Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Анжелика и король пропущеные места » Ответить

Анжелика и король пропущеные места

шоколадница: Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно? каковы версии Olga пишет: На всякий случай дублирую ссылки на переведенные отрывки из "Анжелики и короля". Главы 3-4, часть 1 Глава 8, часть 1 Главы 9-10, часть 1 Глава 2-3, часть 2 Глава 8,9 часть 2 Глава 15-16, часть 2 Глава 12, часть 3 Глава 19, часть 3 Глава 20, часть 3 Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

allitera: Я прочла очень здорово, спасибо!!!!! Вроде бы и главы небольшие и все-таки умудрились повыкидовать такие трогательные моменты. Единственно, если в русском переводе мне и нравилось что-то, так это стихи, правда они были в др. месте - где не надо :) помоему не плохо: Барабаны, гремите, — сказал король. Пусть девушек всех пригласят сюда. И сердце пронзила сладчайшая боль. Так прекрасна была она. Кто это? — король у маркиза спросил, Внезапное чувство в душе затая, И быстро ответил маркиз ему: — Сир, Робкая эта невеста моя. Ты более счастлив, маркиз, чем я. Нет равных твоей невесте. И если, вассал мой, ты любишь меня, Оставь меня с нею вместе. Мой долг вам служить, не щадя головы И не жалея сил. Но если бы это были не вы, Жестоко бы я отомстил. Прощай, моя жизнь, пусть тебя я люблю, Пусть сердце зажато в тиски, Служить мы должны своему королю До гробовой доски. Королеве собрали букет цветов Прекрасные юные девы. Маркиз же, вдохнув аромат лепестков, Пал мертвым у ног королевы... есть предложения по исправлению, которые возникли сразу, могу переслать если интересно, но кое-что так сразу и не сообразишь, надо подумать. Не могу не заметить Это дитя вышло из моей груди! Ну в общем я поменяла на чрево. Кстати, как только получила фр. вариант наконец поняла всю историю про "Для такого-то" В переводе оставлено, и др вариации и не поймешь в чем смысл, толи не на той двери написано, толи не тем словом. А оказалось, есть слово для - ты в милости, а если просто только имя, то упс...

allitera: В отношении этой S Тут не все так просто, дело даже не в переводе. Ведь на фр. тоже Дегре и Ледигьер произноситься, без s. В общем я подумала, что причина в том, что эти фамилии включают в себя знак множественного числа. Des grez, Les diguières, как будто артикль и сущ. во множественном числе. Так, что если исключений из этого не найдется можно использовать.

PinkPanther: allitera пишет: , если в русском переводе мне и нравилось что-то, так это стихи, правда они были в др. месте - где не надо :) Мне тоже нравятся. Из четырех из вариантов перевода песни мне нравятся целых два:) Но смысл в моем подстрочнике все-таки, IMHO, есть. Во всех четырех стихотворных вариантах не понятно кто кого и почему траванул. А в оригинале все понятно. Королева хотела отравить соперницу и послала ей букет, но по ошибке траванула мужа соперницы:) Жаль, что даже подстрочником не удалось передать то, что мысли Анжелики перекликаются с вышестоящим куплетом, но лучше так, чем ничего. В мечтах лелею мысль найти человека, который переведет эту песню так, чтобы и смысл остался верным и последнюю строку каждого куплета можно было использовать как первое предложению нижестоящих анжеликиных размышлений. allitera пишет: Это дитя вышло из моей груди! Ну в общем я поменяла на чрево. Я тоже на автомате написала чрево, а потом вспомнила, что и во французском (если склероз не изменяет) есть аналогичное русскому выражение именно со чревом, а не с грудью, и вошла в ступор. Наверное вы все-таки правы, чрево понятнее... allitera пишет: могу переслать если интересно Да, конечно, пишите.


PinkPanther: allitera пишет: Так, что если исключений из этого не найдется можно использовать. Однако:) Очень интересно.

PinkPanther: Родилось! Это дитя я выносила под сердцем, но... Как вам7 Только не говорите, что у Хлебникова так же:)))))

allitera: просто у французов то слово обозначает и грудь и чрево. Мне устраивает и старый вариант, только с более правильной локализацией :) Стихи я поняла сразу, кто, кого и за что. Мне понятно. Правда у А.Голон тодже местами так сказать не в склад , не в лад. Переводить стихи - для меня тяжело, стараюсь слишком приближаться к тексту, тогда стихов не получается. А когда стихи, то текст уже не оригинальный.

PinkPanther: allitera пишет: Мне понятно. А я раньше почему-то искренне считала, что маркиза не отравили, а он с тоски повесился. В агаповском варианте перевода, кажется, вообще не маркиз умирал, а его жена. И опять же у хлебникова "королеве собрали", а не "королева собрала фаворитке", как должно быть. allitera пишет: Правда у А.Голон тодже местами так сказать не в склад , не в лад. Есть у меня смутные подозрения, что это вовсе не ее стихи...

PinkPanther: Оказалось, я вас обманула. Я-таки обнаружила первый вариант перевода. Оказалось, там стоит "лоно". Видно, с течением времени, я просто успело забыть суть вопроса.

Foreigner: PinkPanther пишет: я эу n просто не слышала. Видимо мой мозг не мог найти аналогичной русской фонемы, и эту информацию просто отсекал:) А теперь я слышу. вы имеете в виду носовой звук перед е,о,а? А я как не слышала так и не слышу. Она, эта N, теряется где-то в носу у французов.

allitera: вы имеете в виду носовой звук перед е,о,а? А я как не слышала так и не слышу. Она, эта N, теряется где-то в носу у французов. не знаю у кого, что теряется, по мне так все хорошо слышно, а когда говоришь, даже в носу гудит.

Owl: OLGA, не могли бы сказать, где отрывок про Анж и подарок короля, после перса - плащ, кажется? не могу найти...

Olga: Owl пишет: OLGA, не могли бы сказать, где отрывок про Анж и подарок короля, после перса - плащ, кажется? не могу найти... Он есть вот здесь. click here В шапку темы тоже добавила.

Owl: Olga , спасибо!!

PinkPanther: Откопала у себя завалящий отрывок. В этой главе Анжелика беседует с Француазой. Анжелика и король. Часть вторая. Глава 4

Оленька: PinkPanther пишет: Откопала у себя завалящий отрывок Этот отрывок уже из новой авторской версии. PinkPanther если это ваш перевод, то вы сильно преуменьшаете свои способности, когда пишите, чтопереводы у Вас не очень. Жду снетерпением еще хоть маленького отрывочка.



полная версия страницы