Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы-2 » Ответить

Издания и переводы-2

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь и в теме "Издания и переводы" Продолжаем обсуждение.

Ответов - 268, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

agatta: Я читала, что кто-то закрыл "Заговор" после слов о сосках. Почитайте лучше перевод "Заговора" С.А. Томилкина, Л.Г. Резняк. Это жесть. Кажется, что господа С.А. Томилкина и Л.Г. Резняк не знали вообще про "Анжелику". В этой книге все задыхаются от желания, а Анж.,оказывается, Ж. в "Искушение" не пускал к себе в комнату. А один перевод имени интеданта Карлона чего стоит....

MarkiZa: У меня вообще есть книга "неукратимая Анжелика",так в ней диалоги такие же как и в фильме!!!!Хорошо,что я купила себе правильную книгу этой части!!

Леди Искренность: У меня есть "Анж и султан", написаная по фильму. Издательство "Арктос", 1993 год. И еще, граждане, подскажите пожалуста, какой перевод надо смотреть у последнего тома. А то у меня "Дорога Надежды" заканчивается тем, что Онорина в школу пошла, Анж посчитала с Дельфиной "девушек короля" и уплыла к Жоффрею. А "Победа" начинается тем, что она уже с детьми одна в Вапассу. Где, в каком переводе найти, как она туда попала и куда делись все? Спасибо.


MarkiZa: У меня в части "Дорогой надежды" была "А.в Квебеке",пока я из интернета не скачала правильную книгу "Дорогой надежды",теперь наслаждаюсь чтением!!!

Леди Искренность: У меня аж два варианта "Дорога Надежды" и оба заканчиваются одинаково. Отсюда вывод: недостающая информация в "Победе"

Espero: Я качал последнюю книгу с альдебарана, там, кажется, она вся целиком.

Леди Искренность: Espero пишет: Я качал последнюю книгу с альдебарана, там, кажется, она вся целиком. Там есть про отъезд Пейрака и про то, как они очутились в сгоревшем Вапассу? Что за издание и перевод, не подскажите? Есть ли у нас на сайте?

Espero: Леди Искренность пишет: Там есть про отъезд Пейрака и про то, как они очутились в сгоревшем Вапассу? Есть. Леди Искренность пишет: Что за издание и перевод, не подскажите? «Анжелика. Победа»: АСТ; Москва; 1999 ISBN 5 237 02687 7 Чей перевод, не знаю. Леди Искренность пишет: Есть ли у нас на сайте? Не в курсе. Если что, вот ссылка http://lib.aldebaran.ru/author/golon_ann/golon_ann_triumf_anzheliki/

MarkiZa: Вот-вот!!!Я там же качала!!!!

Леди Искренность: Спасибо!

Espero: Леди Искренность пишет: Спасибо! На здоровье)

Леди Искренность: Читаю "Триумф" по вашей ссылке, ну и перевод! Ужас! Над одним: "Ванрейк был ПОБОЧНЫМ братом Пейрака", смеялась полчаса.

Espero: Леди Искренность пишет: Читаю "Триумф" по вашей ссылке, ну и перевод! Ужас! Над одним: "Ванрейк был ПОБОЧНЫМ братом Пейрака", смеялась полчаса. Так вот где вы пропадали..))

Анна: Леди Искренность пишет: У меня аж два варианта "Дорога Надежды" и оба заканчиваются одинаково. Отсюда вывод: недостающая информация в "Победе" Конечно. Эта информация приводится у нас на форуме на странице FAQ, а также на сайте, на странице Издания и в статье Превратности судьбы русских переводов Анжелики. В статье сравниваются два полных перевода последнего тома. Оба варианта есть у нас на сайте вот здесь . Один из них - "Триумф Анжелики", другой "Победа Анжелики" . Оба перевода, мягко говоря, так себе. Но это лучше, чем повсеместно распространенный огрызок.

Леди Искренность: Анна , раз уж Вы вмешались. У меня не открываются книги с сайта. Не могу их скачать почему-то.

Olga: Леди Искренность пишет: Есть ли у нас на сайте? На вашем сайте - не знаю. А на www.angelique.nm.ru все открывается.

Анна: Леди Искренность, все открывается нормально. Может быть, дело в версии архиватора?

Леди Искренность: Olga пишет: На вашем сайте - не знаю. А на www.angelique.nm.ru все открывается. Опять грубите... Анна пишет: Леди Искренность, все открывается нормально. Может быть, дело в версии архиватора? Может. Я в компьтере полный профан, по-этому все может. В свое время первый том скачался нормально, а сейчас засада. Анна , спасибо за ссылку. По ней открылось великолепно.

Леди Искренность: Прочитала я недостающий в моем переводе отрывок из "Победы" с Альдебарана. Из плохого. Перевод конечно жуть, встречается полный бред, типа "любовь МОЙ, сказал ОН"или фамилия Жоффрея, звучащая "дИррустру" . Такое впечатление, что переводил не человек (я уж молчу про специалиста по художественному переводу и редактора), а компьютерный переводчик. И все равно огромное спасибо. Такой восторг прочитать что-то неизвестное ранее. Кстати, открыла для себя много нового. Например изменила точку зрения на взаимотношения Анж и Абигаль. Теперь мне тоже кажется, что это все-таки дружба. Порадовало: диалог Дегре и Барданя о мужской безответной любви; Кантор со своей любовницей (интузиазм и напористость поражают, но куртуазности надо у папы поучиться); вторая часть, где Анж И Жоффрей разоткровенничались о прошлом. Момент расставания очень трогателен, особенно "Никуда его не отпущу" у Анжелики и осунувшееся лицо графа со слезами на глазах, замеченное Энрико, хотя не обошлось и без привычной иронии (я о том, как Жоффрей, распинаясь о том, как тяжело ему будет в разлуке, в последней фразе ненавязчиво так, кинул намек на возможную измену, а Анж парировала, что в его страдания она не верит, а вот последняя фраза выглядит правдоподобно ). Огорчила глупая бессмысленная смерть помешавшегося от горя Ломени Еще раз всем спасибо за помощь в воостановлении побела в образовании.

Daria: Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур?

Леди Искренность: Daria пишет: Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур? Может девичья? А может ,в очередной раз, "девичьи" мозги переводчика.

Daria: Леди Искренность пишет: Может девичья? А может ,в очередной раз, "девичьи" мозги переводчика. Я тоже на переводчика в начале подумала, но чтоб так исковеркать фамилию, это нужно много таланта иметь. Вот и подумала, может я чего в повествовании упустила?

allitera: Daria пишет: Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур? Я тоже считала, что девичья, она же испанка, а Мерекур только ее муж. Вот только племянница Карменситы Сабина - если она француженка, то она Племянница Мерекура получается.

Daria: allitera пишет: Я тоже считала, что девичья, она же испанка, а Мерекур только ее муж. Вот только племянница Карменситы Сабина - если она француженка, то она Племянница Мерекура получается. А я думала, Мерекур тоже испанец.

allitera: Daria пишет: А я думала, Мерекур тоже испанец. Да вроде француз. Он был не то с посольством в Испании и привез свою испанскую жену.

Daria: allitera пишет: Да вроде француз. Он был не то с посольством в Испании и привез свою испанскую жену. Видимо у меня склероз. Я почему-то думала что наоборот, он был испанским дипломатом или кем-то в этом роде. Тогда, наверное, и правда фамилия девичья.

allitera: Daria пишет: Видимо у меня склероз. Я почему-то думала что наоборот, он был испанским дипломатом или кем-то в этом роде. Тогда, наверное, и правда фамилия девичья. Карменсита - типично испанское имя. Семен Семеныч...

Анна: Леди Искренность пишет: Огорчила глупая бессмысленная смерть помешавшегося от горя Ломени Я практически на сто процентов уверена, что Ломени жив. Иначе откуда бы взялось письмо, в котором он писал о первой встрече с Жоффреем и Анжеликой с грустью и восхищением? Письмо "из будущего", упоминаемое в седьмом томе. Ну и тело исчезло. Леди Искренность пишет: Из плохого. Перевод конечно жуть, встречается полный бред Бред встречается и в другом переводе. Но можно сравнить. Некоторые нюансы все же отличаются. Например, последние слова романа.

allitera: Анна пишет: Например, последние слова романа. Уточни, пожалуйста, о то я не в курсе - в чем различия. Анна пишет: Я практически на сто процентов уверена, что Ломени жив. Иначе откуда бы взялось письмо, в котором он писал о первой встрече с Жоффреем и Анжеликой с грустью и восхищением? Письмо "из будущего", упоминаемое в седьмом томе. Ну и тело исчезло. Если это не ляп. Но меня в этом эпизоде интересовал Пискарет - это его кокнули или нет?

Espero: Анна пишет: Некоторые нюансы все же отличаются. Например, последние слова романа. Если мне память не изменяет, в альдебаранском переводе последние слова более или менее логичны..

allitera: Espero Можно процитировать оба перевода. А я посмотрю в оригинале.

Анна: Победа Анжелики. Издательство "Диалог". Мир, без сомнения, не был обделен волшебными силами: чудотворцами, священными источниками и реками, местами, отмеченными божьей благодатью. — Я пойду куда угодно, обойду весь свет, если будет нужно, но ты снова будешь спасена, девочка моя. Она страстно прижала ее к себе и с ней всю свою новую жизнь. — Больше не будет жертв! Это так, я чувствую это! Мы найдем всех наших потерянных друзей! А ты станешь красивой и счастливой! «В конце концов, — подумала она, с вызовом посмотрев своими зелеными глазами на весенний свет. — В конце концов, НЕБЕСА ДОЛЖНЫ МНЕ ЭТО»! В обгрызенной версии стоит "Небеса обязаны мне этим", но в полный текст все же внесли правку. Триумф Анжелики (Голон, Анн и Серж. Триумф Анжелики: Роман: Пер. с фр. – СПб.: ЭГОС, 1992. – 445, [2] с.; 22 см.– На тит. л.: Кн. 11. – ISBN 5-85476-007-X (в пер.): Б.ц., 50 000 экз.) Эта версия лежит на Литпортале и распространена в сети. В мире так много чудесных сил: ласковых, заботливых рук, священных источников, на которые снизошло Божественное Влияние... «Я обойду весь мир, если будет нужно, и еще один раз я спасу тебя, дитя мое...» Она обняла ее еще крепче, словно она прижимала к себе саму новую жизнь. — Больше не будет жертв! Так будет! Я чувствую это! Мы найдем всех друзей, которых мы потеряли! А ты станешь красивой! Ты будешь счастлива!.. «После всего!.. — подумала она, глядя своими зелеными глазами на весенний свет. — После всего наступает покой! Я заплатила за него! Небо должно подарить мне его!..» Был ли "покой" в оригинале?

Espero: allitera Анна пишет: В мире так много чудесных сил: ласковых, заботливых рук, священных источников, на которые снизошло Божественное Влияние... «Я обойду весь мир, если будет нужно, и еще один раз я спасу тебя, дитя мое...» Она обняла ее еще крепче, словно она прижимала к себе саму новую жизнь. — Больше не будет жертв! Так будет! Я чувствую это! Мы найдем всех друзей, которых мы потеряли! А ты станешь красивой! Ты будешь счастлива!.. «После всего!.. — подумала она, глядя своими зелеными глазами на весенний свет. — После всего наступает покой! Я заплатила за него! Небо должно подарить мне его!..» на альдебаране как раз эта версия

allitera: Нет, в оригинале нет ничего про покой. Вот привожу текст: Le monde ne manquait pas de forces miraculeuses : mains guérisseuses, thaumaturges, fontaines ou fleuves sacrés dépositaires du courant divin, lieux consacrés, touchés par Sa Puissance... « J'irai, je parcourrai le monde s'il le faut, et une fois de plus, une fois encore, tu seras sauvée, mon enfant... » Elle l'étreignit avec passion, comme elle aurait serré contre elle sa vie nouvelle. - Il n'y aura plus de victimes ! C'est ainsi ! Je le sens ! Nous les retrouverons tous, nos amis Eerdus!... Et toi, tu seras belle! Et tu seras eureuse !... «Après tout!... » pensa-t-elle, défiant de ses prunelles vertes la lumière du printemps. « Après tout !... LE CIEL ME DOIT BIEN ÇA!... »

Espero: Ну, мне кажется, это не столь критично, есть там покой или нет.. на сюжет это не влияет.

allitera: Espero Ну про покой старики говорят, а Анж же у нас деятельная - покой ей только сниться.

