Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Анжелика и король пропущеные места » Ответить

Анжелика и король пропущеные места

шоколадница: Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно? каковы версии Olga пишет: На всякий случай дублирую ссылки на переведенные отрывки из "Анжелики и короля". Главы 3-4, часть 1 Глава 8, часть 1 Главы 9-10, часть 1 Глава 2-3, часть 2 Глава 8,9 часть 2 Глава 15-16, часть 2 Глава 12, часть 3 Глава 19, часть 3 Глава 20, часть 3 Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Mila: Анна пишет: Здорово! У меня тоже такая мысль была, хотя он все же убивал... , удачно, да, но куда засунуть намек, что он еще маленький? Может это засунуть во второе слово "Танцующий волчонок":) Притом, что мой переводчик сообщил, что если перед loup поставить mon, это будет ласкательное обращение, типо нашего "заинька, зайчонок, зайка моя":), и первое слово перевелось, как "живой, резвый", то есть танцующий может служить аналогом. Что-то между интересно и бредом:)

Анна: Mila пишет: Может это засунуть во второе слово "Танцующий волчонок":) Да, это звучит :) Может быть, и черный юмор здесь просматривается? Пляшущий волчонок? Волчик-шалунишка?

Owl: Простите, ради Бога, что я опять торможу! Pinkpanter, а можно мне текст?


PinkPanther: Owl пишет: Pinkpanter, а можно мне текст? Давайте уж я доисправляю сначала, а то там такие бредовые перлы обнаружились:)))

PinkPanther: Вот я думаю, не ввести ли в русский язык два новых слова: форю и муэ? Или не стоит??? Анна пишет: Пляшущий волчонок? Волчик-шалунишка? Если хотела сказать волчонок, почему не написала волчонок?

Owl: PinkPanther пишет: Давайте уж я доисправляю сначала, а то там такие бредовые перлы обнаружились:))) Спасибо что не забыли!!!!

Mila: PinkPanther пишет: Если хотела сказать волчонок, почему не написала волчонок? Возможно особенности языка, у нас это маленький волк, а переводчик выдал, что у них волчонок может быть равносильно зайка моя, подобная двусмысленность в отношение Филиппа не катит, а на русском все же, оможно конечно поизвращаться, но чаще обзываются зайчиками, котиками, чем волчатами:) К тому же, если катить от дословного "маленький шалун волков", "маленький волк" - разве не волчонок? И если вы будете употреблять шаловливый и волк в одном предложение на русском, вы скорее же скажете "шаловливый волчонок", "шаловливый волк" - как-то странно.

allitera: Наконец закончила перевод 12 главы 3 части третьего тома, одной из многих, которую безбожно сократили. Начала с нее случайно, при пролистывании книги на нее наткнулась, удивилась и уже не могла оторваться. Желающие могут ознакомиться. http://slil.ru/24397732 Предложения и замечания принимаются к рассмотрению.

PinkPanther: Спасибо!!!!!!!!!! У меня в основном, только тех. претензии. Не понравились мелочи вроде "плоские ремешки" и "невоздержанность", но оно ерунда:) - Белуджистан или Балочистан. Словарю больше нравится первый вариант, но второй тоже имеет место быть. - Мешхед - Тебриз - Исфахан - флёрдоранж - ...-бей (через дефис) А вообще Bachtiari - интересный вопрос, я про него вообще забыла. Пишут иногда как Bachtiari, но намного чаще Bakhtiari. Автор от чего-то выбрал первый вариант. Но в русском принято писать именно Бахтиари, как выбрала при переводе Татищева (в фильме, насколько помню, был другой перевод). Встает вопрос: в данном случае должно быть верно с точки зрения правил чтения, но подозрительно с географическо/исторической точки или наоборот? И у меня к вам серьезный вопрос по переводу имен:)))) Справочники рекомендуют в именах типа Duchesne, Gesvres, Desgres, опускать при переводе S на стыке согласной. В общем случае, но всегда нужно смотреть по месту. Мне очень интересно узнать, что вы по этому поводу думаете?

PinkPanther: Кстати, отчего камедь - клей. Т.е. клей, конечно, не спорю. Но в данном случае, какие-то странные ассоциации вызывает. Никак не могу представить мумие в виде клея. IMHO, мумие скорее вязкое, чем клейкое.

allitera: В отношении названий городов, честно говоря таких не знаю, поэтому и не представляю русской версии. В отношении имени посла, ну как оно звучит по персидски, уж извините не знаю, пришлось довериься А.Голон, по рпавилам имя не должно коверкаться, но часто такое не соблюдается. Поэтому назвала так как мне больше понравилось. В отношени имен с S. С дегре понятно сочетание SG, безусловно, но не каждая согласная опускает S. Сейчас неготова ответить на этот вопрос точно. Но никак не может получиться Дюшес, например, как я встречала в переводах. Жесвр встречала раньше и мне кажется, что Жевр, что не то. В отношении камеди - это растительный клей, как утверждает справочник. Мумие тут не причем, то есть мухи отдельно, суп ...:) Ей богу не знаю, где была невоздержанность, но слово само по себе красивое, а на ремешки предложите свою версию. Кстати начинала переводить так сказать вручную, потом приобрела Лингво, а вы видимо пользуетесь промтом. В лингво я не видела этих городов. и др тоже.

