Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О серии романов-3 » Ответить

О серии романов-3

Olga: Продолжаем тему о серии романов "Анжелика" в общем и целом.

Ответов - 346, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 All

PinkPanther: Сказка пишет: В ней и Амбруазина описана плоско, эдакая суперзлодейка как в сказках, и Анжелика довольно часто выглядит полной дурой. IMHO, в этом и есть фишка:) Ну как будет вести себя человек при встречи с суперзлодеем? По законам жанра вроде бы должен вести себя как герой. А на самом деле? Правильно, как дурак:) Потому что все люди искренне считают, что суперзлодеев не бывает. И ведет себя соответствующе, т.е. по-идиотски. А суслик как известно, на самом деле есть, не смотря на то, что его не видно:)))) Анна пишет: Есть немного. Немного есть. IMHO, и много чего разного тоже есть. Кстати, мне, например, Бардань всегда напоминал трагически пропавшего из книги Одиже:) Но, однако, они не есть одно. Jullia_C пишет: Мне нравится перевод Северовой "Анжелика и ее любовь". Люди, скажите, кому-нибудь кроме меня татищевская "Любовь Анжелике" нравится больше северовской "Анжелики и ее любви" или я здесь одна такая?

Анна: PinkPanther пишет: Люди, скажите, кому-нибудь кроме меня татищевская "Любовь Анжелике" нравится больше северовской "Анжелики и ее любви" или я здесь одна такая? Ээ, видите ли, для меня Северовский перевод стал таким замечательным контрастом после других (другого?), что он мне очень и очень понравился и нравился лет этак семь, пока я не прочитала вариант Татищевой. Он, безусловно, выглядит точнее и лучше, в нем нет некоторых неудачных конструкций, но есть места, которые у Северовой все равно кажутся удачнее. Например, пресловутый фрагмент, ассоциирующийся с Шекспировским сонетом. Или это только кажется, по старой привычке?

Jullia_C: А я не читала перевод Татищевой. У меня было так же как у Анны. Перврод Северовой я читала после какой-то страшной лабуды. И была счастлива, потому что он напомнил мне первый роман, так же переведенный Северовой.


Foreigner: Анна пишет: Слова действительно часто выражают более глубокие чувства, порой нужно докапываться до чувств через слова. Вы знаете, я словам не верю, иногда очень хочется, но чувсвуешь что нельзя. Ведь очень часто бывает так что люди говорят не то что думают, а то что нужно. Duh, вот новость! Анна пишет: Персонаж изменился со временем, научился рефлексировать, ну и подвергает рефлексии все что можно :). А читатель читает эту рефлексию и выстраивает свою. Мешает ли авторско-персонажная рефлексия читательской? тут я согласна с Пейраком- когда А была менее разговорчива, она мне нравилась больше. Мне кажется в последних книгах наконец наступил кризис жанра- писать особо не о чем, основные события- поплыли сюда, а потом туда, много чего не опишешь, вот и заполняется бездействие рефлексией которая раньше не только персонажу, но и стилю автора не соответствует.

Foreigner: Анна пишет: пресловутый фрагмент, ассоциирующийся с Шекспировским сонетом. Переведи! Где сонет, какой сонет? Я за Татищеву.

Анна: Foreigner пишет: Вы знаете, я словам не верю, иногда очень хочется, но чувсвуешь что нельзя. Ведь очень часто бывает так что люди говорят не то что думают, а то что нужно. А делают не то, что говорят :) Мне кажется, слова - это тоже поступки. Не обязательно им верить, главное - какое действие они производят. Примерно как с теорией, для которой главное - быть работоспособной :) Foreigner пишет: вот и заполняется бездействие рефлексией которая раньше не только персонажу, но и стилю автора не соответствует. Получается, что авторский стиль тоже изменился, и рефлексия стала этому новому стилю соответствовать :) ИМХО, меньшая концентрация экшн не есть бездействие :) Ну другой стала книга, другой - это так. А как к этому изменению относиться - дело каждого.

Анна: Foreigner пишет: Переведи! Где сонет, какой сонет? 66 сонет - "Измучась всем, я умереть хочу..." Мы в теме "поэзия" немного сравнивали разные варианты переводов. Вот фрагмент из Северовского перевода: Ты идешь через весь мир, повсюду созидание открывает свои чудеса, но всегда и повсюду ты видишь одни и те же угрозы смерти, таящиеся за делами жизни, неиспользованные богатства, нераскрывшиеся таланты, несправедливые судьбы, красоту преданной природы, попранную справедливость, запуганную науку, глупость, слабость, бездарность, иссохших, словно пустыня, женщин. И тогда в какие-то минуты горечь переполняет твое сердце. Цинизм проскальзывает в слова, яд превращает их в отравленные плоды. Это значит - смерть уже касается тебя своим крылом.