Espero: allitera Она же в последних книгах все больше мечтает о спокойной жизни, о собственном уютном домике, семье и пирожках по праздникам.. так что, в принципе, особенных противоречий я тут не вижу.

allitera: Espero пишет: Она же в последних книгах все больше мечтает о спокойной жизни, о собственном уютном домике, семье и пирожках по праздникам.. так что, в принципе, особенных противоречий я тут не вижу. Да нет, мадам уже в Версаль захотелось, какие тут уж пирожки и уютное гнездышко?

Espero: allitera пишет: Да нет, мадам уже в Версаль захотелось, какие тут уж пирожки и уютное гнездышко? А дом, который подарит им король?)) В конце концов, в Версале тоже можно вести относительно спокойную жизнь, не бегать по лесам от индейцев, не воевать с иезуитами, а тихо-мирно просаживать состояние в картишки и флиртовать по-мелкому с королем..

allitera: Espero пишет: А дом, который подарит им король?)) С какой стати король будет дарить им дом? Espero пишет: В конце концов, в Версале тоже можно вести относительно спокойную жизнь, не бегать по лесам от индейцев, не воевать с иезуитами, а тихо-мирно просаживать состояние в картишки и флиртовать по-мелкому с королем.. Ну это не совсем покой - это жизнь без эксессов.

Анна: allitera пишет: С какой стати король будет дарить им дом? Вспомни сон Анжелики в последней книге, как раз перед тем, как она застрелила лося. Ей снится, что они прогуливаются с Жоффреем где-то во Франции , и он, указывая ей на дом говорит: Я построил для вас много дворцов и домов. Но это - подарок короля!" Espero пишет: В конце концов, в Версале тоже можно вести относительно спокойную жизнь, не бегать по лесам от индейцев, не воевать с иезуитами, а тихо-мирно просаживать состояние в картишки и флиртовать по-мелкому с королем.. О боже мой, какая скука (C)

Espero: allitera пишет: С какой стати король будет дарить им дом? Вроде подобное однажды снилось Анж, мало ли сон вещий окажется. allitera пишет: Ну это не совсем покой - это жизнь без эксессов. Ну, мне казалось, об этом и шла речь.. не о затворничестве же и уходе в монастырь.

allitera: Espero пишет: Вроде подобное однажды снилось Анж, мало ли сон вещий окажется Такого не помню. Но не думаю, что бы были подарки такого рода. Их заслужить еще надо. Espero пишет: Ну, мне казалось, об этом и шла речь.. не о затворничестве же и уходе в монастырь. Ну вообще-то речи об этом не было, это версия переводчиков. Но покой в том контексте выглядит как-то по старушечьи. Билась-билась - и что ей понадобилось - просто покой. Так и хочется добавить - вечная им память.

Espero: allitera allitera пишет: Ну вообще-то речи об этом не было, это версия переводчиков. Но покой в том контексте выглядит как-то по старушечьи. Билась-билась - и что ей понадобилось - просто покой. Так и хочется добавить - вечная им память. Возможно, это показалось неплохим завершением всего романа? Мол, приключения закончились, дальше будет тихая, размеренная жизнь..

allitera: Espero пишет: Возможно, это показалось неплохим завершением всего романа? Мол, приключения закончились, дальше будет тихая, размеренная жизнь.. Ну правильно - покойтесь с миром.

Olga: Леди Искренность пишет: Опять грубите... Нет, просто не стоит употреблять местоимение "наш" к тому, что вам не принадлежит.

Olga: allitera пишет: Такого не помню. Но не думаю, что бы были подарки такого рода. Их заслужить еще надо. А вдруг это такой же глюк автора как и Прага... Хотя мне идея с домом нравится, почему бы и нет?

allitera: Olga пишет: А вдруг это такой же глюк автора как и Прага То есть есть такой сон? Я вообще не помню. Olga пишет: Хотя мне идея с домом нравится, почему бы и нет? Так у них же есть дома - в Париже, Тулузский замок. Если будут хорошо себя вести получат комнатушку в Версале, не удобно, но престижно.

Леди Искренность: Olga пишет: Нет, просто не стоит употреблять местоимение "наш" к тому, что вам не принадлежит. А ну извините тогда, что пользуюсь Вашей интеллектуальной собственностью? Я то, грешным делом, подумала, что форум общественный, а мы все один коллектив единомышленников, связанных общим интересом к произведению. Вы прям, как в песочнице. Это, мой куличик, я его сделала, не смейте к нему прикасаться.

Анна: allitera пишет: То есть есть такой сон? Я вообще не помню. Я уже описывала его здесь, в этой теме, вчера или позавчера. Ты пропустила Глава 54 в книге "Победа Анжелики". Дело происходит во время зимовки. Эта глава была во всех изданиях, даже обгрызенных. То ли, предчувствуя окончание бури, она инстинктивно поняла, что можно расслабиться, то ли, как в любом драматическом эпизоде, наступил момент, когда страх сменяется надеждой, — как бы то ни было, она спала, как счастливый ребенок, и ей приснился сон, по ее мнению, очень правдоподобный, потому что именно во сне она вспомнила ужасный кошмар, пережитый накануне ночью. В этом кошмаре она находилась с детьми под землей и над их головами свирепствовал ураган. А теперь какой удивительный сон! Теперь была весна, погода была чудесной, и среди деревьев радостно пели птицы. Она прогуливалась под руку с Жоффреем по аллеям парка или леса, полного переливчатых красок и хорошо ухоженного, с красивыми и правильно посаженными деревьями разных пород, дубами и каштанами, окруженными маленькими рощами из бука и ясеня с редкими голубовато-серебристыми березами с розовыми стволами. Элегантное хвойное дерево своей темной окраской оттеняло яркий шелк зелени листвы. Лес, который мог быть парком, потому что дорожки и тропинки отличались чистотой и элегантностью ухоженных аллей, и она видела, как на песке остаются следы ее атласных туфель, вышитых розовой и серебряной нитью. Было удовольствием идти по такой тропинке в таких красивых туфлях. Гуляя под руку с Жоффреем, она ощущала тепло его руки, тела, ноги рядом с собой. Она чувствовала его обожающий взгляд, который он постоянно останавливал на ней, сладость этих губ на лице, на глазах, на губах, на лбу и на волосах, как будто он никак не мог насытиться ее живым телом и сладостью кожи, ее улыбкой и ее присутствием. Они дошли до края высокого мыса и остановились, оставив за спиной шумящий лес. Одной рукой Жоффрей обнял ее за плечи, а другой показал вниз на маленький светлый замок, перед которым лежала мозаика красных, голубых и малиновых газонов, разбитых на французский манер. Тот же лес подступал к замку, но вид этого леса успокаивал своим чередованием света и тени, скал и журчащих вод, стадами оленей и кабанов; а за лесом видны были другие имения и возделанные поля. Маленький замок в глубине леса был как бы островком золотистого цвета. К своему удивлению, Анжелика, видевшая замок впервые, вспомнила, как, проснувшись в то же утро, увидела белую птицу, излучающую свет, которая села на одно из ее окон: это была голубка с Ноева ковчега. Она спросила: — Здесь есть голубятня? — Да, есть. Она была счастлива, как бывает только в сказках, но все было на самом деле. — Это наш дом? — спросила она. Она услышала голос Жоффрея, обнимавшего ее за плечи: — Я построил для вас много дворцов и домов. Но это ПОДАРОК КОРОЛЯ! Вдруг ястребиные когти сжали ее запястье, и она не смогла крикнуть. Упал ли ястреб с бледно-голубого неба Иль-де-Франс? Хотел ли он схватить голубку? Она проснулась с ощущением сильной боли, лишившей ее дара речи. Когти на ее запястье оказались рукой. Отвратительной рукой с обрубленными, костлявыми пальцами. Неизвестный ей человек с выпученными глазами наклонился к ней, почти касаясь ее лица, повторяя: — Там недалеко лось, лось!!! Проснитесь, мадам. Этот повелительный голос сразу вывел ее из состояния сна и оцепенения. — Вставайте, вставайте! Там лось. Вы должны убить его. Вы обеспечите себя мясом... мясом до весны. В издании "Триумфа" примерно то же самое. Кстати, квакерши во время гадания сказали ей: (глава 14 в книге "Победа Анжелики") Я вижу здесь СИЛУ, а напротив нее — ПРАВОСУДИЕ. Сила — это лев, символ солнца, это может быть какой-то монарх. Во всяком случае, это могущественный человек лицом к лицу с правосудием. Это означает, что этот человек, кем бы он ни был, сложит пред тобой оружие, отдаст тебе то, что он тебе должен. Справедливость торжествует. Равновесие восстанавливается и надолго, так как это то, на чем будет строиться вся твоя будущая жизнь. Чего еще лучше можешь желать ты, женщина, так долго сражавшаяся за то, чтобы твой голос был услышан тираном или властелином, или неважно каким мужчиной, который попрал твои права женщины? Так что автор, по крайней мере во время написания книги, предполагает, что король все же скомпенсирует им то, что сделал в первом томе. Кстати, в "Квебеке" король тоже почти что извиняется за ошибку. Не знаю, что автор думает сейчас, и не изменилось ли ее отношение к проблеме человек-власть. Но из прежнего текста явно следует, что обе стороны оказываются как бы на равных в разрешении своих конфликтов. Ольга пишет: Нет, просто не стоит употреблять местоимение "наш" к тому, что вам не принадлежит. Ольга, слово "наш" может пониматься в широком диапазоне, так что Вы прекрасно понимаете, что имела в виду Леди Искренность. Но если Вы регулярно вычитываете в сообщениях людей то, чего они не писали, и чего у них и в мыслях не было, и затем позволяете себе грубости - это только Ваша проблема.

allitera: Анна пишет: Я уже описывала его здесь, в этой теме, вчера или позавчера. Ты пропустила Водможно - плохо грузилась страница. может она и перещла в раздел старых и я не прочла. Анна пишет: Так что автор, по крайней мере во время написания книги, предполагает, что король все же скомпенсирует им то, что сделал в первом томе. Кстати, в "Квебеке" король тоже почти что извиняется за ошибку. Не знаю, что автор думает сейчас, и не изменилось ли ее отношение к проблеме человек-власть. Но из прежнего текста явно следует, что обе стороны оказываются как бы на равных в разрешении своих конфликтов. Да, ввиду этих предсказаний. а у Голон они сбываются, можно такого ожидать. Ибо в Квебеке это не извинение - а скорее формулировка. Не д=умаю. что король именно раскаялся и посчитал, что тогда была совершена ошибка. Это больше дипломатическая увертка. Тем более, что он намеривается использовать Пейрака. Но в той формулировке. как это у квакерш - это уже перебор. Ну я понимаю, еще Пейраку что-то сделать. но Анж - то виновата по самые уши. Мятежница Пуату - это гос. измена, за это людей казнят и четвертуют. Как будет выкручиваться автор даже не знаю. Надеюсь, что не фантастическими вариантами типа - простофиля король, глядя влюбенным взором предложил ей все сокровища мира смиренно прося прощение. Это означает, что этот человек, кем бы он ни был, сложит пред тобой оружие, отдаст тебе то, что он тебе должен. хотя может речь идет именно о правах Жоффрея, ибо это самое ценное для Анж. Спасибо про сон прочла.

allitera: Надо же ПОДПАРОК КОРОЛЯ выделено даже в оригинале.

Анна: allitera пишет: Мятежница Пуату - это гос. измена, за это людей казнят и четвертуют. Как будет выкручиваться автор даже не знаю. Конкретный исторический пример прощения мятежника - случай Бернара Одижо (книжного Андижоса). Король не только не казнил его, а дал звание полковника. Так что прецедент налицо. И даже намек на это решение уже имеется в третьей книге. Ну, и участники Фронды - тоже вроде остались живы, даже мемуары писали

allitera: Анна пишет: Конкретный исторический пример прощения мятежника - случай Бернара Одижо (книжного Андижоса). Король не только не казнил его, а дал звание полковника. Так что прецедент налицо. И даже намек на это решение уже имеется в третьей книге. Ну, и участники Фронды - тоже вроде остались живы, даже мемуары писали С Фрондой все проще - во-первых принцы крови, но что важнее Конде, а он виноват больше других - великолепный военный. такими людьми не разбрасываются. Теперь обо всех скопом - они признали свою вину, бросились в ноги короля и молили о прощении. ничего такого не было с АНж. А мятеж, который послужил прототипом - ыбл жесточайще подален - главарей не ждала пощада. они тоже сражались до последнего. Ошибки не осознали.

