Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Второе имя или прозвище » Ответить

Второе имя или прозвище

Женя: Анжелика с детства преобретала прозвища. То она Маркиза ангелов, то Фирюзе, то Кава. Да и Пейрак был Великим хромым. А какие ещё были у них ппрозвища и по какому случаю их давали и кто?

Ответов - 41, стр: 1 2 3 All

Анна: Ну, индейцы дали Жоффрею имя Текондерога. На востоке у Жоффрея тоже было свое прозвище. На Средиземном море и позже его звали Рескатор. Но интересно, было ли у каждого из них второе имя?

Olga: Анна пишет: Текондерога. Я очень смеялась, когда первый раз его прочитала, у меня оно рифмовалось со словом "рога"! А потом я подумала, что это наверное недалеко от истины и привыкла.

Шантеклера: Полька как-то назавала Жоффрея "Меченым".


amenola: Анжелику еще называли или Шоколадницей или мадам Шоколад.

Daria: А я вот над Джаффаром эль-Хальдуном долго смеялась. Уж очень штампованное-восточное. Хальдун, естественно, при этом с колдуном ассоциируется.

Северина: Это конечно не совсем прозвище, но в " Анж и король" во второй главе, Анжелика назвалась проститутке Воскресенье " Милым Ангелом".)))

Анна: Еще "Золотой голос королевства"

allitera: А король называл Анжелику - Багатель (безделушка). Да и мадам Марен - это то же не имя. Возможно она его взяла по ассоциации с де Моран - одно из владений мужа.

Ната: После зимы Вапассу она стала назваться "Дама серебрянного озера".

Северина: Демон Акадии ещё..., если это конечно можно к Анж отнести!))))))

Женя: А в Голсборо её не как не называли? Я просто не помню.

Foreigner: Daria пишет: А я вот над Джаффаром эль-Хальдуном долго смеялась. Уж очень штампованное-восточное. Хальдун, естественно, при этом с колдуном ассоциируется. Ну а как же то, что книга, вообще-то, писалась по-французски? Вряд ли ассоциациия Хальдун - колдун имела место. А итересно, переведена ли "Анжелика" на арабский? Мне вспомнились некоторые моменты из книги, н-р когда Пейрак не стал объяснять Мешраду причину своего плохого настроения после ночи с одалиской, опасаясь что тот не поймет переживаний из-за любви к женщине или взгляды Бахтиари Бея на место женщины.

Жаклин: А еще ее называли Летнее Солнышко - в первые дни после прибытия в Голдсборо.

allitera: Жаклин пишет: А еще ее называли Летнее Солнышко Хоть убей не помню такого. А где это написано.

Owl: Летнее Солнышко - когда приезд великого сашема в "Любви"

allitera: Owl пишет: Летнее Солнышко - когда приезд великого сашема в "Любви" А такой короткий эпизод, совершенно вылетел из головы.

Северина: "Баронесса Унылого Платья "

Женя: Интересно, от каждого своего мужчины она получала по "имени" или нет?

Owl: А Колен как-то звал "ласочка" или что-то в этом духе...

Шантеклера: Колен звалеё "ягнёночек".

Женя: Кажется брат её как-то назвал Болотной принцессой. Если я чего-то не путаю

Елена: Индейцы называли Анж "Женщина-негасимая звезда" (Кава)

Ариана: Я что-то не могу вспомнить когда король називал Анжелику - Багатель

PinkPanther: Ариана пишет: Я что-то не могу вспомнить когда король називал Анжелику - Багатель В "Короле" он ее так называет несколько раз. В разных переводах перевод прозвища звучит по-разному. Кажется, в одном из переводов было "безделушка", а где-то "куколка". Когда он ее так называет в первый раз, ее даже кто-то переспрашивает "Как, как вас король назвал?". Но не помню, попал ли этот момент в какой-нибудь из переводов. В "Бунтующей" А. во время мятежа еще кричит, чтобы передали королю вспомнить "его безделушку". Кажется, еще один раз он ее так называет в письме.

