Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах » Ответить

О разных изданиях и переводах

Анна: То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах. Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Olga: PinkPanther, вы интересовались не новеллизация ли это? Анжелика в гневе : Роман : В 2 ч. : Пер. Ч. 1., Ч. 2. - Л. : Ленингр. отд-ние, 1991. Нет, это один из переводов пятого тома, просто разделен на две части, певая копозиционно соответствует частям «Потаенный огонь», «Онорина», вторая - «Протестанты Ла Рошели». Перевод ничем особенным не замечателен (хотя мне удалось посмотреть только вторую часть), хотя он отличается от известных нам по подбору слов. Вот, например, последний абзац. «Стоя одна в вечернем закатном свете, Анжелика обратила взволнованное лицо к Атлантическому океану, словно ко вновь обретенному возлюбленному.» Обложка этой книги на сайте, в разделе Оформление - Бунтующая Анжелика - обложка с названием издательства «Советский композитор».

PinkPanther: Olga пишет: цитатаPinkPanther, вы интересовались не новеллизация ли это? Спасибо. Мне показалось подозрительным, что пятый том удалось разделить на две части:)

Olga: PinkPanther пишет: цитатаМне показалось подозрительным, что пятый том удалось разделить на две части Это действительно смотрится странно. У меня сложилось впечатление, что отчасти это сделано, чтобы не тратиться на твердую обложку, так как две части издали в мягком переплете.


PinkPanther: Olga пишет: цитатаУ меня сложилось впечатление, что отчасти это сделано, чтобы не тратиться на твердую обложку, так как две части издали в мягком переплете. Тогда еще бытовало мнение, что книга в 300 страниц не может быть в мягом переплете, только в твердом:))) А обложка мне нравиться. Я ее просмотрела в прошлый раз. Что-то в этом есть:) Инетересно, первая часть в такой же обложке или в другой?

Olga: PinkPanther пишет: цитатаТогда еще бытовало мнение, что книга в 300 страниц не может быть в мягом переплете Так то ж для всех остальных книг! «Анжелику», как мы знаем, многие издатели и за настоящую книгу то не считали. PinkPanther пишет: цитатаИнетересно, первая часть в такой же обложке или в другой? Не знаю. Нашла только вторую часть.

шоколадница: Анна, вы упоминаете перевод Ирины Волевич на сайте, скажите пожалуйста Вы пытались его скачать или нет? Я созрела для покупки web money, но у меня вызывает сомнения надежность сайта.

Анна: Да, благодаря PinkPanther удалось познакомиться с переводом, который лежит на КМ.ru. Но это явно не перевод Волевич, потому что он пестрит ошибками, которые опытный переводчик, работающий для «Иностранки», никогда не сделает. И этот перевод очень похож на тот, что издавался в «Транспорте», с иллюстрациями Этьена Лаже. Честно говоря, не знаю, что и подумать, на перевод Волевич я возлагала большие надежды. (Кстати, в тексте немало опечаток, которые бросаются в глаза, чего не скажешь о текстах lib.ru или Литпортала) Так что надо искать книгу Анжелика и заговор теней : Десятый роман из сер. «Анжелика» / Пер. с фр. И. Валевич, М. Зингера. - М. : СП «Творч. об-ние «Старт», 1994. - 314,[2] с.; 21 см. - (Анжелика : [Многотом. роман : Пер.] - М. : СП «Творч. об-ние «Старт», 1991-. Т. 10) - ISBN 5-85215-036-X : 4800 р., 30000 экз. (Спасибо PinkPanther и за эту информацию ) Здесь стоит ВАлевич, но это явно ошибка, потому что Волевич работала вместе с Зингером для «Иностранки», и ссылка на ее перевод «Заговора» существует в Сети: http://www.litagent.ru/traductiocli.asp?KPerev=448

шоколадница: Вы были абсолютно правы перевод на КМ просто ужасный урезано все что можно версии АСТ отличаются в лучшую сторону

шоколадница: Анна, Вы не в курсе на сколько английский вариант «Заговора теней» отличается в лучшую сторону от русского издания? проводил ли кто нибуть сравнение?

