Форум » Анжелика, маркиза ангелов » О разных изданиях и переводах » Ответить

О разных изданиях и переводах

Анна: То, что «Анжелике» не повезло с переводами, наверно, стало уже притчей во языцах. Сравнивая разные издания между собой и с оригиналом, можно убеждаться в этом еще и еще. Иногда ошибка видна сразу. В статье на сайте приводились некоторые примеры, но, мне кажется, количество перлов почти бесконечно.

Ответов - 122, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Olga: PinkPanther пишет: цитатаОсталось только издательство "Гриф":) "Анжелика в Берберии" Грифа такая же как и у Рипола.

PinkPanther: Olga пишет: цитата"Анжелика в Берберии" Грифа такая же как и у Рипола. :) Тогда не знаю.

PinkPanther: "Раненная мышка..." - проговорил он, и в его голосе не было жалости." (с) Путь в Версаль: Роман / Пер. с фр. Ю. Хлебникова. - Москва: СП "Старт", 1991. Интересно, это во всех переводах Хлебникова так?


Анна: В АСТовском переводе Хлебникова эти слова вообще пропущены :) "Вдруг, как-то неожиданно, возникло воспоминание о первой свадьбе под небом Тулузы. Она навсегда потеряла графа де Пейрака. Но не предала ли она его своей второй свадьбой?" (Путь в Версаль. Анжелика и король. М:ООО "Издательство АСТ", 1998.) (Для "Короля" переводчицей указана Татищева, но это издание сокращено, как и другие). В "Смартовском" переводе нет мышки, а есть малышка, как и на Литпортале. Наверно,это просто незамеченная опечатка. Но разница всего фрагмента с переводом Науменко весьма существенна. "Смарт": "Против ее воли воспоминания о ее свадьбе под небом Тулузы нахлынули на маркизу. Это были радостные воспоминания, а сейчас она была разбита и унижена. Впервые в жизни она испытала такой позор. Ей казалось, что у ее изголовья наклонился граф де Пейрак (вообще-то наклоняются над, а склоняются у, но это уже лишние придирки :). Раненая малышка, - говорил он, но в голосе графа не было жалости. Внезапно он истерически засмеялся: это был смех человека, впервые увидевшего истерзанное тело любимой женщины". Честное слово, можно подумать, что призрак Жоффрея явился, чтобы посмотреть на Анжелику именно в описанный момент У Науменко идет простое и понятное воспоминание Анжелики о первой ночи с Жоффреем: "В памяти всплыло воспоминание о ее первой свадьбе под небом Тулузы, еще сильнее ранившее ее. Она снова увидела себя лежавшую без сил на кушетке, с необыкновенно легкой головой и тяжелыми руками и ногами, пораженную впервые испытанной ею томной усталостью. Над ее ложем склонялся Жоффрей де Пейрак. "Бедная малышка!"- сказал он. Но в его звенящем голосе не было слышно жалости. И внезапно он начал смеяться, торжествующим, восторженным смехом мужчины, который первым наложил печать на тело любимой". Как говорится, без комментариев.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаВ АСТовском переводе Хлебникова эти слова вообще пропущены :) Замечательно:))) Что-нибудь нужно сократить обязательно:) Неслабый кусочек пропущен. Итак, "Старт", перевод Хлебникова: "Она слышала, как он удалялся, натыкаясь на мебель. Она опять закрыла глаза и забылась, теряя сознание. Она лежала на каменном полу своей комнаты, не чувствуя холода и боли во всем своем истерзанном теле, не имея сил добраться до кровати или позвать на помощь. Она начала бредить. Глава 47 Первый раз в жизни Анжелика испытала такой позор. Она была разбита и унижена. У нее даже появилось детское желание заплакать... Вдруг, как-то неожиданно, возникло воспоминание о первой свадьбе под небом Тулузы. И сразу ей показалось, что к ее изголовью наклонился граф де Пейрак. "Раненная мышка..." - проговорил он, и в его голосе не было жалости. Он начал истерически смеятся, и то был смех человека, уведевшего истерзанное тело любимой женщины. "Вот почему я любила его, - спокойно и отрешенно подумала Анжелика. - Он был человеком высшей степени совершенства, его изуродованное лицо ничего не значило. Он был умен, мужествен и прост..." Она навсегда потеряла графа де Пейрака. Но не предала ли она его второй свадьбой?" И обрезанный Агапов с Литпортала: "Анжелика слышала, как он удалился, натыкаясь на мебель. Обнаженная, она вновь закрыла глаза и на мгновение забылась. Глава 47 Долго распростертая Анжелика лежала на полу, несмотря на холод, обжигающий ее обнаженное тело. Она чувствовала себя истерзанной, избитой, появилось желание плакать. Впервые в жизни она испытала такой позор. Ей казалось, что к ее изголовью наклонился граф де Пейрак. - Раненая малышка, - говорил он, но в голосе графа не было жалости. Внезапно он истерически засмеялся. Это был смех человека, впервые увидевшего истерзанное тело любимой женщины. "Вот почему я любила его, - подумала Анжелика. - Это был человек высшей степени совершенства. Его изуродованное лицо ничего не значило. Он был умен, мужествен, прост. И это совершенство (!) я потеряла навсегда. Не предала ли я его?" Почему Хлебникову так не понравилась, что Анжелика лежит на полу обнаженная? Агапов повторил это аж два раза:))) Или это его художественный вымысел? Особенно раздразает дурацкое несовпадение в разбиении глаз. Это похоже опять Агапов постарался:)))))))) Не к селу вспомнился один из агаповских шедевров: "- Хорошо, - сказал Жанин, довольный. - Она отдает себе отчет, с кем говорит? - спросил он у карлика. - Говорит? Это скорее манера говорить, - воскликнул карлик, разразившись своим улюлюкающим смехом. - У-у-у, какой я умный!" Агапова можно сравнивать только с Агаповым: "- Почему королем Польши? - спросил Виль д'Эвре. - Так." Ладно, забудем. Всю жизнь думала, что тут имелся в виду призрак. Все-таки дальше появляется явный призрак Клода. Похоже, взяв любые два перевода "Версаля" можно играть в игру "Найди 10 отличей" :) Такое чувство, что для изданий, в которых указан один и тот же переводчик, игра будет не менее занимательной. "Не счесть алмазов вкаменных..." (с) Отсканировать что ли этот шедевр? Хочется не очень:) Кстати, а кто указан в переводчиках "Версаля" в "Центрполиграфе"?

