Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах » Ответить

О разных изданиях и переводах

Анна: То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах. Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

PinkPanther: majoria пишет: цитатаПосему вопрос к знатокам - почему такая разница в объемах романов? Например книги 3,4,7,11 наверное уместились бы и в одном томе? К знатокам "Анжелики" меня точно нельзя отнести:) Несмотря на то, что книги мне очень нравятся и я прочла их много раз, сюжет до сих пор путается у меня в голове. Мое мнение по поводу объема разных томов. Если честно, я не совсем поняла ваш вопрос. Может быть вы имели в виду насыщенность сюжета в разных томах? Или все-таки количество печатных знаков? Например, 11 том ("Квебек") - это самый большой по объему том серии, он даже больше 1 тома. Если говорить о количестве печатных знаков, то почти все книги имеют практически равный объем. Меня это удивляло и раньше:) Единсвенные два тома, которые заметно короче, это "Версаль" и "Заговор". Но "Версаль" был задуман как часть первого тома, т.е. он и есть часть первого тома, просто изадатели разбили "Анжелику - маркизу ангелов" на два тома по каким-то собственным соображениям. В Великобритании и Америке эти два романа по-моему до сих пор выходят в одном томе под заголовком "Анжелика - маркиза ангелов". То же самое с "Заговором", который был задуман Анной Голон как часть "Квебека". Остался только "Король":) "Король" стал невинной жертвой русских переводчиков. Никто к сожалению не может сказать сколько глав не хватает в русском переводе "Короля":)))) Чувствуется, что не меньше 20:) Скажите, в каком переводе вы читали 3 том? Как выяснилось, существуют версии разной степени "обрезанности".

Анна: PinkPanther пишет: цитатаНикто к сожалению не может сказать сколько глав не хватает в русском переводе "Короля":)))) Чувствуется, что не меньше 20:) Явно не меньше. Про английский перевод говорят , что там не хватает 26 глав, а известные мне русские переводы делались с английской версии. Вероятно, и перевод Науменко тоже, но этот перевод обрезан совсем уж дальше некуда Что касается двухтомников, то тот же Интербук выпускал некоторые (если не все) тома в двух частях, вероятно, из полиграфических соображений. По крайней мере, так были выпущены 7("Новый Свет"), 8("Искушение") и 9 ("Дьяволица"). Другие издательства тоже иногда так поступали. Был и обратный случай, когда издательство "Райдуга" готовило "Квебек" в двух томах, а выпустило в одном, поместив оба макета под одну обложку, где и нумерация страниц с определенного места начиналась заново .

шоколадница: если разница такая существенная нельзя ли просто сравнить количество страниц француского и английского издания?


PinkPanther: Анна пишет: цитатаПро английский перевод говорят , что там не хватает 26 глав, а известные мне русские переводы делались с английской версии. Вероятно, и перевод Науменко тоже, но этот перевод обрезан совсем уж дальше некуда Не знаю как "Король", но "Версаль" точно переводился Науменко с английского. Иначе откуда могла взяться путаница Пион-Снегирь? Хотя, все может быть:) Тогда получается, что и Агапов - переводчик с английского, если все переводы "Короля" - английские:)))) Что касается двухтомников, то я имела в виду, что только на русском языке существует такая книга как "Путь в Версаль". На других языках она является частью одно- или двухтомника (не важно) книги под названием "Анжелика - маркиза ангелов". "Интербук":"Панас" выпустил двухтомником еще и "Любовь". На этом фоне очень странно выглядит интербуковский однотомник "Бунтующей". "Не исповедимы пути Господни..." (с)

PinkPanther: шоколадница пишет: цитатаесли разница такая существенная нельзя ли просто сравнить количество страниц француского и английского издания? Я не думаю, что количество страниц - это показатель:)))) В качестве примера можно посмотреть библиографию изданий Анны Голон на русском языке. Иногда одни и те же переводы отличаются в разных изданиях на 100-200 страниц:))) Когда я пыталась проводить свое статистическое исследование, я сравнивала количество печатных знаков, используя тексты Литпортала. Для всех книг, кроме трех вышеперчисленных размер колеблется где-то в промежутке 900 000 - 1 200 000.