PinkPanther: allitera пишет: В отношении имени посла, ну как оно звучит по персидски, уж извините не знаю, пришлось довериься А.Голон По-персидски будет, кажется, вот так: چهارمحال Вопрос в том, стоит ли доверять в этом случае автору, или точнее, нужно ли это имя читать по правилам французского произношения или пытаться переводить "с персидского"? По-русски принято бахтиарский ковер:) Следует ли из этого, что имя должно читаться Бахтиари? allitera пишет: Жесвр встречала раньше и мне кажется, что Жевр, что не то. Вообще, мне тоже не вовсе нравится. Но с детства в голове застрял именно Жевр, как было в классическом переводе "Мушкетеров" Дюма. allitera пишет: Но никак не может получиться Дюшес, например, как я встречала в переводах. Нет, я не говорила Дюшес, я говорила Дюшен? allitera пишет: Кстати начинала переводить так сказать вручную, потом приобрела Лингво, а вы видимо пользуетесь промтом. В лингво я не видела этих городов. и др тоже. Не смешно:) Я просто посмотрела на карте. Некоторые города легко опознались, но Тебриз мне задал жару. allitera пишет: а на ремешки предложите свою версию Да нет, плоские ремешки мне просто напомнили контактный телефон. Тавтология, но не совсем. Неплоские ремешки и неконтактные телефоны, вероятно, бывают, но встречаются, IMHO, редко. allitera пишет: Мумие тут не причем, то есть мухи отдельно, суп ...:) Это у меня запоздалая ассоциация. Савари ранее упорно называл камедью именно мумие, вот в голове и застряло. Но негоже, конечно, спорить со справочником:)

PinkPanther: Надо мной тоже можно поиздеваться:) Глава 2 и 3 части второй. http://slil.ru/24400639

allitera: Вопрос в том, стоит ли доверять в этом случае автору, или точнее, нужно ли это имя читать по правилам французского произношения или пытаться переводить "с персидского"? По-русски принято бахтиарский ковер:) Следует ли из этого, что имя должно читаться Бахтиари Вообще есть правило не коверкать имена собственные, поэтому они должны звучать как в родном языке. Но, по персидски я не слашала. как звучит. В арабском звук х неслышала, в отличии от ш, даже Аллах через ш. В отношении этой S. Нет такого правила и все тут, то есть в любом слове s так или иначе читается. Но если помните есть особенности написания и звучания, то есть так решил владелец фамилии и это передается из поколения в поколение - исключение из правил. Подробнее смогу узнать только у нашего директора, когда с ней пересекусь, может она уточнит. Главы только получила, иду читать.

PinkPanther: allitera пишет: Вообще есть правило не коверкать имена собственные, поэтому они должны звучать как в родном языке. Да, конечно, никто и не спорит, мысль хорошая, но, IMHO, при ее воплощении в жизнь можно столкнуться с трудностями. Ладно, французский, но возьмем, например, китайский. Официальная транскипция китайского на русский есть. А что делать с русским? В русском языке всего 30 с лишком букв, и ни одной фонемы, которая бы хотябы рядом лежала с китайским. А имя нужно не исковеркать. Вот и выходит Цинь и Qin. И можно даже поспорить, что правильнее:) allitera пишет: Но, по персидски я не слашала. как звучит. В арабском звук х неслышала, в отличии от ш, даже Аллах через ш. О! Как интересно! А мне слышится в арабском отчетливое "х"! Умом понимаю, что на самом деле - это и не "ш", и не "х", а нечто третье, но подсознание упорно ищет аналогии, чтобы все разложить по полочкам, и я слышу "х". Нет, все-таки интересное существо, человек:) allitera пишет: В отношении этой S. Нет такого правила и все тут, то есть в любом слове s так или иначе читается. Да, нет мне интересно именно ваше IMHO. Правила не то они и правила, чтобы их нарушать даже если они и есть. Тем более речь шла не о правиле чтения, а всего лишь о рекомендация по переводу личных имен с русского на французский. И помыслы рекомедателя темны:) Вполне возмжно, кто-то единожды решил, что на таких сочетаниях согласных русский человек язык сломать может и неплохо бы было "упростить жизнь". Ваше IMHO особенно интересно, ибо мне кажется знание языка в данном случае накладывает определенный отпечаток. Меня, например, понадобилось ткнуть носом, объясняя, что n в конце слова во французском очень даже читается. Ранее по природной глухоте, я эу n просто не слышала. Видимо мой мозг не мог найти аналогичной русской фонемы, и эту информацию просто отсекал:) А теперь я слышу. Но все равно забилась бы в раздумьях над тем, как я бы передала этот звук на русский: русской буквой н или вовсе опустила. Забавно, согласитесь? Ведь и то и другое будет обман? :))) Ох, я как всегда свела свой вопрос к чистой риторике. В таком контексте на него и ответа не дашь:) Вышло что-то вроде: как собачка лает, ruf-ruf или гав-гав? Оба ответы будут не правильны до тех пор, пока у собачьего языка нет письменности:)



полная версия страницы