Анна: PinkPanther пишет: цитатаПочему Хлебникову так не понравилась, что Анжелика лежит на полу обнаженная? Агапов повторил это аж два раза:))) Или это его художественный вымысел? Похоже, что нет. Науменко тоже это упоминает: "Она долго еще лежала на полу, несмотря на ледяной холод, обжигавший ее обнаженное тело". Возможно, пропуски Хлебниковского перевода вызваны субъективным фактором , но непонятно, почему он пропустил сравнение Клода и Дегре, после того, как они ей привиделись. Перевод Науменко: "В лунном свете перед ней возник образ Отверженного Поэта, в остроконечной шляпе на светлых волосах. Она позвала его. Но он уже растаял, исчез. Ей показалось, что она слышит лай Сорбонны и удаляющиеся шаги Дегре... Дегре, Отверженный Поэт, - она немного путала их теперь, охотника и дичь; оба они были истинными сынами Парижа; оба были циниками и зубоскалами, мешавшими самый низкий жаргон с изысканной латынью. Но, как она ни просила их остаться, они оба побледнели, утратили реальность. Они больше не были частью ее жизни. Страница была перевернута. Она расставалась с ними навсегда" PinkPanther пишет: цитатаКстати, а кто указан в переводчиках "Версаля" в "Центрполиграфе"? Почти вездесущий Агапов. По крайней мере во втором их издании

PinkPanther: Анна пишет: цитатаПочти вездесущий Агапов. По крайней мере во втором их издании По-моему издания отличались только обложками:) Это я к тому, что, как оказалось, самое полное издание переводов Хлебникова (по крайней мере для "Версаля") принадлежит "Старту" и наверное его стоит отсканировать для коллекции. Пусть лежит:) Может быть для чего-нибудь пригодится:) Есть определеныне подозрения, что в издании "АСТ" некоторые книги пострадали из-за попытки издать всю серию в 8 томах, и подобных сокращений (может быть:) нет в более поздних изданиях "АСТ". А самое полное издание перевода Агапова "Версаля"/"Короля" - это "Смарт" и (наверное:) "Центрполиграф". Не смотря на то, что мое издание "Версаля" раза в два полнее издания Литпортала ("Интербук":"Панас":"Интерграф":"Дайнэмик" и т.д.), в сцене в башне, например, у меня не хватает предложения про Лувр, хотя "подбежела к окну" присутствует:)

