Форум » Анжелика, маркиза ангелов » "Анжелика" на немецком языке » Ответить

"Анжелика" на немецком языке

Анна: Известно, что впервые "Анжелика" была опубликована в Германии по-немецки под именем Анн Голон - первые две книги в одном томе, и существует мнение, что немецкое издание наиболее полное. Вот по этой ссылке http://www.buecher-fan.de/golon/index.html можно найти список книг на немецком. Он интересен тем, что для каждой книги (кроме двух последних) дается, как можно понять, несколько фрагментов текста (на немецком). Фрагменты, конечно, небольшие, но они могут содержать какие-то моменты, не переводившиеся на русский, хотя сцены приводятся знакомые. Аннотации и фрагменты даются под заголовком Die Angelique-Reihe von Anne Golon: Немцы, как очевидно, тоже помудрили с названиями

Ответов - 10

PinkPanther: Анна пишет: цитатаВот по этой ссылке http://www.buecher-fan.de/golon/index.html Спасибо:) Целый день буду развлекаться сравнением:)

PinkPanther: Все-таки это все странно и непонятно. Может быть Агапов переводил более сокращенное издание (переводил с китайского? переводил вообще не эту книгу?)? Ладно, можно допустить, что первая глава с "кратким пересказом" была в одном из изданий и она не плод воображения Агапова. Опять же не совсем понятно, Агапову принадлежит "обрезанный" вариант "Пути" и вырезанные фрагементы были возвращены потом другими переводчиком или кто-то просто поиздевался над переводом Агапова? Ладно, пусть будет второе. Создается полное впечатление, что я читала просто ДРУГУЮ книгу:) Начинаю все сильнее любить мною никогда не читанные переводы Науменко. Теперь сказка. Итак, перевод Северовой совпадает почти идеально. Потом начинается Агапов. Не знаю, насколько хороша сцена с Ракоци и зачем она была выкинута абсолютна вся(все-таки ее можно классифицировать как "постельную"), но разговор с Никола в башне мне раньше никогда не нравился. Теперь - понравился! Может быть виновато полное отсутствие знания немецкого языка, но вся сцена обрела абсолютно другую и смысловую и психологическую окраску. Надеюсь, что все со мной согласятся, что эта сцена для книги очень важно. По лестнице он поднимается "торжественно", "бросает" на кучу вещей, а не "бережно кладет". И произносят они абсолютно ДРУГИЕ слова. А чего стоит фрагмент, в котором Анжелика смотрит в окно, схватившись за прутья решетки и огни проплывающих лодок бросают блики на ее лицо? По-моему это важно, что она смотрит на другой берег, на Лувр, "через прутья решетки". Как легко оказалось все перечеркнуть, выкинув из каждого предложения пару слов, разрушить все аллюзии и аллегории. Надеюсь, что Науменко справился с этой сценой лучше. По-прежнему допускаю, что я могла просто не понять немецкий текст. Но все равно рекомендую всем прочесть эти несколько страниц.

Анна: Да, у Науменко есть "прутья решетки", но нет "бликов". Есть "торжественность", и Никола не бросает, но и не "бережно кладет" - он "опускает" Похоже, пора подробнее сравнить переводы Науменко и Агапова.


Olga: PinkPanther пишет: цитатаПотом начинается Агапов. Не знаю, насколько хороша сцена с Ракоци и зачем она была выкинута абсолютна вся В некоторых изданиях третьего тома эта сцена присутствует (Орион, Смарт и др.). Есть она и в переводе Хлебникова (АСТ). Правда в отрывке на немецком по-моему есть некоторые тонкости, которых в русском варианте сцены нету.

Анна: Sie hielt seinem Blick stand. Der rote Schein eines Flussschifferfeuers am Ufer, zu Füßen des Turms, beleuchtete ihr Gesicht. Nicolas atmete tief. Она с вызовом посмотрела на него. Красный отблеск от костра, разожженного речниками на берегу, у подножия башни, осветил их обоих. Никола глубоко вздохнул. (Науменко) (Науменко явно ближе к немецкому тексту). Красные огоньки проплывающих под башней лодок осветили их. Никола глубоко вздохнул. (Смарт, первой фразы нет).

PinkPanther: Значит у меня тоже "обрезанная" версия "Короля", но обрезана она все-таки меньше, чем на Литпортале. Olga пишет: цитатаВ некоторых изданиях третьего тома эта сцена присутствует (Орион, Смарт и др.). Чисто из любопытства: у "Ориона" и "Смарта" разные переводы?

Анжелика: так какая же версия книг самая лучшая ? у меня куплена Полная Серия Приключений Анжелики, кажется от АСТ с одинаковым дизайном красивых обложек с Мишель Мерсье на них и еще декорации в виде веера

Анна: Анжелика, приветствую Вас на форуме, рада видеть столь активного нового участника На Ваш вопрос об изданиях отвечаю click here

Анжелика: Здравствуй и спасибо! Я рада найти сайт посвященный Анжелике, ведь их так не много, когда нибудь я бы хотела создать сайт на английском В данный момент у меня есть сайт посвященный Ларе Крофт, еще одной героине Мне очень нужно написать Анне Голон, я нашла на вашем сайте информацию об агенстве Archange International но написав на емайл archange@free.fr письмо мое вернулось Скажите мне если кто то знает как я могу связаться с Анной, это и по поводу книг и по поводу новых фильмов Заранее благодарна

Olga: Анжелика, я вам ответила в теме "Как связаться с Анн Голон" click here



полная версия страницы