Owl: PinkPanther пишет: чтобы передали королю вспомнить "его безделушку". Однако! я бы оскорбилась... у меня в книге "безделица" - но я подумала это какая-то опечатка )))

Owl: Клео дУрдан звала "Соблазнительницей"

Olga: Owl пишет: у меня в книге "безделица" - но я подумала это какая-то опечатка Это идет как я понимаю от фразы Филиппа, когда он представляет Анжелику королю, что мол свадьба это безделица. Хотя перевод "куколка" мне нравится больше.

allitera: PinkPanther пишет: Когда он ее так называет в первый раз, ее даже кто-то переспрашивает "Как, как вас король назвал?". Но не помню, попал ли этот момент в какой-нибудь из переводов. Не попал. А главу не подскажете. Я с этим прозвищем тоже не могла понять, пока не увидела французский вариант. А вот просто Багатель звучит красиво. Ах французский! Olga пишет: Это идет как я понимаю от фразы Филиппа, когда он представляет Анжелику королю, что мол свадьба это безделица. Ая не догадалась. Как вы правы! Теперь все понятно.

PinkPanther: allitera пишет: Не попал. А главу не подскажете. Я с этим прозвищем тоже не могла понять, пока не увидела французский вариант. А вот просто Багатель звучит красиво. Ах французский! Я попутала. Не переспросил, а утвердительно заявил. Это разговор с Филиппом. Глава 12 части 1 оригинального текста. — Il fallait bien se dévouer pour arrêter cette stupidité. Et je n’allais pas trancher une amitié militaire de vingt années avec Péguilin pour une... bagatelle. Son teint blanchissait, son regard se voilait sous une défaillance. — Le roi vous appelle ainsi je crois: Bagatelle. allitera пишет: вот просто Багатель звучит красиво. Ах французский! А на самом деле, даже Филиппу это прозвище кажется оскорбительным. По крайней мере, он его повторяет, пытаясь вывести А. из себя. Olga пишет: Это идет как я понимаю от фразы Филиппа, когда он представляет Анжелику королю, что мол свадьба это безделица. Точно! Собственно, Филипп наверное имел в виду под безделицей не свадьбу, а именно А., просто король подумал, что речь о свадьбе.

allitera: PinkPanther пишет: А на самом деле, даже Филиппу это прозвище кажется оскорбительным. По крайней мере, он его повторяет, пытаясь вывести А. из себя. Он употребил это слово по смыслу и лишь потом возникла ассоциация с прозвищем. А то, что оно шутливое, и виноват в его появлении Филипп теперь мне кажется очевидным.

Арина: allitera пишет: Да и мадам Марен - это то же не имя. Возможно она его взяла по ассоциации с де Моран - одно из владений мужа А разве Анж. именно не мадам Моран звалась??????? Что-тоя Марен не встречала.

Ната: Это квартал Марен, а Анж. точно была мадам Моран.

Арина: Ната пишет: Это квартал Марен, а Анж. точно была мадам Моран. угу

allitera: Квартал - Маре. Он славо Богу и сейчас на том же месте, вместе с особняками 17 века. Mme Morens - это во французском. Просто в моем переводе было Марен. Теперь посмотрела. Моя догадка верна, точно 2 имя Жоффрея.

Арина: allitera пишет: Моя догадка верна, точно 2 имя Жоффрея. Почему догадка???????? А !!! поняла-это я по фильму запомнила-граф де Пейрак де Моран де Ирристрю-когда Анж. замуж выходила.

Ната: Хотя, ее имя де Сансе, мне больше нравится.

Арина: Ната пишет: де Сансе Странно, а мне почему-то больше всего нравилось как звучит Плесси-Бельер, звучит красиво.

Ната: Тока сильно не ругайте У меня всегда было непрязненое отношение к этой фамилии, так как я изначально была против этой свадьбы

Daria: Ната, я тоже. Но звучит все равно хорошо.

Леди Искренность: Вы забыли еще "Госпожа Аббатиса". Так звал ее Ж.

Северина: В новой версии она назвалась Анн Совер, когда её арестовали в "Тенях и свете Парижа".



полная версия страницы