деньги? По крайней мере несколько тиражей. Т.е. я думаю инициатива и в этом случае исходила не от издательства, и "пришла извне". С Татищевой вообще смешно. Сложно представить, что "Панас" после издания коллективного "Искушения" и "Демона" вдруг вспомнил про Татищеву и заказал превод "Любви" ей. Что случилось? Не хватило денег заплатить Северовой? Бред. Новый перевод дольше, а время в этом случае - тоже деньги. У Татищевой был недоделанный первод? И откуда он взялся? Анна пишет: Однако "Король" попадает под особое подозрение - потому что его подхватили еще в 1989 году, когда начинали клепать "Анжелику при дворе". Странная логика:) "Двор" и "Короля" разделяет слишком маленький промежуток времени (в пределах допустимой погрешности при подготовке текста в печать), чтобы понять, какая книга была первой. Кстати, про самиздат: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0008(03_04-1998)&xsln=showArticle.xslt&id=a21&doc=../content.jsp


Анна: PinkPanther пишет: У Татищевой был недоделанный первод? И откуда он взялся? Наверно, тоже заранее перевела, как и четвертый том? PinkPanther пишет: Кажется, "Книжная палата" выпустила "Любовь" на ее деньги? По крайней мере несколько тиражей. Т.е. я думаю инициатива и в этом случае исходила не от издательства, и "пришла извне". Не знала :) Это очень интересно. И происходило еще в советское время. Наверно, и фанцузскую библиограию Северова предоставила? Ведь там не хватает тринадцатого тома, значит, эти сведения были получены до 1985 года? А вот на Татищевскую "Неукротимую" как они вышли? Вопрос риторический :) С другой стороны, к 1990 году первый и седьмой тома уже несколько раз переиздали большим тиражом, так что бум приближался :) PinkPanther пишет: Странная логика:) "Двор" и "Короля" разделяет слишком маленький промежуток времени Ну все-таки, эта разница единственная, за что можно уцепиться :) То есть 1989 год под предисловием может говорить о существовании в то время перевода, которым воспользовались и товарищ Калинец-Брюханов, и издатели из Риги и Ленинграда.

PinkPanther: Анна пишет: И происходило еще в советское время. Да, случай редкий. Но не исключительный. "Издано на средства автора/переводчика" всегда был-есть-и-будет. Нет, я точно помню, на одной из книг надпись "Издано на средство переводчика". Или это уже более познее издание, не КП? Нет, кажется, КП. Анна пишет: Наверно, тоже заранее перевела, как и четвертый том? Но Северову опередить не успела? Какие мексиканские страсти, однако:) Анна пишет: Ведь там не хватает тринадцатого тома, значит, эти сведения были получены до 1985 года? Ничего это не значит, IMHO.

PinkPanther: Анна пишет: Риги и Ленинграда. Риги и Киева (в смысле: Молодь)? Кажется, ленинградское чуть позже вышло.

PinkPanther: Черт, в упор не вижу темы про французскую версию. "Новый Свет" почти готов на французском. Кому?

Ginger: Знаете, я чувствую себя немного паразитом... PinkPanther пишет: Кому? мне. mash_luch[ ]rambler.ru спасибо!

Анна: И мне Тема про французскую версию находится в глубинах форума

Анна: Lioness пишет: Вопрос: оба представленных перевода победы/триумфа полные? "Триумф" несколько более полный, чем "Победа Анжелики", однако точнее ответить не могу -оригинала не знаю. Есть впечатление нескольких лакун, но, похоже, они были во французском тексте.

Lioness: Вспомнила о первой странности в заговоре теней: в конце "демона" они вплывали в реку Св. Лаврентия, а в моей книге "заговора" они уже почему-то плывут по реке Сен-Лоран... Это что, непереведенное французское название Святого Лаврентия? Но тогда неужели такая разница в названии рек по-французски и по-английски, где название более похоже : Сент Лоуренс? И при том - через несколько страниц Ж. говорит "Обрядили бы меня в покровы Св. Лаврентия", а далее - снова Сен-Лоран! Такое чувство, что переводчиков было несколько и переводили по очереди.

Lioness: Еще одно - но это уже из ряда приколов: "дочери короля" называются девушками Короля, причем даже без кавычек!!! Это что, чтобы никто не сомневался в любвеобильности Луи XIV? И видимо, наскучивших "девушек" он отправлял в изгнание...

Lioness: Кстати, кто-нибудь может мне объяснить, насколько мне известно, во французском языке имеются различные рода? Тогда почему возникают постоянно разные трактовки пола: то кот, то кошка; то Вольверина, то Вольверин? Мистеру Виллоуби повезло больше - из-за его приставки его не путают!!!

Анна: Lioness пишет: Это что, непереведенное французское название Святого Лаврентия? Но тогда неужели такая разница в названии рек по-французски и по-английски, где название более похоже : Сент Лоуренс? Действительно, имя Лаврентий по-французски звучит как Лоран, а по-английски - как Лоуренс. Отсюда разные названия одной и той же реки на разных языках. Некоторые переводчики, видимо, просто не знали принятого в русском языке названия, вот и занимались самодеятельностью.

Анна: Lioness пишет: Еще одно - но это уже из ряда приколов: "дочери короля" называются девушками Короля, причем даже без кавычек!!! Это к товарищу переводчику - если речь идет об 11 главе, то в переводе Гордей, например, говорится о "дочерях короля". Перевод "Заговора" товарища Агапова? отличается множеством ляпов.



полная версия страницы