Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Анжелика и король пропущеные места » Ответить

Анжелика и король пропущеные места

шоколадница: Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге хотя остаются пропущенные места тот же Андижос поздоровался, пообщался получил форму и исчез с горизонта- так не бывает или он ушел оплакивать неверность Анжелики или общаться с ней ему было больно? каковы версии Olga пишет: На всякий случай дублирую ссылки на переведенные отрывки из "Анжелики и короля". Главы 3-4, часть 1 Глава 8, часть 1 Главы 9-10, часть 1 Глава 2-3, часть 2 Глава 8,9 часть 2 Глава 15-16, часть 2 Глава 12, часть 3 Глава 19, часть 3 Глава 20, часть 3 Файлы заархивированы тут https://dropmefiles.com/HruqJ

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Оленька: шоколадница пишет: Мне очень хочется пообсуждать французскую версию она дает совершенно новое отношение к книге А кто не читал, если обсуждать будут те, кто владеет языком, вы хоть нас чуть-чуть в курс дела введите.

PinkPanther: Оленька пишет: Этот отрывок уже из новой авторской верси Нет, вроде бы из старой. И кажется не очень авторской. В смысле, имеющееся у меня издание несколько сокращено. Оленька пишет: когда пишите, чтопереводы у Вас не очень Спасибо:) Но все дело в безрыбье, мне кажется:))) Анжелика и король. Часть первая. Глава 2

PinkPanther: Оленька пишет: А кто не читал, если обсуждать будут те, кто владеет языком, вы хоть нас чуть-чуть в курс дела введите. С Королем не так все просто. Из сюжета мало что пропущено. Если соединить перевод Хлебникова с переводом Трануа все в принипе будет на месте. Просто не хватает очень много буков. Одна буква там, одна здесь. Так почти треть книги и съелась. Впечатление совсем другое.


Daria: allitera пишет: Вообще есть правило не коверкать имена собственные, поэтому они должны звучать как в родном языке. Но, по персидски я не слашала. как звучит. В арабском звук х неслышала, в отличии от ш, даже Аллах через ш. PinkPanther пишет: О! Как интересно! А мне слышится в арабском отчетливое "х"! Умом понимаю, что на самом деле - это и не "ш", и не "х", а нечто третье, но подсознание упорно ищет аналогии, чтобы все разложить по полочкам, и я слышу "х". Нет, все-таки интересное существо, человек:) Если еще интересует этот вопрос, то в арабском есть аж два варианта "х": мягкое "h" и твердое "kh". Есть еще звук, похожий на украинскую "г", именно он и пишется в слове Аллах. По-персидски будет, кажется, вот так: چهارمحال Вопрос в том, стоит ли доверять в этом случае автору, или точнее, нужно ли это имя читать по правилам французского произношения или пытаться переводить "с персидского"? По-русски принято бахтиарский ковер:) Следует ли из этого, что имя должно читаться Бахтиари? К сожалению не знаю персидского, но могу читать, т.к. почти те же буквы, что и в арабском. Где Вы нашли это слово на персидском? То, что там написано, ну никак не читается как Бахтиари. Это какой-то "Джахар Махал"

Daria: PinkPanther, а где можно посмотреть подстрочник песенки про короля и вассала?

Олькин : Хочу вернуться к Адижосу. Читала "Анжелику" в переводе Трануа , так там описан целый эпизод где Анжелика едет в Версаль а по поту ей встечаються мятежники среди которых был и Адижос.А вообще мне перевод Трануа ужасно не понравился.

allitera: Олькин Так там есть этот эпизод. зато потом пол книги нет. Ну вот никто не мог перевести с начала до конца.

Леди Искренность: Дошли у меня наконец- то конечности, прочитать непереведенные отрывки. Огромное спасибо тем, кто переводил, за сцену родов Анжеликой Шарля-Анри. Поведение Филиппа описано подробней и ярче. Я чуть было не разразилась слезами умиления, читая мысли Анж про то, как Жоффрей просил у не ПРОЩЕНИЯ!! во время родов Флоримона...И последующая сцена, когда она поросила позвать детей... Все, я рыдаю...

Wanderer: а это наши что ли переводили?? очень здорово написано!!))

allitera: Wanderer пишет: это наши что ли переводили?? очень здорово написано!!)) Спасибо, мы старались.

Zirael: Леди Искренность а можно узнать, где вы их читала? Тоже очень хочется:)

Olga: Zirael, в топике темы выложены переводы.

Zirael: Olga все, что наверху, я скачала, но сцена родов, о которой писала Леди Искренность на глаза не попалась ...

Эвелина: Можно отвечу я? Zirael Глава 2-3, часть 2

Zirael: Эвелина нашла, прошу прощения:) Вы знаете, это небо и земля... У меня ощущение, что я вообще другую книгу читала, которую переводили левой ногой с похмелья... Это ж надо столько выкинуть и так переврать!



полная версия страницы