Анна: PinkPanther пишет: цитатаЧто касается двухтомников, то я имела в виду, что только на русском языке существует такая книга как "Путь в Версаль". На других языках она является частью одно- или двухтомника (не важно) книги под названием "Анжелика - маркиза ангелов". Насколько можно судить по обложкам на сайте Монтелу - не всегда :) . Hachette и J'ai Lu выпускали "Путь в Версаль" как самостоятельную книгу, последнее издательство даже разделило каждый роман на две части. Может быть, они и давали где-нибудь внутри пояснения. Я имела в виду вопрос Majoria "Например книги 3,4,7,11 наверное уместились бы и в одном томе?" Majoria, а книги каких издательств Вы читали? Многие издательства в разных странах разделяли книги на две (кроме самых первых), но, по моему, только наши помещали по два романа в один том А в Великобритании единый том "Маркиза Ангелов" подразделяется так: 1. The Marquise of Angels 2. Marriage in Toulouse 3. The Corridors of the Louvre 4. The Doomed Man of Notre Dame (!) 5. The Court of Miracles 6. The Inn of the Red Mask 7. Versailles По-моему, только у Науменко последняя часть называется "Версаль". Вероятно, это указывает на английский оригинал? "Демона" Науменко точно переводил с английского - там те же купюры, что в английском издании. "Король" явно тоже переведен с английского. По крайней мере, в издании "Смарта" голландцы названы датчанами, а дворецкий Анжелики - Роджером. Купюры тоже совпадают с английскими - нет истории с мумие и беседы с Ла Рейни. Кто-нибудь встречал русский перевод, где эти фрагменты не пропущены?

PinkPanther: Анна пишет: цитатаНасколько можно судить по обложкам на сайте Монтелу - не всегда :) . Hachette и J'ai Lu выпускали "Путь в Версаль" как самостоятельную книгу, последнее издательство даже разделило каждый роман на две части. Точно! Опять у меня мелкий глюк:) Частично на почве недавнего разглядывания немецких обложек:))) На немецком - точно в одном томе:))) Французские издательства Colber и Trevise, издававшие "Анжелику" с 1958 года, честно писали на первом томе "Marquise des anges. Angelique", а на втором томе "Marquise des anges. Le chemine de Versailles", а потом все как-то запуталось:)) В 70-х годах France Loisire уже написал на обложках "Angelique" и "Le chemine de Versailles. Marquise des anges.", а Hachette и J'ai Lu продолжили "черное" дело, обозначив названия как "Angelique. Marquise des anges." и "Angelique. Le chemine de Versailles.":))) Хотя "остатки" оригинального названия видны у Науменко, который видимо переводил второй том с книги под названием "Marquise des anges. Le chemine de Versailles" и перевел соответственно как "Анжелика - маркиза ангелов. Дорога в Версаль":))) Анна пишет: цитата4. The Doomed Man of Notre Dame (!) ;)

Olga: Анна пишет: цитата"Король" явно тоже переведен с английского. По крайней мере, в издании "Смарта" голландцы названы датчанами, а дворецкий Анжелики - Роджером В издании АСТ дворецкий назван Роже, а в беседе с Кольбером упоминаются и голландцы. Анжелика отвечает "Они выходят из Гааги или Ливерпуля." на вопрос Кольбера "А что вы скажете о датских, голландских и английских короблях?". Голландцы присутствуют. Все вроде бы логично - о датчанах она могла просто не говорить, а высказаться только о двух остальных. PinkPanther пишет: цитатаНикто к сожалению не может сказать сколько глав не хватает в русском переводе "Короля":)))) Чувствуется, что не меньше 20:) Да ну! Пока вроде известно, что пропущено только два отрывка/главы - разговор Анжелики с Ла Рейни и Дегре и последовавшая за этим сцена с Дегре; и момент про то как Савари просит Анжелику добыть мумие. Но не известно какого размера были эти сюжетные линии. Может большие, может маленькие.

Анна: Olga пишет: цитатаДа ну! Пока вроде известно, что пропущено только два отрывка/главы - разговор Анжелики с Ла Рейни и Дегре и последовавшая за этим сцена с Дегре; и момент про то как Савари просит Анжелику добыть мумие. Но не известно какого размера были эти сюжетные линии. Может большие, может маленькие. О пропуске 26 глав сообщал кто-то на форуме Yahoo. Кэрол в свое время сказала, что это, вероятно, преувеличение, и тоже писала про эти два фрагмента :) Касательно Смарта - в вышеуказанной сцене еще и корабль назывался "Джон-Баптист", что явно указывает на перевод с английского. Хорошо, что в АСТ использовали не такой одиозный перевод :). Касательно голландцев, да, в перечислении с датчанами это звучит логично, но у меня создается впечатление, что АСТ их просто добавило, не убрав датчан. Судя по беседе, датчане там не должны присутствовать, поскольку речь идет о крупных морских державах, конкурентах Франции, а датчане таковыми уже не были.