Анна: Однако Бернара Одижо - исторического - не казнили, не заключили в крепость, а сделали полковником. Он погиб позже, на Сицилии. Но это уже профессиональный риск. allitera пишет: Теперь обо всех скопом - они признали свою вину, бросились в ноги короля и молили о прощении. Гм, а та мысль Анжелики в третьей книге - о том, что она опустится перед королем на колени и скажет: вот и я :) - может быть и есть формальное признание вины за мятеж, кстати, спровоцированным королем и его наместником?

allitera: Анна пишет: Однако Бернара Одижо - исторического - не казнили, не заключили в крепость, а сделали полковником. Он погиб позже, на Сицилии. Но это уже профессиональный риск. Я этого не отрицаю. Но во-первых Одижо был популярен и король просто в 66 году не рикнул его строго наказывать. тем более, что тот признал ошибки и тем самым призвал восставших к подчинению королю. В 70-х власть короля усилилиась и Антуан де Рур жестоко заплатил за свои бесчинства. А он начал на 1-2 года раньше Анжелики. Анна пишет: Гм, а та мысль Анжелики в третьей книге - о том, что она опустится перед королем на колени и скажет: вот и я :) - может быть и есть формальное признание вины за мятеж, кстати, спровоцированным королем и его наместником? Каким это образом мысль - может быть признанием вины, тем более. что покояние должно быть публичное. Мятеж не был спровоцирован королем, я бы сказала. что скорее самой Анжеликой. Но там вообще больше религиодные дела.

Анна: Не мысль, конечно, а само событие. Анжелика представляет себе этот момент без деталей. allitera пишет: В 70-х власть короля усилилиась и Антуан де Рур жестоко заплатил за свои бесчинства А в 80-х власть короля усилилась еще более, а при такой сильной власти он может позволить себе забыть о той трагедии, в которой и сам был виноват. А свои ошибки он ведь умел признавать. Я знаю, что у тебя другие взгляды. Я полагаю, что как раз укрепив власть, правитель может допускать некоторые послабления, в процессе же ее укрепления они могут оказаться фатальными. Например, Лжедмитрий I помиловал Шуйского, который тут же начал устраивать против него новый заговор, в чем и преуспел

allitera: Анна пишет: Не мысль, конечно, а само событие. Анжелика представляет себе этот момент без деталей. Ну как только АНж осуществит его в реалиах - то можно и дом дарить. Анна пишет: А в 80-х власть короля усилилась еще более, а при такой сильной власти он может позволить себе забыть о той трагедии, в которой и сам был виноват. А свои ошибки он ведь умел признавать. Я знаю, что у тебя другие взгляды. Да это пик могущества, и все восстания улетичились. Не вижу вины короля в том. что Анж ввязалавсь в мятеж - это ее проблема. Но чтобы проявить великодушие, надо быть уверенным. что человек его заслуживает. Анж не может его заслуживать пока гордиться не покается в совершенном беззаконии. Анна пишет: Я полагаю, что как раз укрепив власть, правитель может допускать некоторые послабления, в процессе же ее укрепления они могут оказаться фатальными. Выходит правильно Луи уделал Фуке и иже с ним.

Анна: allitera пишет: Выходит правильно Луи уделал Фуке и иже с ним. Если Фуке был действительно опасен для власти. А вот насчет иже с ним - тут часто дуют на воду, и превентивно изничтожают полезных людей, виновных только в косых взглядах. Кстати, насчет Одижо - ты уверена, что прощение и присвоение звания в истории действительно приходится на 1666 год? У меня сомнения - кажется, между самим восстанием и прощением прошло несколько лет. Надо будет уточнить.

allitera: Анна пишет: Если Фуке был действительно опасен для власти А есть сомнения? Анна пишет: Кстати, насчет Одижо - ты уверена, что прощение и присвоение звания в истории действительно приходится на 1666 год? Восстание началось в 1664 году, через 2 года оно закончилось - то есть пришел Одижо и сказал - виноват. простите. нигде не написано, что он был несколько лет в бегах. Возможно полковником он стал позже. всвязи с войной возможно. Но инфы у меня по этим событиям нет - так как отдельно такие детали не рассматривают. Но будем искать.

allitera: Ага, уточнила. Одижо был прошен и прошло много лет. прежде чем он стал полковником. Он стал им в 75 году вместе с назначением на Сицилию. так что его назначение и участие в мятеже не связаны.

Анна: Спасибо за информацию. Анжелика тоже прощена - еще во время пребывания в Квебеке. А официальное исчерпание инцидента состоится также через несколько лет.

Анна: allitera пишет: Это больше дипломатическая увертка. Тем более, что он намеривается использовать Пейрака. Значит, король относится к Пейраку как к равному, раз использует дипломатию, или, по крайней мере, серьезно считается с ним. Использовать он его, конечно, собирается, как и Пейрак - короля

allitera: Анна пишет: Значит, король относится к Пейраку как к равному, раз использует дипломатию Если бы это была дипломатия для Пейрака - а я ее расматриваю. как попытка объяснить изменившуюся позицию Пейрака. дабы это было понятно окружению.

allitera: Политика требует сторожности. И действительно иногда стоит замять дело, дабы никто не повторял подобного. Например дело де Роана, которого обезглавили - так и проведено было секретно. а их обезглавили по-тихома. обвинив в оскорблении его величества. И никто не знал, что за оскорбление было.

Анна: Olga пишет: : Может они все тома посчитали за несколько лет сразу? Времена когда милионными тиражами выходил каждый том, уже в прошлом. Allitera пишет: Речь и была о прошлом. Дескать тогда. Просто странно, что больше - то нигде. Интересно, какими тиражами выходила "Анжелика" во Франции в начале 60-х, и каковы были тиражи бестселлеров на Западе в те времена и в конце 80-х- начале 90-х? Поскольку Анжелика у нас тогда была бестселлеров. У нас, кроме того, тогда была особая ситуация - резкий всплеск выпуска всех книг. Вообще всех. Кончился книжный дефицит, исчезла цензура - и понеслось. И это на фоне характерных и раньше огромных тиражей. Поэтому дело, вероятно не в Анжелике, а в общем положении

allitera: Анна пишет: Поэтому дело, вероятно не в Анжелике, а в общем положении Может быть.

Olga: Анна пишет: Ольга, слово "наш" может пониматься в широком диапазоне, так что Вы прекрасно понимаете, что имела в виду Леди Искренность. Но если Вы регулярно вычитываете в сообщениях людей то, чего они не писали, и чего у них и в мыслях не было, и затем позволяете себе грубости - это только Ваша проблема. Я Леди исренности ни сайт ни форум на день рожденье не дарила. А коммунизм у нас в стране еще не наступил. И считаю, что употребление ею местоимение "наш" в ее устах неуместно. А вот грубите сейчас как раз вы. К сожалению, ваша необъективность уже стала регулярной, как и придирки ко мне. Может быть вы так не думаете или не замечаете, но я то сужу по обращенным ко мне словам. Леди Искренность пишет: Я то, грешным делом, подумала, что форум общественный, а мы все один коллектив единомышленников, связанных общим интересом к произведению. Сайт принадлежит тем, кто его создал. Возможно когда-нибудь у вас будет свой сайт, тогда вы будете там вести себя так как захотите. А здесь вы просто участница.

Olga: allitera пишет: То есть есть такой сон? Я вообще не помню. Да, сон есть. Когда у Анжелики глюки в Вапассу в последней книге. Мне казалось подарок королем дома в окрестностях Версаля может иметь место? Ведь аристократия селилась и строила дома вокруг Версаля. Может король ей подарит собственность в память о прошлых чувствах? allitera пишет: но Анж - то виновата по самые уши. Мятежница Пуату - это гос. измена, за это людей казнят и четвертуют. Как будет выкручиваться автор даже не знаю. Может будет упирать на то, что король ее простил? allitera пишет: Не вижу вины короля в том. что Анж ввязалавсь в мятеж - это ее проблема. Но чтобы проявить великодушие, надо быть уверенным. что человек его заслуживает. Анж не может его заслуживать пока гордиться не покается в совершенном беззаконии. Согласна с тобой. Но ведь король уже простил ее, разве не так следует из его письма в Квебеке?

allitera: Olga пишет: Может будет упирать на то, что король ее простил? Просто так? Ну ладно. по-человечески он зла не держит. Но официально - как-то не по-справедливости. Olga пишет: огласна с тобой. Но ведь король уже простил ее, разве не так следует из его письма в Квебеке? Э нет, это он Пейрака простил. о ней речь шла только, как о его супруге. о кто эта супруга - значения вроде бы не имело. Его личное письмо не может быть заменой гос. акта.

Анна: Olga пишет: К сожалению, ваша необъективность уже стала регулярной, как и придирки ко мне. И это Вы говорите о придирках и даете рекомендации людям, как вести себя на форуме Боюсь, дискутировать с вами бесполезно - не конструктивно. Но не удивляйтесь, что в ответ на грубость вы далеко не всегда получаете вежливый ответ или молчание. Действие все же равно противодействию. Прошу прощения у всех участников форума. Dixi

Olga: Анна пишет: И это Вы говорите о придирках и даете рекомендации людям, как вести себя на форуме Да. Анна пишет: Боюсь, дискутировать с вами бесполезно - не конструктивно Заметьте, что первая выяснять отношения на форуме принялись как раз вы. Давно это было, но было. Анна пишет: Но не удивляйтесь, что в ответ на грубость вы далеко не всегда получаете вежливый ответ или молчание. Анечка, милая, вы замечательно научились обвинять меня во всех грехах. Может поищите бревнышко и в своих глазах? Анна пишет: Действие все же равно противодействию А вот школьный курс физики - это замечательно. К себе его только не забывайте применять, может быть реакция как раз была на ваше действие? Только если вы выискиваете того чего нет, но даже не замечаете очевидных вещей, то я то тут при чем. Бай-бай.

Olga: allitera пишет: Просто так? Ну ладно. по-человечески он зла не держит. Но официально - как-то не по-справедливости Я даже думаю, что он и не должен так вот просто прощать. Участие в восстании - это не хухры-мухры. И не важно какой степени крепости теперь власть короля. Может Анжелика чем то заслужит прощение?

Olga: allitera пишет: Э нет, это он Пейрака простил. о ней речь шла только, как о его супруге. о кто эта супруга - значения вроде бы не имело. Его личное письмо не может быть заменой гос. акта. А личное письмо?

allitera: Olga пишет: А личное письмо? Я же и говорю - их междусобойчик не считается. Olga пишет: Может Анжелика чем то заслужит прощение? Интересно чем?

agatta: пускай не рассчитывает. А то по личику от Ж. наш король получит

Olga: allitera пишет: Интересно чем? Ну не этим. Тут она опоздала. Проостить он ее может за участие в раскрытии дела отравителей, например, она ж писала Дегре письмо в "Заговоре". Вдруг оно попало королю? allitera пишет: Я же и говорю - их междусобойчик не считается. Но ведь он предлагает ей вернуться? не на суд же по поводу мятежа в Пуату? Я так полагала, что историю с маркизой дю Плесси просто замнут.

allitera: agatta пишет: пускай не рассчитывает. А то по личику от Ж. наш король получит Это вы о чем? По личику - интересно было бы устроить пари - сколько дней останется жить Пейраку.

Olga: allitera пишет: По личику - интересно было бы устроить пари - сколько дней останется жить Пейраку. Граф же теперь считает, что верность - вещь не обязательная. Может вообще предпочтет не вникать в эти дела. На официальные фаворитки Анж. все равно не подойдет, так чего ему переживать.

allitera: Olga пишет: Граф же теперь считает, что верность - вещь не обязательная. Может вообще предпочтет не вникать в эти дела. На официальные фаворитки Анж. все равно не подойдет, так чего ему переживать. Вообще-то я не это вообще имела ввиду. Та рожица - это не Луи. Я имела ввиду. что Анж только глазками пострелять и может. А насчет этого. Теперь король покончил с прелюбодейством. глядишь Анж подоспеет к свадьбе его. будет свидетельницей.