PinkPanther: "Бунт Анжелики" "Старта" - это вообще анекдот:) Глава десятая части второй в этом переводе есть, но следующая глава с разговором некрасиво сокращена, там даже нет моей любимой фразы про "переход через бесконечность":))) А с географическими названиями как-будто переводчики сговорились: те названия, которые присутствуют в переводе Хлебникова отсутствуют в переводе Пахомовой-Скоробеднова-Ринг и наоборот:)))) Просто потрясающе:) Из этих двух переводов получилась бы неплохая книга, если их соединить вместе! Стала бы толще раза в полтора:)

PinkPanther: Неожиданно всплыла фамилия переводчика "Анжелики и ее победы". В кишиневском издании указан гражаданин (или гражданка?) Резняк Л.Г. Похоже, что это именно тот перевод, который сейчас выпускает "АСТ". Но я (как всегда:) не уверена. И еще, торжественный список авторов перевода "Искушения Анжелики", изданного "Панасом":"Интербуком" (текст Литпортала): А.В. Воронов, А.И. Кристаловский, Ю.А. Немешаев, Е.Г. Саввина, А.А. Тарасевич-Скрыльников, О.Д. Чехович! Наверное, кого-то пропустила:)

Анна: PinkPanther пишет: цитатаИ еще, торжественный список авторов перевода "Искушения Анжелики", изданного "Панасом":"Интербуком" (текст Литпортала): А.В. Воронов, А.И. Кристаловский, Ю.А. Немешаев, Е.Г. Саввина, А.А. Тарасевич-Скрыльников, О.Д. Чехович! Вот как ударными темпами переводят книги А несоответствий с именами наподобие Ломени-Ломенье там, кажется, нет? Насчет Анжелики и ее Победы - если книга заканчивается словами "небеса обязаны мне этим", то это точно Резняк. В "Победе Анжелики" по крайней мере вторая часть - тот же самый перевод, только чуть-чуть подкорректированный. (Первую явно переводил кто-то другой, опоздавший к кишиневскому изданию

PinkPanther: Анна пишет: цитата В "Победе Анжелики" по крайней мере вторая часть - тот же самый перевод, только чуть-чуть подкорректированный. Это я к тому, что "АСТ", кажется, упорно издает "Победу" с туманной надписью "Пер. с фр." без указания переводчика, и фамилию Резняк я увидела впервые, несмотря на то, что сам перевод мне знаком:))

Анна: Всем известна путаница с фамилией злодейки Амбруазины - Бодрикур/Модрибур. Но путаница эта явно не единственная. Например, во второй книге, после выздоровления Мари-Аньес, мадам Скаррон ведет Анжелику к своему духовнику. В разных переводах его зовут по-разному. В издании Смарта и на Литпортале он - Лозье. "Что касается Анжелики, то мадам Моран энергично опровергала все доводы насчет монастыря. Момент, казалось ей, был выбран очень кстати (!). И вот в один прекрасный день соседка Анжелики, мадам Скаррон, отвела ее к своему духовнику, честному (!) аббату, господину Лозье. Анжелика спокойно вздохнула, когда аббат начал говорить ей о власянице." (гл. 37) У Науменко аббата зовут Годин (Хотя правильно, наверно, Годен). Анжелика же со своей стороны усиленно опровергала такие слухи. Момент для них был совсем неподходящим. (!) Поэтому, когда мадам Скаррон взяла ее с собой к своему духовнику, достопочтенному (!) аббату Годину, Анжелика даже упоминания о власянице слышать не хотела". Как видно, в переводе Агапова имеются очередные перлы. Но все же откуда взялся Лозье?

PinkPanther: Анна пишет: цитатаКак видно, в переводе Агапова имеются очередные перлы. Но все же откуда взялся Лозье? Странно, до сего момента ошибки с фамилиями появлялись только в англоязычных переводах:) Агапов до этого, как мне кажется, фамили не перевирал. И чешское издание было практически не в чем не повинно. Кому из них теперь верить? Кстати, не в тему хотела спросить, не знаете, кто числится в переводчиках центрполиграфовского "Искушения"?

Анна: PinkPanther пишет: цитатаКстати, не в тему хотела спросить, не знаете, кто числится в переводчиках центрполиграфовского "Искушения"? Не помню На Озоне для этого издания стоит только широко распространенное выражение "пер. с фр."

PinkPanther: Анна пишет: цитатаНе помню На Озоне для этого издания стоит только широко распространенное выражение "пер. с фр." Я тоже не помню:)) Просто недавно посмотрела на том же Озоне и задумалась: для коллективного перевода "Панаса" 456 страниц вроде мало, для агаповского перевода - крайне много:))) Может быть там - необрезанный Агапов?



полная версия страницы