Анна: PinkPanther пишет: цитатаКнига под заглавием "Анжелика в Берберии" по-моему выходила только в двух переводах: неопознанном переводе с английского в "Риполе" и "Фабуле" (он обрезанный и кривоватый), и в переводе Е. Татищевой его выпускал ТКО "АСТ" (и сейчас выпускает, но уже под названием "Неукротимая":) и "Ураджай". Мне кажется в издательстве "Гриф" был тоже был перевод Татищевой, хотя переводчик там, как мне кажется, не указан. Но точно не помню:))) Насколько мне известно, впервые французский перевод Татищевой под названием "Неукротимая Анжелика" опубликовала "Книжная палата" в 1991 году с послесловием (лежит на сайте в разделе "Статьи"), биографической справкой (правда, слегка неточной), и списком персонажей, взятом с английского издания. Потом этот вариант неоднократно переиздавали, часто с указанием переводчицы. Но получается, что французский полный перевод Татищевой выпустили и под "английским" названием "Анжелика в Берберии"? Неисповедимы пути книгоиздания :) "Анжелику в Берберии" я видела только в сокращенном риполовском исполнении :)Существует еще и "Анжелика и султан", которая не является новеллизацией.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаВ издании АСТ дворецкий назван Роже, а в беседе с Кольбером упоминаются и голландцы. Я вспомнила собственную том "Дороги надежды" в котором сын Анжелики тоже упорно называется Роджером:))) Хотя перевода на английский этого тома не существует до сих пор:) Вероятно Агапова просто заклинило:))) Мой пример про Пиона-Снегиря тоже не является достаточным доказательством перевода с английского, и даже необходимым не является. Даже не смотря на то, что в английских переводах имя звучало именно как "Пион". Olga пишет: цитатаДа ну! Пока вроде известно, что пропущено только два отрывка/главы - разговор Анжелики с Ла Рейни и Дегре и последовавшая за этим сцена с Дегре; и момент про то как Савари просит Анжелику добыть мумие. Но не известно какого размера были эти сюжетные линии. Может большие, может маленькие. Просто мне так кажется/чувствуется:))) Конечно, Хлебников оказался на удивление полнее Агапова (особенно Агапова с Литпортала). Даже разговор с Ракоци там присутствует - а это уже не слабый кусочек на две страницы. Кстати, подозреваю (IMHO), что Анжелика должна была еще и отдать Савари мумие, не оставила же она его себе:))) Хотя, кто знает? По рекомендации шоколадницы решила все-таки выяснить сколько страниц во французском издании. Издательство "J'ai Lu", последнее издание (то, что продается за 7 евро), книги средекарманного формата (у нас такие выпускать не принято, 11x18 см): Angйlique, marquise des anges de Anne Golon, Anne Golon, Serge Golon 776 pages Angйlique, le chemin de Versailles de Anne Golon, Anne Golon, Serge Golon 638 pages Angelique et le Roy de Anne Golon, Serge Golon 710 pages Indomptable Angйlique de Anne Golon, Serge Golon 717 pages La Tentation d'Angйlique de Anne Golon, Serge Golon 643 pages Angelique et la Dйmone de Anne Golon, Serge Golon 720 pages Получается, что в "Короле" должно быть столько же страниц, сколько в "Неукротимой"! А "Король" с Литпортала в переводе Агапова в 2 (два) раза меньше, чем литпорталовская "Неукротимая". Конечно, такие сравнения не слишком точные:)))))))) Но что-то количество страниц все-таки отражает, "Неукротимая" и "Демон" (полный вариант с Литпортала) почти идеально совпадают по количеству печатных знаков:)

PinkPanther: Анна пишет: цитатаНо получается, что французский полный перевод Татищевой выпустили и под "английским" названием "Анжелика в Берберии"? Оказалось, что "Ураджай" печатал тот же перевод с английского, что и "Фабула"/"Рипол". Я нашла ссылку на этот текст. "АСТ" видимо печатало в 1992 году этот же текст и только в 1993 выпустила перевод Татищевой. Осталось только издательство "Гриф":) Какой же все-таки хороший перевод, о котором говорила majoria, мог быть издан под заглавием "Анжелика в Берберии"?

Анна: PinkPanther пишет: цитатаКакой же все-таки хороший перевод, о котором говорила majoria, мог быть издан под заглавием "Анжелика в Берберии"? Majoria упоминает только порядковый номер тома - четвертый, так что это вполне может быть и "Неукротимая" Татищевой Я когда-то прочитала сначала "Берберию", и только потом - "Неукротимую", и сразу увидела разницу . Хотя по сравнению с новеллизациями "Берберия" уже смотрелась неплохо, несмотря на многочисленные и, как всегда, необъяснимые купюры. Но вопрос о купюрах надо обращать скорее к английским издателям

PinkPanther: Анна пишет: цитатаMajoria упоминает только порядковый номер тома - четвертый, так что это вполне может быть и "Неукротимая" Татищевой В заголовке поста написано "Анжелика в Берберии". Хотя, может быть, это просто художественная гипербола, а я так разволновалась:))))

Анна: Точно, а я не заметила Однако на меня риполовская "Берберия" произвела в свое время тоже сильное впечатление. После новеллизации - настоящий роман. Правда, очень скоро я купила "Неукротимую", а "Берберию" сдала в букинистический Majoria, а как заканчивается Ваша книга? Все-таки интересно, почему англичане и американцы так назвали романы? И одно (Анжелика и Султан), и другое названия скорее соответствует последней части книги



полная версия страницы