Olga: allitera пишет: Теперь король покончил с прелюбодейством. глядишь Анж подоспеет к свадьбе его. будет свидетельницей. Ты веришь, что он забудет Анжелику? Что его чувства пройдут?

allitera: Olga пишет: Ты веришь, что он забудет Анжелику? Что его чувства пройдут? Честно говоря мне бы этого хотелось. Но как можно любить АНж и жениться на Ментенон - это нонсенс. Не представляю. как будет выпутываться Голон. Хотя между Квебеком и приездом во Францию уже пройдет 5-6 лет. так что король мог и измениться в чувствах к Анж - встретить новую любовь.

Olga: allitera пишет: Честно говоря мне бы этого хотелось. Я пока к этому не готова. Жил же он с Монтеспан, а все эти годы любил Анжелику.

allitera: Olga пишет: Жил же он с Монтеспан, а все эти годы любил Анжелику Но женился-то на Ментенон, а след полюбил более других.

Olga: allitera пишет: Но женился-то на Ментенон, а след полюбил более других. Ну женяться не всегда по большой любви. Просто король понимал, что его спутницей Анжелика не будет, а жизнь свою устаривать надо. Это кстати не исключает определенных чувств к Франсуазе, да и какому мужчине в конце концов не приятно быть любимым. Пойдем в тему "О героях романа"? а то тут не по теме.

allitera: Olga пишет: Ну женяться не всегда по большой любви Вообще да. Но король, который мог жениться на ком душа хотела - женится на женщины столь низкого происхождения. что понятно, что причина была одна - он хотел именно эту женщину и другие уже не нужны. Olga пишет: Просто король понимал, что его спутницей Анжелика не будет, а жизнь свою устаривать надо. Это кстати не исключает определенных чувств к Франсуазе, да и какому мужчине в конце концов не приятно быть любимым. Для этого можно было оставить отношения, как есть. Зачем жениться-то?

Olga: allitera пишет: Но король, который мог жениться на ком душа хотела - женится на женщины столь низкого происхождения. что понятно, что причина была одна - он хотел именно эту женщину и другие уже не нужны. Ну, король овдовел. Один быть не хотел, хотел чтобы рядом была жена, близкий человек. Что ему сидеть и вздыхать по Анжелике? Она его спутницей не будет. Но одной Анжеликой жизнь короля и его взаимоотношения с окружающим миром не ограничивались. Он видит женщину, которая много лет воспитывала его детей, приятна ему, умна, имеет много ценимых королем достоинств, привлекает как женщина. В конце концов, просто близкий человек, который поймет и не предаст. Почему король не мог принять решение связать с ней свою жизнь? Думаю, решение о браке он мог принять и без безумной страсти к Франсуазе. allitera пишет: Для этого можно было оставить отношения, как есть. Зачем жениться-то? Так и при страсти то жениться не обязательно было. Ну вот как вариант, из уважения к ней и к самому себе.

Леди Искренность: Отвечаю Всем, чтоб внести ясность. Употребив термин "наш", я нисколько не претендовала на авторские права создателей сайта. Я не страдаю манией величия. Например, я говорю "мой" ВУЗ, "моя" больница, "мой" город, "Анжелика"-"моя" любимая книга, но это не значит, что это все МОЕ. Это же фигурально выражаясь. Я регулярно посещаю форум, принимаю активное участие, приобрела здесь хороших знакомых. Жаль, что не знала о его существовании раньше и не могу похвастаться тем, что я старожил. Однако надеюсь им стать . Но, если употребленное мное словосочетание " наш сайт" вызывает столько негативных эмоций, обещаю больше не буду его употреблять, хотя мне до сих пор непонятно, в чем проблема.

Olga: Леди Искренность пишет: Но, если употребленное мное словосочетание " наш сайт" вызывает столько негативных эмоций, обещаю больше не буду его употреблять, хотя мне до сих пор непонятно, в чем проблема. В том что вы не только употребляете это сочетание, а ведете себя, как будто это так и есть. Жаль, что не знала о его существовании раньше и не могу похвастаться тем, что я старожил. Однако надеюсь им стать Поверьте, я не намерена чинить вам препятствия к этому. Благодарю вас за понимание.

allitera: Olga пишет: Так и при страсти то жениться не обязательно было. Ну вот как вариант, из уважения к ней и к самому себе. Обязательно - она бы ушла. Ей ведь хотелось. чтобы король стал добродетельным. Она думала он женится на молоденькой принцессе и начнет вести добропорядочную жизнь. Свое присутствие рядом она не видела. Недаром она его к королеве спроваживала. Но даже если не обязательно. то представляешь какая страсть. что настоял на свадьбе. Olga пишет: Он видит женщину, которая много лет воспитывала его детей, приятна ему, умна, имеет много ценимых королем достоинств, привлекает как женщина. В конце концов, просто близкий человек, который поймет и не предаст. Почему король не мог принять решение связать с ней свою жизнь? Думаю, решение о браке он мог принять и без безумной страсти к Франсуазе. Потому. как то, что ты описываешь было у короля уже много лет. А потом все изменилось - он увидел в ней особенную. раз другие существовать перестали. Как надо любить женщину, чтобы умирая стариком сжимать медальон с ее изображением. Ведь понятно, что такой мезальянс явно не на славу Великого короля. Но он этим рискнул, ради любви.

Olga: allitera, я тебе ответила в теме "О героях романа" click here

Olga: А это из темы "О героях романа", тут уместнее. Daria пишет: Но будь она среднего уровня и ниже, ну не постигла бы ее такая судьба А я разве говорила что она среднего уровня? Нет. Но с репутация у книги мне пришлось столкнуться со старноватой ситуацией. Вот приведу вам пример, с которым столкнулась лично. Я хотела дать один аспект из "Анжелики" на дипломный проект своей студентке, причем даже не весь диплом, а только ввести как часть. Не прошло. Причем люди не могли понять как мне в голову такая идея вообще пришла - в качестве материала взять роман Голон. Daria пишет: Ну так все и не обязаны становиться горячими поклонниками. Но то, что книжка популярней подавляющего большинства лав-стори - это факт. Где как. У поклонников любовных романов (есть и такие) - не всегда. Я ж и писала, что для меня самой это было удивительно.

Daria: allitera пишет: Почему я вот Головачева посмотрела - в свое время увлекалась. Так вот его и переиздают, и Перумов и этот Лукьяненко. Так это известные и успешные авторы. Перумов с Лукьяненко так вообще мегастар, и они совсем недавно были на пике популярности. Понятно, что у них тиражи выше, чем у основной серой массы. А ты посмотри, сколько в книжном книг авторов, о которых вообще никто ничего не слышал. Леди Искренность пишет: Подавляющеее большинство лав-стори, люди покупают, чтоб не скучать в метро, прочитывают и выкидывают, забыв о чем читали. Может у них и большие тиражи, но запоминаются среди них единицы, а экранизируются и того меньше. Д. Стил, да бабушка Картленд. Ну может еще несколько. Анжелика же другое дело. Она ставится на плоку по соседству с Остин, Бронте, Митчел и др. Совершенно верно. И "Анжелику" не издают в покетах, которые на выходе из поезда выбрасываются в ближайшую мусорку. Olga пишет: А я разве говорила что она среднего уровня? Нет. Но с репутация у книги мне пришлось столкнуться со старноватой ситуацией. Вот приведу вам пример, с которым столкнулась лично. Я хотела дать один аспект из "Анжелики" на дипломный проект своей студентке, причем даже не весь диплом, а только ввести как часть. Не прошло. Причем люди не могли понять как мне в голову такая идея вообще пришла - в качестве материала взять роман Голон. Так официальная наука много чего хорошего не признает. Ничего, время рассудит. Мы вроде с того начали, что Вы утверждали, что Анжелика не так уж популярна, а я доказывала обратное. Olga пишет: Где как. У поклонников любовных романов (есть и такие) - не всегда. Я ж и писала, что для меня самой это было удивительно. Ну есть дамы, которые прочно подсели на западные лав-стори с обилием секса, им "Анжелика" - это уже не то, слишком целомудренно. Но я вот что думаю, это явление проходящее. Сейчас такого рода л.р. издают все меньше и меньше. Не думаю, что у некоторых авторш и через 50 лет будут такие поклонники. В то же время "Анжелику" читают и те, кто к любовны романам и не прикасается. Я не говорю непременно о горячей любви к книге, даже просто прочитал и понравилось, осталось хорошее впечатление, не пожалел о потраченных деньгах - это хорошо, это уже удача автора.

Olga: Daria пишет: Мы вроде с того начали, что Вы утверждали, что Анжелика не так уж популярна, а я доказывала обратное. И как, доказали? Тиражи средние, на уровне обычных любовных романов. Да, есть переиздания, потому что со временем подрастают новые читатели. Но особого бума я сейчас не вижу. Кстати. я не утвержадала, что Анжелика не популярна. Я лишь говорила, что далеко не все читатели сохраняют ей верность на протяжении многих лет, для кое кого это давно пройденный этап. Daria пишет: И "Анжелику" не издают в покетах, которые на выходе из поезда выбрасываются в ближайшую мусорку. За рубежом - издают. Daria пишет: Так официальная наука много чего хорошего не признает. Лет со дня создания романа прошло уже достаточно. А само по себе ничего не происходит. Daria пишет: Ну есть дамы, которые прочно подсели на западные лав-стори с обилием секса, им "Анжелика" - это уже не то, слишком целомудренно. А откуда такие сведения? Как человеку, который немало романов в прошлом перечитал, мне как то странно слышать такие умозаключения о моей сестре. Вот вы презрительно относитесь к романам лав-стори, а кто то так же презрительно к "Анжелике". Кстати, дамские романы тоже очень разные и у них своя классификация. Daria пишет: Но я вот что думаю, это явление проходящее. Сейчас такого рода л.р. издают все меньше и меньше. К сожалению, вместе с водой выплеснули и ребенка. Вместе с низкопробной литературой престали переводить и авторов качественной дамской литературы. А уж об отношении к ним, я вообще молчу, можно судить по работам переводчиков. Видимо, они как и вы считают, что для читательниц главное - дикий секс и они все остальное проглотят. Daria пишет: В то же время "Анжелику" читают и те, кто к любовны романам и не прикасается. Я не говорю непременно о горячей любви к книге, даже просто прочитал и понравилось, осталось хорошее впечатление, не пожалел о потраченных деньгах - это хорошо, это уже удача автора. Даша, я не поняла, что вы мне доказываете? Конечно "Анжелику" читают самые разные люди с самыми разными вкусами. Но много вы знаете таких которые назовут ее любимой книгой? Таких скорее всего не миллионы, если вы пытаетесь найти взаимосвязь с советскими тиражами. Я действительно считаю, что для большинства тех, кто гонялся за Голон в эпоху ее больших тиражей, сейчас либо остыли к книге, либо для них она просто элемент приятного прошлого.

Olga: Daria пишет: А ты посмотри, сколько в книжном книг авторов, о которых вообще никто ничего не слышал. Ну то что вы не слышали об этих авторах, еще не говорит что они никому не нужны и они не популярны. Кто то и о Голон не слышал, но это ж не значит, что ее теперь надо записать в негодящие авторы.

