Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах » Ответить

О разных изданиях и переводах

Анна: То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах. Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Анна: PinkPanther пишет: цитатаМожет быть там - необрезанный Агапов? Это не "Панасовский" перевод, и не перевод Науменко. Я когда-то держала эту книгу в руках, и если бы перевод был полнее агаповского, явно бы из рук уже не выпустила Еще возможно, что там Неизвестный. Он тоже когда-то переводил "Искушение" . А количество страниц может быть большим из-за большого кегля :)

PinkPanther: Анна пишет: цитатаЕще возможно, что там Неизвестный. Он тоже когда-то переводил "Искушение" . Убейте меня, не знаю чем перевод Неизвестного отличается от перевода Агапова:)))) Или Неизвестный с Агаповым мыслили параллельно, или кто-то из издателей попутал:))) Таже история с "Заговором". У меня подозрение, что я опять/снова ошибалась и Агапов "Заговор" все-таки не переводил:))) Меня ввело в заблуждение "черное" издание "АСТ", в котором Агапов числится переводчиком "Заговора". Но если в издании "АСТ" тоже перевод, что на Литпортале, то похоже это не Агапов. "АСТ" по-моему вполне могло взять фамилию переводчика "с потолка". Плохого мнения я об "АСТ":)))) Хотя, все может быть, и Агапов тоже:) Анна пишет: цитатаЯ когда-то держала эту книгу в руках, и если бы перевод был полнее агаповского, явно бы из рук уже не выпустила Надо эту книгу прояснить:)))

Анна: PinkPanther пишет: цитата Вспомнила не в тему одно из изданий "Демона" в переводе Науменко:) То есть, не издание, а примечания к тому. Эти примечания встречаются не в одном, а в нескольких изданиях. "Администратор - управляющий Обращенный - принявший другую религию Тенеты - сети Штандарт - флаг" (с) Ну и в таком же духе:) "Синдика" нет. Наверное, это к счастью. Откуда могли вообще появится такие примечания? Любой редактор в нашей стране даже в 1991 году, написав такие комментарии, рисковал прослыть кандидатом для психбольницы. Может быть это примечания из английского издания? Но смущает расшифровка слов "фут" и "ярд":))) И не только это - еще и такие примечания, как Архангел - главный ангел. Ангел - в мифологиях бесплотное существо, посредник между богом и людьми. Заутреня - ранняя церковная служба. Теолог - богослов Сочельник - канун дня рождения (!) Иисуса Христа (C) Судя по стилю - это явно наша работа, по крайней мере основная ее часть. Хотя спросить по поводу комментариев к английским изданиям стоит. В издании Урал-Би-Си - P.S. 1991 года вообще не указаны ни редакторы, ни корректоры Но издательства это были новые, возможно, уже негосударственные, вот эти потрясающие комментарии и проскочили - в 1991 году государству уже было не до какого-то приключенческого романа Но это не помогает ответить на вопрос - кто их составлял? Наверно, какой-то безымянный и неискушенный редактор, из тех, кто задавал вопрос "что такое всевышнее," и понимавший, что какие-то комментарии к этой книге все же нужны, но не сумевший их правильно составить. Меня еще поразили такие сентентции Мекнес - место в Марокко Каннибал - крайне жестокий, кровожадный человек (С) Однако все бывает - Гаспаров писал, что какая-то его коллега сделала в специальной работе примечание к слову "вепрь", и объяснила, что многие ее знакомые значения этого слова не знают Он же утверждал, что С.И.Соболевский "когда нужен был комментарий к чему-то кроме языка, писал в примечании к Аристофану: Удод-такая птица" (C) (Правда, я не уверена, что эти комментарии печатали)


