Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О серии романов-3 » Ответить

О серии романов-3

Olga: Продолжаем тему о серии романов "Анжелика" в общем и целом.

Ответов - 346, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 All

Olga: Ginger пишет: Бойня, которую она не то чтобы развязала, но поддержала и придала масштаб, была, кстати, вполне в традициях Востока. То, что можно назвать очищением, было несколько позже - с гибелью друзей, сближением с нежеланным ребенком В таком случае очищение было нет от того, что произошло при дворе, а от того, чем она заразилась на востоке и принесла с собой в Пуату. Именно эту дурь выбило из нее вышеупомянутыми событиями.

Елена: Ginger пишет: переоценка ценностей. поняла, что ей настолько чужда жизнь при Дворе. что возврата туда нет. Я тоже так думаю. Не ее это. Если бы не было одиссеи по пустыни, то несовневайтесь, Анж еще что-нибудь придумала.

Miria: Ginger пишет: То, что можно назвать очищением, было несколько позже - с гибелью друзей, сближением с нежеланным ребенком, с жизнью в доме Бернов. Согласна на все 100%,когда она бродила по пустыне поняла,что двор не для нее,не может быть она любовницей короля и все тут,а очищение началось в монастыре а продолжилось в Ла Рошели.


Olga: Здесь есть симпатичные отзывы на "Анжелику", правда на французском :) click here

Foreigner: Анна пишет: в Демоне мне не нравится то, как выписана Амбруазина, но к самому сюжету я отношусь несколько лучше :) - слово "демон" может вызывать ассоциации с "демонологическим аспектом" человеческой ментальности, Ну да, образ Амбруазины такая малость, просто одна из двух главных героинь данной книги поставленная рядом с Анжеликой в ее заглавие! Ведь можно было те же "демонологические аспекты человеческой ментальности", что безусловно, безумно интересно, показать более subtle but complex, делая упор не на театральность действий и диалогов, а на психологические, этические, или криминальные нюансы противоборства двух незаурядных женщин.

Анна: Foreigner пишет: Ведь можно было те же "демонологические аспекты человеческой ментальности", что безусловно, безумно интересно, показать более subtle but complex, делая упор не на театральность действий и диалогов, а на психологические, этические, или криминальные нюансы противоборства двух незаурядных женщин. Можно, а как же :) Все эти попытки делались, но не сложилось :). Амбруазина выписана слишком однопланово, картонно и вообще не так, однако в романе есть и удачи. Foreigner пишет: Ну да, образ Амбруазины такая малость, просто одна из двух главных героинь данной книги поставленная рядом с Анжеликой в ее заглавие! Там еще Виль д'Эвре имеется, вот он выписан вполне даже очень ничего :) И историко-географический фон хорош.

Сказка: Это самая нелюбимая книга для меня. В ней и Амбруазина описана плоско, эдакая суперзлодейка как в сказках, и Анжелика довольно часто выглядит полной дурой. Куда подевалось ее шестое чуство! Мне даже поведение Анж кажется более надуманным, чем поведение Амбруазины.

Jullia_C: Сказка пишет: Анжелика довольно часто выглядит полной дурой. Посностью поддерживаю. Иногда хочется хорошенько тряхнуть Анж. Такая у нее лапша на ушах на протяжении всей книги.

Olga: Сказка пишет: Анжелика довольно часто выглядит полной дурой Абсолютно согласна! А насчет Амбруазины я думаю, что Анн сознательно выписала ее столь плоско и нежизненно. Будь иначе, Амбруазина на фоне довольно блеклой здесь Анжелики оттянула бы на себя немалую долю читательских симпатий, что видимо не входило в намерения автора. Анна пишет: Там еще Виль д'Эвре имеется, вот он выписан вполне даже очень ничего Тока временами сильно напоминает клон Пегилена де Лозена. :)

Анна: Olga пишет: Тока временами сильно напоминает клон Пегилена де Лозена. :) Есть немного. Забавно было бы, если бы Анн столкнула этих двух персонажей :)

Olga: Jullia_C пишет: От Путь в Версаль, Анж и король всегда хотела плеваться. Если у вас перевод Агапова, то касательно "Версаля" я с вами согласна, а вот "Король" производит сильное впечатление даже у Агапова. Хотя Хлебников конечно полнее.