Daria: Olga пишет: И как, доказали? Тиражи средние, на уровне обычных любовных романов. Да, есть переиздания, потому что со временем подрастают новые читатели. Но особого бума я сейчас не вижу. Кстати. я не утвержадала, что Анжелика не популярна. Я лишь говорила, что далеко не все читатели сохраняют ей верность на протяжении многих лет, для кое кого это давно пройденный этап. Доказала или нет - судить не мне, но пытаюсь. Я в последнее время книжным рынком интересуюсь, и критерии успешности литературы мне известны. Особого бума по Анжелике сейчас и не может быть, он уже отгремел. Точно такая же ситуация постигает все бестселлеры. Гарри Поттера лет через десять и через пятьдесят тоже будут издавать, но весьма обычными тиражами. Olga пишет: За рубежом - издают. Что серьезно? Ну здесь я, конечно, не знаю, я сказала за наше пространство. Olga пишет: Лет со дня создания романа прошло уже достаточно. А само по себе ничего не происходит. К Дюма, например, сравнительно недавно начали относиться серьезно. И такое же произошло еще со многими книгами. Это обычное дело, когда популярные вещи любят полить грязью и зачислить в недостойную литературу. Olga пишет: А откуда такие сведения? Как человеку, который немало романов в прошлом перечитал, мне как то странно слышать такие умозаключения о моей сестре. Вот вы презрительно относитесь к романам лав-стори, а кто то так же презрительно к "Анжелике". Кстати, дамские романы тоже очень разные и у них своя классификация. Оля, я тоже интереса ради периодически просматриваю форумы о женской литературе. И чего хотят некоторые читательныцы мне известно. Я прекрасно знаю, что дамские романы существуют разные, негативно отношусь только к совершенно пустым вещам и к тем, где секс через каждые столько-то страниц и во всех подробностях. Причем это главное в такого рода романах, я читала, так что знаю, о чем говорю. Есть женщины, которые читают такую "литературу" потоком, и им это доставляет удовольствие. Ничего не имею против, пусть читают, но мое отношение не изменю. Olga пишет: К сожалению, вместе с водой выплеснули и ребенка. Вместе с низкопробной литературой престали переводить и авторов качественной дамской литературы. А уж об отношении к ним, я вообще молчу, можно судить по работам переводчиков. Видимо, они как и вы считают, что для читательниц главное - дикий секс и они все остальное проглотят. Ну почему, издают известные за рубежем достаточно качественные вещи. По-крайней мере макулатура в розовых обложках таким книгам сейчас сильно уступает. Ну а переводы - это извечная проблема, что поделаешь. Но все равно ситуация сейчас лучше, чем лет несколько назад. Тогда такие перлы в книжках попадались...

allitera: Daria пишет: Так это известные и успешные авторы. Перумов с Лукьяненко так вообще мегастар, и они совсем недавно были на пике популярности. Понятно, что у них тиражи выше, чем у основной серой массы. А ты посмотри, сколько в книжном книг авторов, о которых вообще никто ничего не слышал. Не знаю что ты называешь серой массой, но тиражи в среднем выше 3-5 тыс. И Головочев популярнее Перумова. Еще пример Донцова - ее тиражи более, чем в 10 раз превышаюь Дена Брауна с его кодом. Киликова тоже продается от 12000 тираж. чаще 45000. А уж эту литературу сверхкачественной не назовешь.

Леди Искренность: На мой взгляд есть еще одна причина низкой покупаемости и низких тиражей классической литературы (как классики в чистом виде, так и классического романа). Эти книги хранятся дома много лет, передаются из поколения в поколение. Например, мне нет нужды покупать многие классические книги, так как их в свое время купили родители и их родители. Той же "Анжелики", 5 книг было у мамы, а я лишь докупила оставшиеся (я молчу про собрания сочинений Пушкина, Лермонтова, Чехова, Лондона, Санд.. и можно перечислять еще долго). Наши люди всегда имели дома большие библиотеки, даже, если исключительно для интерьера. Вот отсюда и низкая покупаемость. А новинки уходят нарасхват.

Olga: Daria пишет: К Дюма, например, сравнительно недавно начали относиться серьезно. И такое же произошло еще со многими книгами. Ну еще Лев Толстой серьезно относился к Дюма. Daria пишет: Я прекрасно знаю, что дамские романы существуют разные, негативно отношусь только к совершенно пустым вещам и к тем, где секс через каждые столько-то страниц и во всех подробностях. Да, не все ж романы такие. А указанные тобой мне тоже не нравятся. Просто у нас издатели часто путают любовные романы и эротику. Daria пишет: Но все равно ситуация сейчас лучше, чем лет несколько назад. С переводами? Не знаю, может раньше было еще хуже, но сейчас тоже не фонтан. Тут Остен (хотя это не лав-стори) перевели, народ за голову хватается, а переводчица говорит - отвяньте, я так вижу, а все недовольные не входят в мою фокус группу. А один переводчик дамских романов вообще вставляет свои эротические фантазии в текст при переводе, вобщем жжет. Daria пишет: Особого бума по Анжелике сейчас и не может быть, он уже отгремел. Точно такая же ситуация постигает все бестселлеры. Ну так о чем спор тогда.

Анна: Olga пишет: Тут Остен (хотя это не лав-стори) перевели, народ за голову хватается, А какой роман?

Леди Искренность: Olga пишет: Тут Остен (хотя это не лав-стори) перевели, народ за голову хватается, а переводчица говорит - отвяньте, я так вижу, а все недовольные не входят в мою фокус группу. У меня есть вариант "Гордость и предубеждение", который почему-то назван "Гордость и гордыня" и оформлен в тонком переплете размером с любовный роман. Хотя перевод самого произведения там хороший.

Daria: allitera пишет: Не знаю что ты называешь серой массой, но тиражи в среднем выше 3-5 тыс. И Головочев популярнее Перумова. Еще пример Донцова - ее тиражи более, чем в 10 раз превышаюь Дена Брауна с его кодом. Киликова тоже продается от 12000 тираж. чаще 45000. А уж эту литературу сверхкачественной не назовешь. Да... Донцова это наше все. Донцова - самый высокотиражный автор России, Лукьяненко издают даже на Тайване. Ты приводишь в пример самых успешных авторов, в то время как издающихся в России куда больше. Леди Искренность пишет: На мой взгляд есть еще одна причина низкой покупаемости и низких тиражей классической литературы (как классики в чистом виде, так и классического романа). Эти книги хранятся дома много лет, передаются из поколения в поколение. Например, мне нет нужды покупать многие классические книги, так как их в свое время купили родители и их родители. Той же "Анжелики", 5 книг было у мамы, а я лишь докупила оставшиеся (я молчу про собрания сочинений Пушкина, Лермонтова, Чехова, Лондона, Санд.. и можно перечислять еще долго). Наши люди всегда имели дома большие библиотеки, даже, если исключительно для интерьера. Вот отсюда и низкая покупаемость. А новинки уходят нарасхват. Все верно, о чем тогда спор? Посмотрите на современные тиражи классики, книг, которые в свое время были бестселлерами. Olga пишет: Ну еще Лев Толстой серьезно относился к Дюма. Ну Толстой был оригинал, о Шекспире, к примеру, он совсем плохо отзывался. Olga пишет: С переводами? Не знаю, может раньше было еще хуже, но сейчас тоже не фонтан. Тут Остен (хотя это не лав-стори) перевели, народ за голову хватается, а переводчица говорит - отвяньте, я так вижу, а все недовольные не входят в мою фокус группу. А один переводчик дамских романов вообще вставляет свои эротические фантазии в текст при переводе, вобщем жжет. Ну это уже тяжелый случай. Раньше переводы были просто очень низкого качества. Сейчас качество чуть лучше (стиль с языком по-крайней мере), но встречается такая вот самодеятельность. Но все равно общая картина выглядет лучше.

Анна: Daria пишет: Ну Толстой был оригинал, о Шекспире, к примеру, он совсем плохо отзывался. Daria пишет: Ну это уже тяжелый случай. Раньше переводы были просто очень низкого качества. Сейчас качество чуть лучше (стиль с языком по-крайней мере), но встречается такая вот самодеятельность. Но все равно общая картина выглядет лучше. Отвечаю здесь

Florimon: Леди Искренность пишет: Отвечаю Всем, чтоб внести ясность. Употребив термин "наш", я нисколько не претендовала на авторские права создателей сайта. Я не страдаю манией величия. Например, я говорю "мой" ВУЗ, "моя" больница, "мой" город, "Анжелика"-"моя" любимая книга, но это не значит, что это все МОЕ. Это же фигурально выражаясь. Я регулярно посещаю форум, принимаю активное участие, приобрела здесь хороших знакомых. Жаль, что не знала о его существовании раньше и не могу похвастаться тем, что я старожил. Однако надеюсь им стать . Но, если употребленное мное словосочетание " наш сайт" вызывает столько негативных эмоций, обещаю больше не буду его употреблять, хотя мне до сих пор непонятно, в чем проблема. Может я немного припозднилась, но очень, просто ОЧЕНЬ хочу высказаться!!!!! Леди Искренность вы не обязаны ни перед кем извиняться и обьяснять что-либо. Все здесь высказывають свое мнение, видение той или иной ситуации. Может в процесе кто-то меняет точку зрения - это личное дело. Нас всех здесь обьединяет только одно - Анжелика. Мне очень импонирует ваш стиль и ваше видение, во многом наши мнения совпадают... Продолжайте писать в том же духе и не обращайте внимания... К тому же никакой проблемы просто не существует (по крайней мере я ее не вижу, даже под увеличительным стеклом)!!! это все надуманное

mamurik: Если уже обсуждалось ранее, то, что сейчас напишу, скажите. В "Анжелика и король" есть момент, когда Анж во время военной компании почти хамит королю за столом. Но ее фраза очень отличается в разных переводах. Это либо "поспел зеленый горошек, сир", либо что-то о разговорах с Богом на вечерней молитве. Понятно, что это идиома. Мой вопрос - кто как эту фразу понимает? сейчас поищу на франц. в оригинале Нашла - и вечерня и горох: Un soir, au souper, son regard tomba sur Angélique, placée non loin de lui. Les récentes victoires du souverain, et celle, plus intime, qu'il avait remportée sur Mme de Montespan, avaient un peu brouillé, dans la joie du triomphe, ses habituelles facultés d'observation. Il crut apercevoir la jeune femme pour la première fois depuis la campagne et lui demanda aimablement: — Vous avez donc quitté la capitale? Que disait-on à Paris quand vous êtes partie? Angélique lui planta au visage un regard froid. — Sire, on disait vêpres. — Je demande ce qu'il y avait de nouveau? — Des pois verts, Sire. Les répliques auraient paru drôles si elles n'avaient été prononcées sur un ton aussi glacé que les yeux de la belle marquise.

allitera: mamurik Говорю только о своем мнении. Из фактов - нет никаких идиом про горошек и про вечерню, на самом деле с фр. переводится так же, как на нем и звучит. Скорее смысл не в том, что говорит Анж, а то, как она это делает. И на любезные вопросы Анж отвечает односложно притом явно не то, что от нее хотят услышать. Вначале король переспрашивает, как бы решив. что она действительно его не поняла. Но второй аналогичный ответ - уже не оставляет сомнений.

mamurik: allitera, значит не идиома:( То, что Анж сознательно оскорбляет короля (или в ее интерпретации - наказывает) мне было понятно, я думала, что здесь есть какая-то игра слов А фразу "поспел зеленый горошек" в ответ на ? короля о разговорах, сплетнях в Париже, я сначала расценила как намек: "люди говорят, появилась новая любовница"

allitera: mamurik пишет: А фразу "поспел зеленый горошек" в Про поспел в оригинале ничего нет: Король спросил - о чем новом говорят в Париже? Анжелика - о зеленом горошке.

mamurik: allitera, спасибо (я не сильна в переводе). Значит ваша версия: "отвечает намерено невпопад и ледянным тоном" - оптимальна

allitera: mamurik пишет: Значит ваша версия: "отвечает намерено невпопад и ледянным тоном" - оптимальна Ну не совсем невпопад, но несколько не то, что ее спрашивают. Вроде дурочку валяет. но при этом тон совершенно тому не соответствует. Потому и оскорбительно.

Леди Искренность: А мне казалось, она этой фразой показывет, что оскорблена и не желает притворятся и любезничать, ибо, в данный момент, говорит не с королем, а с мужчиной, который повел себя, по ее мнению, недостойно.

allitera: Леди Искренность пишет: А мне казалось, она этой фразой показывет, что оскорблена и не желает притворятся и любезничать, ибо, в данный момент, говорит не с королем, а с мужчиной, который повел себя, по ее мнению, недостойно. А что с мужчинами надо хамить. В общем каждый общается на своем уровне. В общем я согласна с Филиппом, потому как Анж подтвердила свою эгоистичную, эмпульсивную и не дальновидную натуру. Ну ладно себя гнобит. но при чем тут муж и дети?

allitera: Леди Искренность пишет: А мне казалось, она этой фразой показывет, что оскорблена и не желает притворятся и любезничать, ибо, в данный момент, говорит не с королем, а с мужчиной, который повел себя, по ее мнению, недостойно. А что с мужчинами надо хамить? В общем каждый общается на своем уровне. В общем я согласна с Филиппом, потому как Анж подтвердила свою эгоистичную, эмпульсивную и не дальновидную натуру. Ну ладно себя гнобит. но при чем тут муж и дети?

Шантеклера: В том и дело, что они не причем.

Леди Искренность: allitera пишет: А что с мужчинами надо хамить. Можно сказать по другому: оригинально ставить на место.

allitera: Леди Искренность пишет: Можно сказать по другому: оригинально ставить на место. Ну до оригинальности тут далеко. Можно прямо сказать, что шутка не удалась.