PinkPanther: PinkPanther пишет: цитатаТаже история с "Заговором". У меня подозрение, что я опять/снова ошибалась и Агапов "Заговор" все-таки не переводил:))) Меня ввело в заблуждение "черное" издание "АСТ", в котором Агапов числится переводчиком "Заговора". Но если в издании "АСТ" тоже перевод, что на Литпортале, то похоже это не Агапов. "АСТ" по-моему вполне могло взять фамилию переводчика "с потолка". Плохого мнения я об "АСТ":)))) Хотя, все может быть, и Агапов тоже:) Продолжу размышления о "Заговоре". Итак, начнем с начала:) Т.е. не совсем с начала, а скорее с конца:))) С "Дороги надежды". Таинственный переводчик "Дороги надежды" все таки обнаружился. Его зовут Кабалкин Аркадий Юрьевич. Именно его перевод был напечатан "Крон-Прессом" в 1992 в паре с переводом Резняк(а). Т.е. именно этот перевод был в дальнейшем перепечатан множеством издательств (и перешел по наследству к "АСТ"), и сегодня именно этот перевод находится на Литпортале. А.и С. Голон (Франция) "Анжелика: дорога к победе" (последняя четверть - 7 авт.л.). Перевод с французского. ИЗДАНО: "Крон-Пресс, ноябрь 1992 г. Частично стало понятно, почему "Крон-Пресс" не указал переводчиков. Наверное потому, что их было четверо и четыре фамилии было лень печатать. Забавно то, что этот переводчик переводил "Заговор" , но сложно сказать, был ли напечатан этот перевод? А. и С. Голон (Франция) "Анжелика и заговор теней" (сент.92, вторая половина, 7 авт.л).(для изд-ва "Ф.Грег"). Перевод с французского. Теперь попытаюся перейти собственно к "Заговору". "Заговор" (в том виде, в каком он находится на Литпортале. Перевод С.А. Томилкина под заглавием "Дорога надежды", кажется вышел несколько раньше. Когда был напечатан первод "Диалога" я не знаю. Не забудем переводы "Геры":"Шмель"/"Спрут" и "Арктур". Но это все, если я не ошибаюсь, другие переводы и к делу отношения не имеют:) был впервые напечатан ленинградским издательством "Каравелла" в (угадали!!!!) сентябре 1992 года. "Заговор" был напечатан в одном томе со второй частью "Демона" (первая часть почему-то оказалась вместе с "Искушением" под названием "Анжелика в Голдсборо". Точно не помню, но это и не важно). В качестве переводчиков тома указаны: А.П. Науменко и П.П. Агапов. "Крон-Пресс" в 1993 году переводчика "Заговора" не указал. "АСТ" в восьмитомнике 1997 года полностью повторила фразу "Каравеллы": "Пер. с франц. А.П. Науменко, П.П. Агапова". Но в 1999 году в 13-томнике "АСТ" стало писать что-то совсем непонятное: "А. Агапова" или "А. Агаповой" (что написано в самой книге я не помню, это сведения электронных магазинов. Но и это не так важно, хотя перевод А.Агаповой более полоный:) Как нам известно, СПТО "Старт" напечатало только 10 томов. Напечатали бы больше, но "Крон-Пресс" сделал подсечку и последние книги уже вышли с оформлением "Крон-Пресса", но с надписью "Крон-Пресс":"Старт". В начале 1993 "Крон-Пресс" печатало "Демона-Заговор" от своего лица, но в конце года "Старт" видимо заставил их добавить свое имя на обложку. Но как я уже говорила (следите за руками:), "Крон-Пресс" не указал имена переводчиков (даже Науменко). Но в 1993 году "Заговор" напечатал не только "Крон-Пресс". В январе 1993 года книга вышла в издательстве "Слог". В качестве переводчика там указана Г.А. Пчелякова (перевод абсолютно идентичен переводу "Каравеллы" и др.). По сведениям РГБ книга выходила как с надписью "Слог" так и с надписью "Слог":"Старт". Но я лично видела/держала в руках книгу с надписью "Слог":"Старт". Под копирайтом там значится: "(С) Издание на русском языке СПТО "Старт", 1993 (С) Перевод Г.А. Пчелякова, 1993 (С) Художественное оформление "Слог", 1993". Также в январе 1993 года книгу под заголовком "Демон-Заговор" выпустило ТОО "Мишель и Ко" скромно не указав переводчиков, но указав понятное, но бессмысленное: "(С) Издание на русском языке СПТО "Старт", 1993". Перевод конечно, все тот же:) Но это, конечно, не все:)))) Как мы уже говорили "Старт" все-таки напечатал десятый том! С оформлением Ясинского. Но произошло этот только в 1994 году. Весь 1993 они видимо бегали и заставляли ставить копирайты другие издательства:) Об этой книге все слышали, но никто ее не видел. По сведениям РГБ (и не только) в качестве переводчиков там указаны ВАлевич и Зингер.