Jullia_C: Именно перевод Агапова. Да еще обе объеденены в одну книжку. Вообще никогда не любила эти книги. Язык, которым они написаны для меня слишком куций. Я люблю описания. Интерьеры, костюмы. А главное описания душевных переживаний героев. А там все было слишком плоско. Мне нравится перевод Северовой "Анжелика и ее любовь". Я кстати этот том покупала сначала в другом переводе. "Анделика в любви". Помню мне резануло ухо "дама Анжелика" - так персонажи к ней обращались в этом томе. Да и полно кусков, как выяснилось потом там не было. Когда увидела новый перевод - тут же купила. Старую книжку отправила сразу в утиль.

Olga: Jullia_C пишет: Мне нравится перевод Северовой "Анжелика и ее любовь". Согласна, Северова перевела намного лучше. Jullia_C пишет: А главное описания душевных переживаний героев. А там все было слишком плоско. То что в "Короле" автор не разливается мыслями по древу дает свои плюсы. Мне, например, не нравится когда в книгах канадской серии Анн разжевывает мысли, чувства и поступки героев, имхо, это ведет к однозначности восприятия книги, а я люблю сама делать выводы. В этом плане "Король" самое то. Там несколькими штрихами Анн рисует настроение или переживания героини, тем самым для создания образа важно каждое написанное слово и в то же время остается какая-то тайна, загадка. При подробных же описаниях чувств и эмоций персонажей это впечатление, имхо, было бы потеряно.

Foreigner: Я о том же думала недавно, перечитав первую часть Победы- нет действий, но полным-полно "Боже, как я его люблю!" Такое проявление чувств не характерно для Анжелики и разочаровывает. Как говорится, ни для ума ни для сердца! Анжелика, и особенно Пейрак, как артишоки- нужно очистить так много слоев пока доберешься до сердцевины! Мотивации поступков, эмоции, внутренний процесс принятия решений скрыты намного глубже чем слова или поведение героев могyt объснить; Oчень нравится многослойность серии - читаешь первый раз- сюжет настолько захватывающий что буквально глотаешь десять книг подряд. Немного отдышавшись, перечитываешь второй раз спокойнее, начинаешь напрягать извилину, и вот тут понимаешь что первое восприятие или очень поверхностное или вообще неправильное. Так у меня диаметрально поменялись мнения о четвертой (- на ++) и шестой (++ на ehh )

Анна: Foreigner пишет: Так у меня диаметрально поменялись мнения о четвертой (- на ++) и шестой (++ на ehh Четвертая книга не так много обсуждалась на нашем форуме, как другие. Расскажите, пожалуйста! :) Foreigner пишет: Анжелика, и особенно Пейрак, как артишоки- нужно очистить так много слоев пока доберешься до сердцевины! Мотивации поступков, эмоции, внутренний процесс принятия решений скрыты намного глубже чем слова или поведение героев могyt объснить; А ведь так часто бывает и в жизни - чувства, оформленные в мысли, потом мысли, озвученные в слова, потом слова, оформленные в поступки. И все эти явления отличаются от первоисточников. Слова действительно часто выражают более глубокие чувства, порой нужно докапываться до чувств через слова. Первая часть Победы действительно уступает второй, хотя действия там, ИМХО, есть. Правда, предсказания колдуний из двух книг автор действительно могла бы объединить в одно. :) Однако там же мы видим как бы островок стабильности среди потока разных приключений. "С утра приключений мы ищем, но вечером этого дня нам теплое нужно жилище, согретое светом огня" (C). И поэтому процитированные вами слова в этом контексте кажутся вполне уместными. Персонаж изменился со временем, научился рефлексировать, ну и подвергает рефлексии все что можно :). А читатель читает эту рефлексию и выстраивает свою. Мешает ли авторско-персонажная рефлексия читательской? Мне - нет. Она предлагает свою версию, только и всего, как это часто бывает в жизни не только со словами собеседников, но и с разнообразными жизненными явлениями. Подчеркиваю, что это все мое ИМXО :)



полная версия страницы