Леди Искренность: allitera пишет: Можно прямо сказать, что шутка не удалась. Это зависит от вкуса. Анж в эти моменты говорит не с королем, а с мужчиной, который, имея, между прочим, жену и официальную любовницу (Лавальер), заводит роман с третьей (Монтеспан), при этом вторую использует (кстати довольно жестоко) в качестве ширмы перед первой. Простите, в "трех соснах" запутался. Анжелике стало по-женски обидно за всех троих. В первом случае с горошком, обидно за Луизу, мокнущую под дождем, во втором (про поездку за вафлями и петуха на навозной куче), за всех троих и себя четвертую, в которых любвеобильный монарх никак не может разобраться. Что касается того, что ее поведение неосмотрительно, так, напротив, короля достали вечно улыбающиеся заискивающие лица, готовые на все ради его благосклонности. А тут она, дерзкая, независимая, смелая..

allitera: Леди Искренность пишет: Это зависит от вкуса Не это зависит от реакции. Шутка не удалась, если ее никто не оцеил. Леди Искренность пишет: Анжелике стало по-женски обидно за всех троих. В первом случае с горошком, обидно за Луизу, мокнущую под дождем, во втором (про поездку за вафлями и петуха на навозной куче), за всех троих и себя четвертую, в которых любвеобильный монарх никак не может разобраться. ашей Анж было лубоко по барабай остояние всех стальных крме себ. Так что неадо делать из нее мать Терезу. Ее поведени е более. чем жеская реквность. Как же так могл сучиться, что оане в цетр внимия и не ей лично предназначены знаки внимания, а другой, а она была нужна только. как ширма! Выходит она не правильно поняла последний подарок короля, он сделал его не ей, а для отвода глаз. Вот этот то и обидило Анж. А все ее возмущения по поводу опороченной чести - чистой воды лицемерие. так как ее ничего не смущало, когда ее поймали с Лозеном. И про честь она как-то беспокоилась меньше всего.

Оленька: mamurik пишет: А фразу "поспел зеленый горошек" в ответ на ? короля о разговорах, сплетнях в Париже, я сначала расценила как намек: "люди говорят, появилась новая любовница" Вот интересно , а я поняла, что помпел сам король, т.к. он молодым занял престол, а теперь типа поспел.

Женя: Оригинально! А может...

allitera: Оленька пишет: Вот интересно , а я поняла, что помпел сам король, т.к. он молодым занял престол, а теперь типа поспел. Куда он поспел - что-то не улавливаю. Он еже 6 лет, как правит железной рукой один, совсм один.

mamurik: ого, мнения разделились согласна с allitera: Можно прямо сказать, что шутка не удалась. Шутку (или то, как она поставила на место короля) если и оценили, то только придворные. А выставлять короля на посмешище публично - недальновидно и очень опасно. А Филу эту историю передали доброхоты что-то вроде выражаясь нашим языком: "Твоя-то что за столом у короля учудила!" allitera пишет: В общем я согласна с Филиппом, потому как Анж подтвердила свою эгоистичную, эмпульсивную и не дальновидную натуру. Ну ладно себя гнобит. но при чем тут муж и дети? Ну, с одной стороны, конечно, Анж поступала так как хотела (эгоистично, импульсивно и т.д.) и регулярно ставила мужа в неловкое положение при дворе. Но с другой стороны - Фил тоже не оставал... ему ли обижаться?

mamurik: allitera пишет: А все ее возмущения по поводу опороченной чести - чистой воды лицемерие. так как ее ничего не смущало, когда ее поймали с Лозеном. И про честь она как-то беспокоилась меньше всего А эта история уже обсуждалась? Для меня - там какие-то несостыковки. Сначала Анж действительно не беспокоится по поводу чести и т.д., а только сетует, что круглые сутки все друг другу изменяют, а как она попробовала, так сразу скандал (лицемерный) разразился. Но потом - все это посыпание головы пеплом - то в монастырь к сестре, то к Солиньяку, то к королю: "Ах, боже мой, я так виновата!" - совсем не вяжется с предыдущим. Кстати, я не очень поняла зачем де Шуази дезинформировала Анж. Просветите меня

allitera: mamurik пишет: А эта история уже обсуждалась? Для меня - там какие-то несостыковки. Сначала Анж действительно не беспокоится по поводу чести и т.д., а только сетует, что круглые сутки все друг другу изменяют, а как она попробовала, так сразу скандал (лицемерный) разразился. Но потом - все это посыпание головы пеплом - то в монастырь к сестре, то к Солиньяку, то к королю: "Ах, боже мой, я так виновата!" - совсем не вяжется с предыдущим. Ну логика тут есть. Одно дело иногда сгоряча подумать. а другое так подставиться. И даже если считать. что в моральном плане Анж на это наплевать. то приличия то надо соблюдать. а она оскандалилась. Вот и пришлось пеплом голову сыпать перед королем. А он тоже, еще и подкалывает, дескать за кого просим, мадам. mamurik пишет: А Филу эту историю передали доброхоты что-то вроде выражаясь нашим языком: "Твоя-то что за столом у короля учудила!" Я думаю, что даже круче. Дескать муж не может управиться со своей женой. раз она наплевав на честь мужа подобное выкидывает. В общем приятного мало. так подставила мужа. mamurik пишет: Но с другой стороны - Фил тоже не оставал... ему ли обижаться? Да, но он то в правах. В отличие от Анж. Все-таки никто тогда и не заикался о равенстве полов. mamurik пишет: Кстати, я не очень поняла зачем де Шуази дезинформировала Анж. Просветите меня Шуази из братства Святого причастия. Анж своим поведением явно не создавала впечатление сторонницы этого братсва. Для той поры она вообще черезчур небрежна к религии. К ней приглядывались и уже относились с подозрением. И тут такой случай, дама сама себя подставила. Да еще реакция короля вовсе не суровая. Значит надо сделать так. чтобы королб отрицательно отреагировал на события. Вот Шуази и врет, что Анж изгнали. Она преполагала, что АНж сама ко Двору не явится, а король сам не призовет такую оскандаленную даму. Глядишь, и нет больше маркизы. Да вот не на ту напоролись.

mamurik: allitera пишет: И даже если считать. что в моральном плане Анж на это наплевать. то приличия то надо соблюдать. а она оскандалилась Перед королем-согласна. Но перед Мари-Аньес она не лицемерила, а искренне верила, что "ах, какой ужас!" - вот, что интересно. И потом, с одной стороны, она хотела, чтобы мужа освободили, с другой стороны - ей на руку было, чтобы Фила как можно дольше не выпускали (и она воспользвалась его отсутствием с радостью). По мне - так "сумбур и шатание" у Анж в голове происходило в то время. Лучше всего было Лозену - ситуация привычная до банальности, даже лицемерить не надо) allitera пишет: В общем приятного мало. так подставила мужа Ну, это так - чтобы не расслаблялся. С внезапным появлением в Версале без представления, Анж его сильнее подставила про Шуази - поняла

allitera: mamurik пишет: Перед королем-согласна. Но перед Мари-Аньес она не лицемерила, а искренне верила, что "ах, какой ужас!" - вот, что интересно. И потом, с одной стороны, она хотела, чтобы мужа освободили, с другой стороны - ей на руку было, чтобы Фила как можно дольше не выпускали (и она воспользвалась его отсутствием с радостью). По мне - так "сумбур и шатание" у Анж в голове происходило в то время. Но ведь, если подумать, она же вроде любила Фила. а тут такое. Вот и покаялась. mamurik пишет: Ну, это так - чтобы не расслаблялся. С внезапным появлением в Версале без представления, Анж его сильнее подставила Нет что вы. Ее появление в Версале это пустяк. А вот такой фортель - в общем король - слишком милостив, видимо потому-то у мадам и сложилось мнение о своей неприкосновенности.

mamurik: allitera пишет: король - слишком милостив, видимо потому-то у мадам и сложилось мнение о своей неприкосновенности согласна, и позже она в этом мнении только укреплялась allitera пишет: она же вроде любила Фила вроде - хотя сама не была уверена Фил тогда тоже отличился, с этой истерической выходкой - когда приехал к ней домой под утро. Его же могли в Фонтебло перевязать, зачем истекать кровью до обморока? Наказать Анж? Мол, щас как умру, а ты виновата? Но по офиц. версии она его не любит, спит с Лозеном ...

allitera: mamurik пишет: Фил тогда тоже отличился, с этой истерической выходкой - когда приехал к ней домой под утро. Его же могли в Фонтебло перевязать, зачем истекать кровью до обморока? Наказать Анж? Мол, щас как умру, а ты виновата? Но по офиц. версии она его не любит, спит с Лозеном ... Мне кажется он явился, чтобы сообщить ей о смерти Лозена. Т.е. посмотреть на ее реакцию. mamurik пишет: согласна, и позже она в этом мнении только укреплялась Да уж, потому потом и совсем распоясалась.

mamurik: allitera пишет: Мне кажется он явился, чтобы сообщить ей о смерти Лозена. Т.е. посмотреть на ее реакцию. Посмотреть на ее реакцию можно было и не истекая кровью (если учесть, что он приехал, когда Анж уже и до дома добралась и поспать успела - сколько времени прошло). А так появился эффектно, в окровавленном камзоле, жена вокруг него круги нарезает... Мне показалось, что "посмотреть как вы упадете в обморок, узнав о смерти Лозена", это сказки из серии: "я должен был убить волка, а происходящее с вами меня не интересовало"

allitera: mamurik пишет: Посмотреть на ее реакцию можно было и не истекая кровью (если учесть, что он приехал, когда Анж уже и до дома добралась и поспать успела - сколько времени прошло). А так появился эффектно, в окровавленном камзоле, жена вокруг него круги нарезает... Мне показалось, что "посмотреть как вы упадете в обморок, узнав о смерти Лозена", это сказки из серии: "я должен был убить волка, а происходящее с вами меня не интересовало" Вы не правильно поняли. Он явился сразу после дуэли. Она же состоялась на рассвете. А не сразу после измены. И времени у Фила на помощь врача просто не было. его же арестовать должны с минуты на минуту. Так что тут все понятно. Фил хотел для себя убедиться, значит ли Лозен что-то для Анж.

mamurik: allitera пишет: Он явился сразу после дуэли. Она же состоялась на рассвете. А не сразу после измены Да, я поняла, что сразу после измены (Лозен бросился на него со шпагой, их растащили и т.д.). Тогда это все меняет

allitera: mamurik пишет: Да, я поняла, что сразу после измены (Лозен бросился на него со шпагой, их растащили и т.д.). Тогда это все меняет Это быб бы номер, если бы они тогда не унялись и прямо перед королем продолжили противозаконное дело. Так и без головы можно остаться.

agatta: Я прочитала один из переводов Заговора и хочу очень узнать, был ли следующий отрывок в оригинальной французской версии или это жутко буйная фантазия переводчиков? Беседа с Вилем д'Эвре пробудила воспоминания. Ночи, проведенные с Анжеликой... Она лежит, разбросав волосы по подушке, манящая, ненасытная, на атласной груда дрожат капельки пота, глаза полузакрыты... Граф почувствовал непреодолимое желание овладеть ею прямо сейчас. Она ведь так близко, за перегородкой салона, всего несколько шагов до двери... потом до другой... потом... Граф резко поднялся, поклонился, пробормотав что-то невразумительное о позднем времени и стремительно вышел, оставив Виля д'Эвре наедине с любимым бургундским. ...Анжелика лежала, совершенно обнаженная. Граф смотрел, словно завороженный, на восхитительное тело. Каждый раз по-новому переживал момент откровения. Жоффрей склонился над ложем. Он видел, как подрагивали во сне ее ресницы, чувствовал ее легкое дыхание и, не выдержав, коснулся губами ее полуоткрытых губ. Он не мог больше сдерживаться. Страсть сжигала его. Его руки ласкали упругие груди, идеальные бедра, стройные ноги. Внезапно по ее телу пробежала дрожь. Еще не проснувшись, Анжелика обхватила руками шею Жоффрея, притянула к себе. Не понимая, сон это или явь, женщина дрожала от возбуждения. Она не чувствовала ни усталости, ни опьянения... Только тело и руки Жоффрея, только его страсть, отвечающая ее желанию... Сон это или нет — какое имеет значение? Анжелика ни за сто не хотела сейчас просыпаться. Ты знаешь анатомию глаза...Откуда там взятся загадочному взгляду...

