Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Второе имя или прозвище » Ответить

Второе имя или прозвище

Женя: Анжелика с детства преобретала прозвища. То она Маркиза ангелов, то Фирюзе, то Кава. Да и Пейрак был Великим хромым. А какие ещё были у них ппрозвища и по какому случаю их давали и кто?

Ответов - 41, стр: 1 2 3 All

allitera: Owl пишет: Летнее Солнышко - когда приезд великого сашема в "Любви" А такой короткий эпизод, совершенно вылетел из головы.

Северина: "Баронесса Унылого Платья "

Женя: Интересно, от каждого своего мужчины она получала по "имени" или нет?


Owl: А Колен как-то звал "ласочка" или что-то в этом духе...

Шантеклера: Колен звалеё "ягнёночек".

Женя: Кажется брат её как-то назвал Болотной принцессой. Если я чего-то не путаю

Елена: Индейцы называли Анж "Женщина-негасимая звезда" (Кава)

Ариана: Я что-то не могу вспомнить когда король називал Анжелику - Багатель

PinkPanther: Ариана пишет: Я что-то не могу вспомнить когда король називал Анжелику - Багатель В "Короле" он ее так называет несколько раз. В разных переводах перевод прозвища звучит по-разному. Кажется, в одном из переводов было "безделушка", а где-то "куколка". Когда он ее так называет в первый раз, ее даже кто-то переспрашивает "Как, как вас король назвал?". Но не помню, попал ли этот момент в какой-нибудь из переводов. В "Бунтующей" А. во время мятежа еще кричит, чтобы передали королю вспомнить "его безделушку". Кажется, еще один раз он ее так называет в письме.

Owl: PinkPanther пишет: чтобы передали королю вспомнить "его безделушку". Однако! я бы оскорбилась... у меня в книге "безделица" - но я подумала это какая-то опечатка )))

Owl: Клео дУрдан звала "Соблазнительницей"

Olga: Owl пишет: у меня в книге "безделица" - но я подумала это какая-то опечатка Это идет как я понимаю от фразы Филиппа, когда он представляет Анжелику королю, что мол свадьба это безделица. Хотя перевод "куколка" мне нравится больше.

allitera: PinkPanther пишет: Когда он ее так называет в первый раз, ее даже кто-то переспрашивает "Как, как вас король назвал?". Но не помню, попал ли этот момент в какой-нибудь из переводов. Не попал. А главу не подскажете. Я с этим прозвищем тоже не могла понять, пока не увидела французский вариант. А вот просто Багатель звучит красиво. Ах французский! Olga пишет: Это идет как я понимаю от фразы Филиппа, когда он представляет Анжелику королю, что мол свадьба это безделица. Ая не догадалась. Как вы правы! Теперь все понятно.

PinkPanther: allitera пишет: Не попал. А главу не подскажете. Я с этим прозвищем тоже не могла понять, пока не увидела французский вариант. А вот просто Багатель звучит красиво. Ах французский! Я попутала. Не переспросил, а утвердительно заявил. Это разговор с Филиппом. Глава 12 части 1 оригинального текста. — Il fallait bien se dévouer pour arrêter cette stupidité. Et je n’allais pas trancher une amitié militaire de vingt années avec Péguilin pour une... bagatelle. Son teint blanchissait, son regard se voilait sous une défaillance. — Le roi vous appelle ainsi je crois: Bagatelle. allitera пишет: вот просто Багатель звучит красиво. Ах французский! А на самом деле, даже Филиппу это прозвище кажется оскорбительным. По крайней мере, он его повторяет, пытаясь вывести А. из себя. Olga пишет: Это идет как я понимаю от фразы Филиппа, когда он представляет Анжелику королю, что мол свадьба это безделица. Точно! Собственно, Филипп наверное имел в виду под безделицей не свадьбу, а именно А., просто король подумал, что речь о свадьбе.

allitera: PinkPanther пишет: А на самом деле, даже Филиппу это прозвище кажется оскорбительным. По крайней мере, он его повторяет, пытаясь вывести А. из себя. Он употребил это слово по смыслу и лишь потом возникла ассоциация с прозвищем. А то, что оно шутливое, и виноват в его появлении Филипп теперь мне кажется очевидным.



полная версия страницы