Анна: Шоколадница, к сожалению, не знаю. Сергей Щепотьев в своей монографии приводит фрагменты собственного перевода «Заговора» с французского. Английского перевода у него нет. К известным русским версиям он относится критично Участники форума Yahoo в основном критикуют английский вариант названия, а не сам текст. Думаю, он все же лучше русского. Можно попробовать поспрашивать русскоязычных участников.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаУчастники форума Yahoo в основном критикуют английский вариант названия, а не сам текст. Думаю, он все же лучше русского. Интересно, если сейчас идёт перевод на английский оригинального текста «Квебека», то, может быть, переводят заново и «Заговор»? «Заговор» должен быть частью «неурезанного» «Квебека»:) Анна пишет: цитатаСергей Щепотьев в своей монографии приводит фрагменты собственного перевода «Заговора» с французского. Как бы заманить С.И. Щепотьева на роль переводчика первого тома Надо что-нибудь придумать:))))))))))))))))))))))))))))))))) Срочно:)

Вишня: PinkPanther пишет: цитатаКак бы заманить С.И. Щепотьева на роль переводчика первого тома Надо что-нибудь придумать:))))))))))))))))))))))))))))))))) Срочно:) А может, второго и третьего, самых многострадальных?

Анна: И еще последних, не менее многострадальных Для этого необходимо сделать следующие шаги 1) договориться с Надей, которая в последние месяцы не появляется на форумах и предпочитает передавать приветы заочно :) 2) попросить Надю прислать обновленные тексты второго и третьего томов (которые, вероятно, еще не готовы) или же договориться с ней об издании существующих версий. Надя, как можно понять, не хочет тиражирования старых вариантов. 3) договориться с каким-нибудь российским (или СНГовским) издательством, которое даст определенное согласие на издание переводов, свяжется с Надей, получит лицензию и поставит книги в план. Чтобы это осуществить, надо убедить издательство, что новые книги будут покупаться, то есть убедить их потратить деньги на новый перевод, редактуру, корректуру и прочие работы. А для этого нужна широкая реклама, и заранее. Поэтому я не понимаю молчания Нади. Но, может быть, она хочет сначала выпустить новый фильм, который, безусловно, добавит книге популярности. Кстати, кто-нибудь уже видел переводы Лениздата?

Анна: Сегодня видела издание Каравеллы 1991 года - Путь в Версаль, Анжелика и Король, Анжелика в гневе. Эта «Анжелика в гневе» как раз новеллизация четвертого-пятого фильмов, только сцена встречи Анжелики и Жоффрея там вырезана (Анжелика спокойно проспала ночь во дворце, а утром, выйдя в сад, увидела, что к ней идет Рескатор. Не успел он к ней подойти, не успела она его узнать, как корабль Рескатора подожгли, а ее тут же похитили ) , наверно, для того, чтобы у читателей потом не возникали лишние вопросы . Почему книгу так назвали - понять совершенно невозможно

PinkPanther: Анна пишет: цитатаВот еще вариант из кишеневского издания «Бунтующей» «Там, одна среди света меркнувшего дня, Анжелика дарила Океану, словно вновь обретенному любовнику, свое напряженное и восхищенное лицо влюбленной...» На почве всего этого мне пришло в голову прояснить все-таки, какие переводы находятся на Литпортале. Большинство книг - это, как мне кажется, издания "Панаса":"Интербук". Но я не уверена:)))) "Путь в Версаль", "Анжелика и король", "Заговор" - П.П. Агапов. Причем, "Путь" обрезан в местах постельных сцен:) Кажется, эту версию первым напечатало издательство "Молодь". "Искушение" - А.П. Науменко. "Неукротимая" - М. Пахомов, Г. Скоробеднов? (Точно не Татищева). "Дьяволица" - Л.О. Мошенская, А.П. Юртаева, А.И. Кристаловский и др. "Новый Свет" - Г. Сафронова, Г.А. Северова. "Любовь Анжелики" - Е. Татищева (кажется, без Н. Неизвестного). "Квебек" - Н.Н. Пантелеева. С "Триумфом" и "Дорогой" и так все ясно:)))))))) А "Бунтующая"? По логике вещей это должно быть тоже издание "Интербука". Т.е. как раз тот коллективный перевод, что выходил в "АСТ". Т.е. М. Пахомова, Г. Скоробеднов, Е. Ринг. Как я поняла, на Литпортале текст "АСТ", но из него вырезаны некоторые сцены?



полная версия страницы