Olga: Анна пишет: Персонаж изменился со временем, научился рефлексировать Я против дискриминации по возрасту! Да и не такая маленькая Анж в во второй и треьей книге, и за плечами уже много сложностей в жизни, не у мамы с папой на всем готовом. Foreigner пишет: тут я согласна с Пейраком- когда А была менее разговорчива, она мне нравилась больше. Мне кажется в последних книгах наконец наступил кризис жанра- писать особо не о чем, основные события- поплыли сюда, а потом туда, много чего не опишешь, вот и заполняется бездействие рефлексией которая раньше не только персонажу, но и стилю автора не соответствует. Согласна. И зачем только "Победу" в новом варианте еще на два тома расстягивать!

Ginger: Olga пишет: Я против дискриминации по возрасту! Да и не такая маленькая Анж в во второй и треьей книге, и за плечами уже много сложностей в жизни, не у мамы с папой на всем готовом. а в чем выражается дискриминация? :) человек ведь меняется вроде с возрастом, по идее? То есть, если в 45, или сколько ей там в конце, женщина думает и ведет себя так же, как 10 книг назад в ранней молодости (на всем готовом, не на всем - не так уж это и важно) - это читать, я полагаю, невозможно.

Foreigner: В том-то и диссонанс дла меня что она изменилась, но не в правильную сторону. Обычно взрослея, люди становятся менее эмоциональными и не склонны выражать свои чувства словами как подростки.

Анна: Вот тот же фрагмент из перевода Татищевой (глава 41) Ты странствуешь по свету и всюду перед тобою предстают чудеса творения, но всегда и везде из-за ликов жизни выглядывает смерть. Везде находишь невостребованные богатства, растраченные впустую таланты, сломанные судьбы, равнодушие к красоте природы, глумление над справедливостью, страх перед наукой; куда ни бросишь взгляд, везде глупцы, бездарности, слабые души, женщины, чьи сердца бесплодны, как пустыня. И вот тогда, по временам, к сердцу твоему подступает горечь, и яд цинизма проникает в твои слова, превращая их в отравленные плоды. Значит, смерть уже прикоснулась к тебе своей холодной рукой и позвала тебя в дорогу.

Анна: Foreigner пишет: Обычно взрослея, люди становятся менее эмоциональными и не склонны выражать свои чувства словами как подростки. Но здесь же текст, а не жизнь - поэтому автору часто приходится описывать чувства и мысли :) С другой стороны, с возрастом люди иногда становятся более разговорчивыми и как раз склонны выражать свои чувства и мысли словами, только другими словами, чем в юности, ИМХО.

Foreigner: Анна пишет: меньшая концентрация экшн не есть бездействие Анна, вы как-то упомянули что эти книги можно отнести к жанру приключенческого романа (в числе прочих жанрoв). По определению, в книге этого жанра должно быть много action. Автор приучила читателя к этому на протяжении предыдущих десяти- одиннадцати книг. И вдруг такая перемена! Я не могу сказать что две последние книги мне не нравятся, язык не поворачивается, но они мне нравятся гораздо меньше чем все остальные.

Анна: Foreigner пишет: Анна, вы как-то упомянули что эти книги можно отнести к жанру приключенческого романа (в числе прочих жанрoв). По определению, в книге этого жанра должно быть много action. Да, конечно, но еще в таких романах должен быть определенный антураж, который в последних книгах вполне присутствует :) Конечно, перемена заметна, однако каждый роман цикла несколько отличается от других - и в концентрации приключений тоже. Где-то больше бытописательства, где-то - морских авантюр, и так далее. В последних книгах, кроме обычных действий, есть еще и приключения духа. Естественно, что они будут описаны другим языком. Есть, конечно, и сыроватость, например, во второй половине двенадцатой книги и отчасти (совсем отчасти) в начале тринадцатой, но в основном они меня не разочаровали.

Foreigner: Анна пишет: Но здесь же текст, а не жизнь - поэтому автору часто приходится описывать чувства и мысли Раньше Анн умела передать чувства поступками героев, а не словами. Ну может быть какой-то фразой или двумя которые не являлись прямым ответом на action. Поэтому было возможно для вас спорить о логике или интуиции героини на 20 страницах! Попробуйте это сделать анализируя А в первой части Победы!



полная версия страницы