PinkPanther: Электронный текст этого тома даже есть на сайте km.ru. Но это все тотже перевод. Однако Ирина Яковлевна Волевич все-таки принимала участие в переводе "Заговора". Сведения о ее переводе есть на сайте «Агентство ФТМ, Лтд». Может быть это ошибка? Но чья: издательства или человека, поместившего этот текст на сайт? Однако! Из имеющейся информации можно сделать множество выводов:))) В частности тот, что я зря затеяла идентификацию переводов на Литпортале. Со своей стороны могу сделать несколько предположений: 1) Кабалкин, Волевич и Зингер вместе переводили 10 том. Но фамилию Кабалкина выкинули, потому что про него забыли. 2) Издательство "Каравелла" выкрало перевод у издательства "Ф. Грег". 2) А. Агапова - это жена (дочь?) П.П. Агапова. Они переводили книгу вместе, но П.П. Агапову потом стало стыдно и они попросил свое имя убрать:) 3) Г.А. Пчелякова - девичья фамилия жены Агапова:))))

PinkPanther: Анна пишет: цитатаСочельник - канун дня рождения (!) Иисуса Христа Ну, ладно, это еще понятно. Но как объяснить вот такой комментарий: "Кава" - индейское прозвище Анжелики де Пейрак - "опьяняющий напиток"?

Анна: PinkPanther пишет: цитатаТаинственный переводчик "Дороги надежды" все таки обнаружился. Его зовут Кабалкин Аркадий Юрьевич. Именно его перевод был напечатан "Крон-Прессом" в 1992 в паре с переводом Резняк(а). Т.е. именно этот перевод был в дальнейшем перепечатан множеством издательств (и перешел по наследству к "АСТ"), и сегодня именно этот перевод находится на Литпортале. Спасибо за расследование бесконечной детективной истории таинственных переводчиков "Анжелики" Получается, что "Дорога к победе" - это "Дорога Надежды", та же самая, что была напечатана "Крон-Прессом" с совершенно невозможными иллюстрациями в конце 1992 года, вместе с резняковской "Победой"? Но тогда получается, что "Крон-Пресс" издал одну и ту же книгу под разными названиями в одно и то же время? PinkPanther пишет: цитатаЧастично стало понятно, почему "Крон-Пресс" не указал переводчиков. Наверное потому, что их было четверо и четыре фамилии было лень печатать. Или по финансово-налоговым соображениям той или другой стороны PinkPanther пишет: цитатаКогда был напечатан перевод "Диалога" я не знаю. Это "Анжелика-Заговор теней"? ("Заговор" вместе с "Дорогой Надежды"). Москва, АО Диалог, 1993. Под копирайтом стоит: "Оформление, перевод товарищества "Транспорт", 1992". В выходных данных - "Подписано к печати 11.02.93". И, конечно, "Книга издается по решению СПТО "Старт" Перевод "Заговора" тот же, что на Литпортале, (Пчеляковой?) а "Дорога Надежды" - другая (это и есть перевод Томилкина?)

Анна: PinkPanther пишет: цитатаНо как объяснить вот такой комментарий: "Кава" - индейское прозвище Анжелики де Пейрак - "опьяняющий напиток"? Явно редактор не читал объяснения этого слова в "Новом Свете", и обратился к энциклопедии, согласно которой кава - опьяняющий напиток из корня дикого перца у народов Океании, часто имеющий ритуальное значение. Видимо, это значение переводчика удовлетворило, а большой разницы между Океанией и Америкой он не видел, хотя даже языки американских индейцев относятся к разным языковым семьям Интересно все же узнать значение этого слова на языке ирокезов. (Хорошо еще, что комментатор не написал, что кава - это кофе по-белорусски и польски )

