Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Анжелика и король пропущеные места » Ответить

Анжелика и король пропущеные места

шоколадница: Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно? каковы версии Olga пишет: На всякий случай дублирую ссылки на переведенные отрывки из "Анжелики и короля". Главы 3-4, часть 1 Глава 8, часть 1 Главы 9-10, часть 1 Глава 2-3, часть 2 Глава 8,9 часть 2 Глава 15-16, часть 2 Глава 12, часть 3 Глава 19, часть 3 Глава 20, часть 3 Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

PinkPanther: Mila пишет: Кстати да, что с форумом, тут уже не первый день открывается по часу.. С форумом проблемы до среды (как обещается техподдержка). Моя вообще почти не может зайти, поэтому прошу все-таки писать мне на почту:) Временно. Mila пишет: Не надо, я не продуманно, без всякой корыстной мысли:) Я шучу, не обижайтесь. Тескт очень страшный, класть на всеобщее обозрение боязно. Я его дочитала где-то до 3 страницы, а потом плюнула. Mila пишет: но размер не оговаривался;) Мелкие — это не ошибки:))))))) Что-то у меня сегодня полно тупых шуток. В общем, жду.

PinkPanther: В связи с нормализовавшейся ситуацией (вроде бы), разрешаю писать мне не только на почту, но и сюда:)))

Анна: А что Вы решили с прозвищем Филиппа?


PinkPanther: Анна пишет: А что Вы решили с прозвищем Филиппа? Я? Ничего пока. Думаю. Волчий постреленок? Волчий бесенок? Ерунда какая-то:) Стала подозревать, что нужно переводить дословно "маленький непослушный ребенок волков", т.е. "волчий детеныш" и танцевать от этого. Или бред???

Catherine: Мне нравится вариант - "волчий постреленок" или можно, как вы написали в тексте, "волчий дьяволенок". Хотя можно оставить и книжный вариант: "Гроза волков". Он вроде по смыслу больше подходит

PinkPanther: Catherine пишет: Хотя можно оставить и книжный вариант: "Гроза волков". Он вроде по смыслу больше подходит По смыслу оно, конечно, подходит, но к сожалению имеет мало отношения к тому, что написал автор. Черт, почему автор не мог прозвать Филиппа как-нибудь попроще???? Надо подумать, может что и придет в голову.

Анна: "Маленькая волчья смерть, убивающий дух волков, дьяволенок волков? Или все же волчий дьяволенок?

Анна: У слова litin только "добродушные" значения? Если да, то это черный юмор? Как его передать?

Catherine: "Танцующий с волками" (Это просто как вариант, а не как метод художественной передачи черного юмора)

Анна: Здорово! У меня тоже такая мысль была, хотя он все же убивал... , удачно, да, но куда засунуть намек, что он еще маленький? Маленький дух волков, несущий им смерть?

PinkPanther: Анна пишет: У слова litin только "добродушные" значения? Вроде бы вообще только два значения: 1. Дух, охраняющий дом или животных (впрочем, возможны варианты и с лесными духами деревьев и т.д.). Вроде домового. Маленькие человечки. Добрые. 2. Непослушный, живой или вредный/хитрый ребенок.

Catherine: А как по-французски в оригинале полностью звучит его прозвище?

PinkPanther: Catherine пишет: А как по-французски в оригинале полностью звучит его прозвище? Les gens du pays l’appelaient «Fariboul Loupas», ce qui peut se traduire à peu près comme «le petit lutin des loups». А вас не было оригинала??? Однако:)

Catherine: Не было :) Я пыталась править исключительно русский текст. Кстати, а где можно взять французский ? Я перевела вышеназванное предложение через Promt. Получилось "маленький шалун волков". У вас тоже так?

Анна: PinkPanther пишет: Непослушный, живой или вредный/хитрый ребенок. Ага, все-таки вредный :) Волчий безобразник? Волчий проказник?



полная версия страницы