Wanderer: Не знаю по поводу французской версии. здесь помояь не могу))но просто НИКОГДА ни в одном переводе не сталкивалась с таким описанием сцен аgatta пишет: Он не мог больше сдерживаться. Страсть сжигала его. Его руки ласкали упругие груди, идеальные бедра, стройные ноги. Внезапно по ее телу пробежала дрожь сижу, читаю и думаю: "Пипец..")) простите за такое слово))

allitera: agatta Укажите главу, часть - посмотрю в оригинале. по памяти такого не встречала. но я тоже вчитала эту часть в переводе.

agatta: Часть5, глава 32. Заранее спасибо. Просто мне не очень верится, что Голон вставила сцену из банального любовного романчика. Wanderer пишет сижу, читаю и думаю: "Пипец..")) простите за такое слово) Знаешь, моя первая реакция была такая же. А весь перевод ещё "лучше". Это перевод С.А. Томилкина, Л.Г. Резняка. Если этого не было в оригинале, то напрашивается вопрос:"О чем думали эти господа, когда переводили ?" Ты знаешь анатомию глаза...Откуда там взятся загадочному взгляду... Спасибо: 0

allitera: agatta Я посмотрю немного позже сегодня и поясню.

Wanderer: agatta пишет: Это перевод С.А. Томилкина, Л.Г. Резняка. Да уж)) надо запомнить и не связываться с такими фантазерами

agatta: Я конечно понимаю, редакторы живые люди со своим мнением)))Но когда реально мутит от такого чтива, очень хочется засстрелить их Ты знаешь анатомию глаза...Откуда там взятся загадочному взгляду...

Wanderer: Пусть свои мнения держат при себе)) а не смущают нас

Анна: Это тот самый перевод, где поминаются Майтре Берке (угадайте с трех раз, кто это?) и Франкуш Дегрие

allitera: agatta Посмотрела - оба эти абзаца полная выдука переводчиков. Глава заканчивается на словах "жизнь прекрасна". А следующая начинается с Борданя. а не БОРЖЕ. как написано в этом чудо-переводе. В общем, срочно читайте другой. Это супер отстой.

Wanderer: Никогда с таким не сталкивалась)) вот ужас)) бедные читатели)) а я просто счастливица, наверное

allitera: Wanderer пишет: Никогда с таким не сталкивалась Точно счастливица. Кстати в соответствующей теме тут на форуме выложены некоторые пропущенные главы из Анжелике и короля, которые мы переводили - рекомендую прочесть. Там и Дегре. и Андижо и король открываются иначе.

Wanderer: Иначе?? интересно..

agatta: К счастью первым я прочла нормальный перевод))))и моя психика не пострадала

Wanderer: Столько всего интересного читать.. а на носу сессия !!))

allitera: Wanderer пишет: Столько всего интересного читать.. а на носу сессия Ну глав не много, так что за день можно запросто управится. Иначе - еще как, уверяю. тебя ждут сюрпризы, а приятные или нет - решать тебе.

Wanderer: Обязательно после прочтения поделюсь, были ли сюрпизы)) и о степени их приятности тоже ))

allitera: Wanderer Ждем.

Wanderer: Ну наконец-то складывается потихонечку цельная картина))) троекратное ура!!! а то все никак не могла понять, где Анжелика встретила Савари и как ему помогла)) или про восстание д"Андижона))и я читала, что это Анжелика предложила идею о султан-баше)) ну почему, почему неправильно переводят, почему урезают??!! не понимаю)) что им сложно что ли все НОРМАЛЬНО перевести?? ведь франц знают))) не понимаю))интересно, а что д"Андижон имел в виду, когда говорил, что король шел к ним и назвал их дети мои?? а такое восстание было на самом деле?? Мне нравится чувство юмора Анжелики )) спасибо за совет почитать эти главы)) не то я бы нескоро об этом узнала бы))

allitera: Wanderer пишет: а что д"Андижон имел в виду, когда говорил, что король шел к ним и назвал их дети мои?? То и имел ввиду. потому. как для государя народ - его дети. сколь бы молод он сам не был. Король таким образом завершил восстание призвал всеми этим словами, ну дальше - оратор он отменный, их и они склонились перед ним и просили прощения. Восстание в Лангедоке было, оно произошло позже. чем все события с Пейраком и никак не были связаны с кем-то на него похожим. там было дело с налогом, но вот предводителем воссания был Бернар Одижос. Wanderer пишет: спасибо за совет почитать эти главы)) не то я бы нескоро об этом узнала бы)) Я так и подумала.

Wanderer: Как же приятно получать недостающие пазлы!!)

allitera: Wanderer пишет: Как же приятно получать недостающие пазлы!!) Да уж. Теперь еще бы остальные главы перевести. А то это еще не все.

Леди Искренность: agatta , спасибо за приведенный отрываок, посмеялась от души...Надо будет перечесть перед приходом мужа, проникнуться так сказать... У переводчиков был "брачный период, не иначе

Wanderer: allitera пишет: Да уж. Теперь еще бы остальные главы перевести. А то это еще не все Мне Анна отправила Анжелику на французском. Я хотела узнать, там эти главы есть?? или это все из нового издания, дополненного Голон?? правда, я за лето наверное осилю только первую книгу.. с моим-то французским..

Анна: Эти главы там есть

Wanderer: Супер-супер!!)) *хлопаю в ладоши* спасибо

agatta: Леди Искренность, вы посмеялись и собрались" проникнуться" перед приходом мужа)))), а я сначала так поразилась, что мой парень подумал , что он в чем-то виноват)))). Не скажешь же ему, что я так "восхищена" работой некоторых переводчико в

Леди Искренность: agatta , так не поняла, в итоге, работа переводчиков на пользу пошла или во вред?

agatta: Леди Искренность, что я могу вам ответить на форуме, где есть несовершеннолетние? Короче, девочки, кому надо обрадовать любимого, читайте этот перевод)))

Леди Искренность: agatta пишет: Леди Искренность, что я могу вам ответить на форуме, где есть несовершеннолетние? Короче, девочки, кому надо обрадовать любимого, читайте этот перевод)))

Юлия: Очень нужен совет по поводу части Анж. и король и Путь в Версаль! Я поняла что эти части у меня урезаны, и хотела прочитать более полные! Посоветуйте если можно!:) и на будущее Искушение Анж. каков ее размер!? у меня 159 стр! перевод Неизвестного! мне кажется что она очень уреза!

Анна: Юлия Все эти книги урезаны. Полные версии Искушения в переводах Науменко и Воронова с соавторами вы можете посмотреть вот здесь на нашем сайте. Там же полные версии "Дьяволицы" и "Победы/Триумфа". Что касается второй и третьей книг. Наилучший перевод "Анжелика, маркиза ангелов. Дорога в Версаль". Он также урезан, как и часто издававшиеся версии. Но урезан в других местах, а в основном переведен намного лучше. Что касается "Короля". Вы можете посмотреть перевод Трануа на вышеназванной странице. Однако русские переводы третьего тома в основном делались с английского урезанного текста. Ели хотите, пришлю вам полную версию на французском. О различных переводах смотрите также в разделах Издания и Перевод нашего сайта, а также в теме FAQ ншего форума

Юлия: Спасибо большое! скоро пойду в книжный магазин смотреть какие там издания и переводы:)

Юлия: Я Счастлива и поделюсь с Вами!Вчера пошла по дорогоим магазинам, нигде Анжелики не оказлось, растроилась страшно! Сегодня пошла на центральный рынок по магазинчикам и частным лицам(как бы БУ ) Я КУПИЛА 7 книг Анжелики:) Почти все и почти все с лучшими переводами!Анжелику и король нашла потольше чем у меня! и вышло дешевле и книги в хорошем состоянии!

allitera: Юлия Рада за тебя.

Юлия: Спасибо

Леди Искренность: Юлия пишет: Вчера пошла по дорогоим магазинам, нигде Анжелики не оказлось, растроилась страшно! Сегодня пошла на центральный рынок по магазинчикам и частным лицам(как бы БУ ) Я КУПИЛА 7 книг Анжелики: Я тоже свои по книжным развалам собирала...

Юлия: Леди Искренность пишет: Я тоже свои по книжным развалам собирала... а что делать!Новых нет и их редко завозят! Я по 3 гр и по 10гр купила!По русским деньгам это гдето 15 рублей и 50 рублей!

Юлия: Непомню в какой теме,но я видела вы обсуждали начало части "Анж и ее любовь" так вот у меня 3 разные издания:))) 2 начинаются с ложа у раненого Берне , а 3 в 403 стр начинается чуть раньше этого времени!

allitera: Юлия пишет: 3 в 403 стр начинается чуть раньше этого времени! Вот эта ближе к истине.

Леди Искренность: Юлия пишет: а 3 в 403 стр начинается чуть раньше этого времени! У меня начинается с того, как Анж в каюте Рескатора, вроде так.

VikusEnka: Знающие люди, подскажите. Прочитала "Неукротимая Анжелика", дальше дома есть только том включающий в себя "Анжелика и султан" и "Анжелика в метяже". "Анжелика и султан" представляет из себя непонятно что, от "Неукротимой Анжелики" отличается очень". Так вот, в "Неукротимой Анжелике" Анжелика рассталась с Флико, которого продали в рабство неизвестно куда и кому, в "Анжелике в метяже" он вдруг откуда-то появляется и объяснение появления явно идет по книге "Анжелика и султан". Что же все-таки произошло с Флико и как он вернулся к Анжелике? Я читала на этом сайте, что с переводами Анжелики большая проблема была, печатались сокращенные произведения. Наверное мне достался самый дефективный вариант, но узнать бы очень хотелось. Спасибо.

Olga: После "Неукротимой Анжелики" идет "Анжелика в мятеже". А "Анжелика и султан", которая у вас есть, это видимо новеллизация - пересказ фильма, и Анн Голон это не писала. Флиппо насколько я помню, освободился из рабства и самостоятельно добрался до Пуату к Анжелике, его рассказ приводится в "Анжелике в Мятеже", в "Неукротимой" каких-то подробностей о том, как он был в рабстве, не было. На всякий случай, вот ссылка на нашу электронную библиотеку переводов click here

Moonflower: Всем привет снова! Прошу прощения за оффтоп, но у меня вопрос по переводу (вроде писали, что есть отдельная тема, но я её не нашла и потому пишу сюда). У кого есть книга "Анжелика и король" на французском, помогите, пожалуйста! В главе 1 описывается бальное платье Анж, и мне кажется, что в переводе Агапова что-то мутно: "Не было сомнений в том, что её бальное платье из огненно-красного атласа с накидкой ещё более ослепительной было удачным". Если кто может, посмотрите, плиз, так ли было на самом деле.

Сказка: Moonflower У меня нет франц. версии, но у Агапова так: Не было сомнений в том, что ее бальное платье из огненно-красного атласа было удачным, с накидкой более ослепительной, чем облака при восходе солнца, и корсажем, отделанным мелкими цветочками из розового перламутра. Другие варианыт перевода: Несомненно, бальное платье из ярко-красного атласа с горящей огнем накидкой было ее удачей. Ее бальное платье из огненно-красного атласа, с накидкой, ослепительно белой, как облака при восходе солнца, с корсажем, усеянным крохотными перламутровыми цветочками, было эффектным и нарядным. Решительно, ее праздничный туалет был выше всякой похвалы. Темно-розовое бальное платье, украшенное перламутровыми цветами, казалось ей изумительным. Все варианты переводов, Вы можете найти на сайте. P.S. Ой, лучше бы не читала, настолько разные переводы. Теперь мне самой интересно, что было в оригинале. Но это перл - Несомненно, бальное платье из ярко-красного атласа с горящей огнем накидкой было ее удачей.

allitera: Дась, это называется кто во что горазд. :)

Olga: Вот это место на французском. Décidément la toilette de bal était la plus réussie. De satin rose feu avec un manteau d'un «aurore» plus soutenu et un plastron rebrodé de fines fleurs de nacre rose. Pour parure elle avait choisi des perles rosés.

allitera: Décidément la toilette de bal était la plus réussie. De satin rose feu avec un manteau d’un «aurore» plus soutenu et un plastron rebrodé de fines fleurs de nacre rose. Вот франц. вариант. Вычитала, что собачку ее звали Anus. Да, ну и имечко.

allitera: Olga Одновременно выложили.