PinkPanther: Анна пишет: цитатаНо тогда получается, что "Крон-Пресс" издал одну и ту же книгу под разными названиями в одно и то же время? В смысле? Я подумала, что "Крон-Пресс" напечатал в 1992 перевод 12 тома, сделанный четырьмя (я так решила потому, что Кабалким упоминает о том, что переводил последнюю четверть) переводчиками (один из которых - Кабалкин) под заглавием "Дорога надежды" в паре с 13 томом в переводя Резняка. Просто Кабалкин называет "Дорогу" "Анжеликой: дорогой к победе" по той простой причине, что перевод заголовка в последнюю четверть книги не входил. Т.е. он просто не знает под каким заголовком вышел его перевод, но знает, что вышел:) По крайней мере, я никогда не слышала о книге под названием "Анжелика: дорога к победе":)))) Анна пишет: цитатаЭто "Анжелика-Заговор теней"? ("Заговор" вместе с "Дорогой Надежды"). Москва, АО Диалог, 1993. Под копирайтом стоит: "Оформление, перевод товарищества "Транспорт", 1992". В выходных данных - "Подписано к печати 11.02.93". И, конечно, "Книга издается по решению СПТО "Старт" Перевод "Заговора" тот же, что на Литпортале, (Пчеляковой?) а "Дорога Надежды" - другая (это и есть перевод Томилкина?) Я просто зачем-то перечислила все известные мне переводы "Заговора":) Хотела понять, какой перевод вышел первым. Кажется это был не перевод Литпортала, а перевод, принадлежащий С.А. Томилкину (кто его издавал, я к сожалению не помню. Помню только, что Кишинев, но могу уточнить), этот перевод вышел в начале 1992 года в книге под названием "Дорогой надежды. Анжелика и ее победа". "Победа" была в переводе Резняка, а вместо "Дороги" был "Заговор" в переводе Томилкина. Перевод страшненький, вы его упоминаете в статье (именно в этом переводе действует Франкуш Дегрие). Раньше в голову не приходило, но может быть действительно Томилкин - это не переводчик "Заговора", а переводчик "Дороги", текст которой издатели хотели поместить в эту книгу, но им это не удалось? Еще я читала перевод под заглавием "Анжелика и заговор темных сил" в переводе Третьякова. Всего три перевода:) Я знаю, что существует еще по крайнем мере два: перевод Пивень и Гордей. Про перевод Гордей вы пишите в статье, но не говорите в каком издательстве он выходил. Я и подумала, что наверное в издании "Диалог":"Транспорт":)))) Значит, "Диалог":"Транспорт" напечатали все тот же непознанный перевод, который находится на Литпортале? Никак не могла предположить, что процесс идентификации может зайти в такой тупик:))))) После того, как мне попалась книга, в которой переводчиком литпорталовского "Заговора" была указана Пчелякова, у меня закрались серьезные подозрения, что "Каравелла" просто ошиблась, указав в качестве переводчика "Заговора" П.П. Агапова. В томе "Искушение. Анжелика в Голдсборо" ("Искушение" и первые две части "Демона") переводчиками указаны Агапов и Науменко, что вполне логично. Но возникает такое чуствство, что Агапов и Науменко просто перекочевали в следующий том "Каравеллы" (окончание "Демона" и литпорталовский "Заговор"), потому что издатели решили, что Агапов-Науменко - это переводчики "Демона" или что-то в этом роде:))))) А другие издательство просто повторили эту ошибку продолжая называть литпорталовский перевод агаповским:))) Или Пчелякова - это редактор? Надо завтра обязательно посмотреть, что написано в "Заговоре" "АСТ":)))) И тут еще и Кабалкин со своим переводом "Заговора" в сентябре 1992 (то, что перевод "Каравеллы" вышел в конце сентября по крайней мере подозрительно)! Ведь должен быть еще один соавтор перевода. Неужели переводить начинали Волевич-Зингер, а закончил Кабалкин? Уже совершенно дикие предоположения пошли:))))))))))

PinkPanther: Кто-нибудь знает точно чем отличается перевод "Заговора" "АСТ" в переводе "А. Агаповой" (в том виде в которым он выходил в 1999-2005) от литпорталовского перевода? Я когда-то смотрела книгу "АСТ" и в голове у меня почему-то застряло, что перевод тот же самый:))) Но книгу я только смотрела, а не читала.

Анна: PinkPanther пишет: цитатаПро перевод Гордей вы пишите в статье, но не говорите в каком издательстве он выходил. Это издательство "Цицеро", 1992 год. Та самая книга, где напечатано начало "Квебека" в переводе Васильевой вместе с обещанием издать остальное в следующем месяце. Перевод Гордей лучше "литпорталовского", но там тоже имеются некоторые ляпы. Например, Францию называют старшей сестрой католической церкви, хотя правильно - "дочерью". Каравелла в одном из томов обещала выпустить книгу "Прощение Анжелики". Что это такое, непонятно. Вы никогда не встречали такое название?

PinkPanther: Анна пишет: цитатаЭто издательство "Цицеро", 1992 год. Та самая книга, где напечатано начало "Квебека" в переводе Васильевой вместе с обещанием издать остальное в следующем месяце. Простите, опять склероз, я забыла переводчика "Цереро":)))) Значит, этот перевод я тоже читала:) Получается всего 5 переводов: Третьяков, литпорталовский (Пчелякова или Агапов?), Томилкин, Гордей, Пивень. И может быть еще существует перевод Зингера-Волевич. И еще же есть Кабалкин! Надеюсь, что он не ошибается и его перевод все-таки не был опубликован:) "Заговор", оказывается, держит пальму первенсва по количеству переводов:) Анна пишет: цитатаКаравелла в одном из томов обещала выпустить книгу "Прощение Анжелики". Что это такое, непонятно. Вы никогда не встречали такое название? Нет, не встречала:) "Прощение" наверное должно следовать за "Искушением"?

Olga: PinkPanther пишет: цитатаЯ знаю, что существует еще по крайнем мере два: перевод Пивень и Гордей. "Анжелика и заговор теней прошлого" в переводе О. Е. Пивень выходил в Симферополе, в редотделе Крымского комитета по печати в 1993 году. Вот как называются части: 1. Выстрел в ночи 2. Вверх по течению реки 3. В Тадуссаке 4. Глашатай короля 5. Украденное вино 6. Прибытие и убытие цитата"Прощение" наверное должно следовать за "Искушением"? Наверное. В издании Каравеллы "Искушение Анжелики. Анжелика в Голдсборо" было написано, что готовятся к выпуску "Бунт Анжелики", "Искушение Анжелики. Анжелика в Голдсборо" (!) и "Прощение Анжелики".

Olga: PinkPanther пишет: цитатаКто-нибудь знает точно чем отличается перевод "Заговора" "АСТ" в переводе "А. Агаповой" (в том виде в которым он выходил в 1999-2005) от литпорталовского перевода? У меня есть Заговор АСТ 1999 года, там указано: перевод А. Агапова. Я так понимаю, это Агапов в родительном падеже? Сравнивать это издание с литпорталовским?

PinkPanther: Olga пишет: цитатаУ меня есть Заговор АСТ 1999 года, там указано: перевод А. Агапова. Я так понимаю, это Агапов в родительном падеже? Сравнивать это издание с литпорталовским? Да, если можно. Особенноя ясности это не внесет, но все равно очень интересно:))) Шоколадница упоминала в этой теме, что вариант "АСТ" отличается в лучшую сторону (более полная) по сравнению с версией на km.ru. Но версия Литпортала и km.ru отличаются в основном только опечатками, количество печатных знаков в обоих файлах совпадает практически идеально. Мне хотелось бы разобраться, чем все-таки лучше версия "АСТ". Сейчас бегала в магазин, где продают издание 2004 в новом оформлении. Посмотрела первую и последнюю страницы. Они совпадают полностью с литпорталовским переводом. Агапов действительно оказался в мужском роде, на Озоне ошибка. Кстати, в качестве оформителя этого тома указана Пашкова, а не Власов(а). Другие тома я к сожалению не посмотрела. Может быть Пашкова/Власов оформляли обе серии (1999 и 2004) пополам?



полная версия страницы