Olga: allitera пишет: Ожновременно выложили. Так платье было розовое или алое? Если последнее, то где то в Квебеке Анжелика жаловалась, что красный - не ее цвет.

allitera: allitera пишет: Décidément la toilette de bal était la plus réussie. De satin rose feu avec un manteau d’un «aurore» plus soutenu et un plastron rebrodé de fines fleurs de nacre rose. Решительно, бальный наряд удался больше всего. Он был из атласа цвета розового пламени с ярким, золотисто-розовым "манто" и пластроном, расшитым тонкими цветами из розового перламутра. Притом манто - это не пальто. а верхняя часть юбки, которая идет от талии и загибается кзади и при этом продолжается шлейфом. Как ее обозначить по-русски даже и не знаю. Впрочем пластрон - фр. словечко без аналога в русском.

Olga: allitera пишет: Он был из атласа цвета розового пламени с ярким, золотисто-розовым "манто" Розовое пламя? Не зря одним переводчикам видится алый, другим розовый.

allitera: Olga пишет: Розовое пламя? Не зря одним переводчикам видится алый, другим розовый Вариантов никаких - именно розовое пламя. В общем надо признать. что переводчики многие вообще не поняли о чем речь. Там заворочено так - это раз. Во вторых как вот это выразить по-русски. Голон обходит розовый три раза используя аврору - так цвет во. фр. называется. Но если даже написать по-русски "цвет зари" - не факт. что всем станет ясно. что это золотисто-розовый. Притом цвет ярче. чем цвет зари - так у Голон.

Moonflower: Сказка Спасибо большое!

Olga: allitera пишет: Голон обходит розовый три раза используя аврору - так цвет во. фр. называется. Но если даже написать по-русски "цвет зари" - не факт. что всем станет ясно. что это золотисто-розовый. Притом цвет ярче. чем цвет зари - так у Голон. Золотисто-розовый мне понятен. Меня смутило сочетание "цвета розового пламени". Я не видела пламя розового цвета, боюсь те переводчики тоже. Все-таки платье было розовое. Интересно. А при высадке в Квебек - голубое... К чему бы это?

allitera: Olga пишет: Меня смутило сочетание "цвета розового пламени". Ну можно перевести еще "огненно-розовый" - но смысл то тот же. Я вообще в огне розового не вижу. Но может имеет ввиду, что это не цвет огня, а такой жаркий розовый.

Moonflower: Ой, сколько тут всего добавилось, пока страница не обновлялась! Всем большое-большое спасибо, благодаря вам картина более-менее прояснилась Теперь буду напрягать воображение, чтобы представить себе, как должен выглядеть "цвет ярче утренней зари" А ещё заметила, что описание костюмов очень смахивает на 80ые годы, а в романе вроде должен быть 66ой

allitera: Moonflower пишет: А ещё заметила, что описание костюмов очень смахивает на 80ые годы, а в романе вроде должен быть 66ой Отчего такая мысль?

Daria: Там париков сильно много, да еще и припудренных.

Moonflower: allitera меня смутила юбка, которая поднималась и закалывалась сзади. Получался такой "хвостик", на картинках часто вообще маленький и по-моему чисто декоративный, так, что даже юбкой назвать сложно:) Такую носили в 80-90ые. А по 60 я видела юбки, заколотые по бокам. В общем, чувствую, надо выложить их сюда:) В итоге - получается, верхняя юбка (которая манто) - ярче золотисто-розового, а нижняя - золотисто-розовая, я верно поняла? А пластрон - это в общем корсаж, лиф платья?

allitera: Daria пишет: Там париков сильно много, да еще и припудренных. Да, это ошибка. Насчет пудры. особенно. Насчет париков - их нослили те, кому природа их не дала. Ведь отрастить длинные волосы мужчине - не так уж и просто и при этом они должны быть красивы. Вот тогда и паричок пригодиться. Moonflower пишет: меня смутила юбка, которая поднималась и закалывалась сзади. Получался такой "хвостик", на картинках часто вообще маленький и по-моему чисто декоративный, так, что даже юбкой назвать сложно:) Такую носили в 80-90ые. А по 60 я видела юбки, заколотые по бокам. В общем, чувствую, надо выложить их сюда:) Манто закалывалась, как хотелась. Я просто пыталась объяснить о чем речь. Вообще верхняя юбка - это и есть манто. Смысл, что она длиннее нижней, потому и уходит в шлейф. Было время и без верхних юбок вовсе. Особенно в начале 60 можно было встретить.

Olga: allitera пишет: Я вообще в огне розового не вижу. Я тоже. Получается что то вроде "словно факелы горели синие колокольчики".

allitera: Moonflower пишет: рче золотисто-розового, а нижняя - золотисто-розовая, я верно поняла? Верхняя - да. а нижняя - насыщенного розового, что прямо обжигает. Moonflower пишет: ? А пластрон - это в общем корсаж, лиф платья? Корсаж - это вся верхняя часть платья. А пластрон - это часть, которая спереди. обычно богато расшитая, прикрывающая грудь.

Сказка: allitera пишет: Вычитала, что собачку ее звали Anus. Да, ну и имечко. Нда, причем вроде на всех языках означает одно. А мне интересно, где переводчики увидели "облака при восходе солнца" в наряде Анж.

Moonflower: allitera В том и дело, что в 60 это было явление редкое. А то же чёрное-зелёное платье Анж (на свадьбе по доверенности) - верхнее и нижнее, верхнее заколото - а год вообще 57. Плюс расцветка - в 80ые такая контрастная и яркая вполне часто встречается, а на 50-60 - на портретах чаще всего платья пастельных тонов. Потому это и навело меня на мысль о 80ых

allitera: Сказка пишет: А мне интересно, где переводчики увидели "облака при восходе солнца" в наряде Анж. Ну так они зарю описали. И думаю один содрал у другого.

sorbonne: Сказка пишет: quote: А мне интересно, где переводчики увидели "облака при восходе солнца" в наряде Анж на форуме как раз недавно длинная переписка по этому поводу. цвет зари в оригинале.

Юлия: У меня тут возникли вопросики))) В Заговоре теней написано Анж надела пурпурного цвета платье, а в начале "Анж в Квебеке" она стояла в лазурном платье! подскажи если помните этот момент. И второй вопрос. Мне кажется книга Заговор теней у меня очень сокращеная! Там вдруг появляется Флоримон,но ни слова о нем, где он был, как прошла експидиция.сразу же конец книги (через пару страниц). Или есть обьяснения где-то этого момента?

Сказка: Юлия пишет: У меня тут возникли вопросики))) В Заговоре теней написано Анж надела пурпурного цвета платье, а в начале "Анж в Квебеке" она стояла в лазурном платье! подскажи если помните этот момент. Ну не будет же она два дня подряд ходить в одном платье. Пурпурное было в предыдущий день. Заговор теней в принципе очень короткая книжка, там меньше всего страниц.

Шантеклера: Юлия пишет: И второй вопрос. Мне кажется книга Заговор теней у меня очень сокращеная! Там вдруг появляется Флоримон,но ни слова о нем, где он был, как прошла експидиция.сразу же конец книги (через пару страниц). Или есть обьяснения где-то этого момента? Ну он вернулся, привез карты той местность, где был. В общем на этом книга и заканчивается.

Юлия: Шантеклера и Сказка спасибо за ответы Да, получается "Заговор теней "очень коротенькая часть.

Шантеклера: Но по мне -очень интересная.

Юлия: У меня некие сомнения появились! В Заговоре теней Маркиз де Виль д'Эвре , а Анж в Квебеке Маркиз де Виль д'Аврэ! Подскажите истину!И также с Амбруазина де Модрибур или Амбруазина де Бодрикур! Я в полном замешательстве,некоторые фамилии вообще изменены до предела!и также опять смена пола у героев Жюльена (девушка с лилией на плече) ..цитирую:..."что делать с Аристидом, с Жюльеном, с англичанином из Коннектикута - Элией Кемптоном"...

Сказка: Юлия Прочитайте вот эту статью

Сказка: Юлия пишет: У меня некие сомнения появились! В Заговоре теней Маркиз де Виль д'Эвре , а Анж в Квебеке Маркиз де Виль д'Аврэ! Подскажите истину!И также с Амбруазина де Модрибур или Амбруазина де Бодрикур! Виль д'Эвре и Амбруазина де Модрибур

Юлия: Сказка БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!!!!!!! удаляюсь читать вашу ссылку У меня какая-то ненормальная книга попалась в переводе Н.Н. Пантелеевой,которую впервые слышу! Она ужасно на мой взгляд перевела,куча нескладных,не правильных предложений

Юлия: Прочитала...оказуется у меня еще неплохой перевод,но мне он не нравится

allitera: Сказка пишет: Виль д'Эвре и Амбруазина де Модрибур Ну вот еще маркиза я понимаю, как могли так обозвать, но Амбруазину?

NaLee: У меня тоже в преводах Абруазина была и Модрибур и Бодрикур...

Юлия: allitera пишет: Ну вот еще маркиза я понимаю, как могли так обозвать, но Амбруазину? Дауж...писали без имени Амбруазина, и я не сразу поняла кто такая Мондибур!

Кантор: А у меня есть перевод где Кантора звали Кантромар! Я когда читала с трудом поняла о ком идет речь. А еще Дино-Лино!Флико- Флипо! А самый прикол это Дегре---- вместо Француа - Франкуш! Походу переводчики решили ему национальность сменить!

allitera: Кантор пишет: Кантромар! Во, корка. Такого не встречала. Кантор пишет: А еще Дино-Лино!Флико- Флипо! Это видать у переводчика почерк плохой, вот и не разобрали. Кантор пишет: А самый прикол это Дегре---- вместо Француа - Франкуш! Так ФранЦуа тоже отстой.

Кантор: И еще: Колен Патюрель-Колен Пистюэль Керубин-Херувим Утаке- Утенаке Николя Бардень,-Барденей,Бардей,Бардань. А вот с чего я долго смеялась книга " Дорога надежды" Значит в этом переводе, она стоит думает у окна,что ей рожать в конце октября- через два месяца,но за окном цветет сирень.(?) Затем после родов она идет по саду или парку под ногами у неё шелестит листва, так как на дворе осень.И тут ее осеняет идея, что уже поспела земляника(??????)

Юлия: Кантор пишет: Николя Бардень,-Барденей,Бардей,Бардань. ВО-ВО!! У меня Бардань! Еще вместо Иоланды- Иоланта! Польку звали - Жанин Гонфарель!? (а то меня смущает "фарель") д'Урвиль,то с одной то с двумя "лл" и еще есть сомнения с Мартеном д'Аржантейлем и господином ле Башуа!7 Если можете подскажите

Кантор: Юлия пишет: д'Урвиль,то с одной то с двумя "лл" А я встречала перевод где дУрвиль был дЮрвиль!

Юлия: Кантор издеваются как хотеят!

Шантеклера: Юлия пишет: ВО-ВО!! У меня Бардань! Еще вместо Иоланды- Иоланта! Польку звали - Жанин Гонфарель!? (а то меня смущает "фарель") д'Урвиль,то с одной то с двумя "лл" и еще есть сомнения с Мартеном д'Аржантейлем и господином ле Башуа!7 Если можете подскажите У меня Все точно также. Только д.Урвиль всегда с одной л. В принципе все эти имена для меня как родные именно в таком переводе.

allitera: Кантор пишет: Колен Пистюэль Мама дорогая.

Юлия: Шантеклера ясно,спасиб:)

NaLee: Кантор пишет: Колен Патюрель-Колен Пистюэль Керубин-Херувим Утаке- УтенакеКантор пишет: А у меня есть перевод где Кантора звали Кантромар! Какой кошмар, можно живот от смеха надорвать, мне из нелепостей только Дегре - Дезгрез попадался!

Кантор: NaLee пишет: Какой кошмар, можно живот от смеха надорвать, мне из нелепостей только Дегре - Дезгрез попадался! А я битый час читала и не могла понять кто такой Франкуш, а потом лишь по Сорбоне поняла,что это Дегре!

Kolen: Кантор пишет: А я битый час читала и не могла понять кто такой Франкуш, а потом лишь по Сорбоне поняла,что это Дегре! У меня есть перевод где Абигель была дочь Марсело и на корабле с мавром зажигала она. Лишь потом я скачала с нета хороший перевод и поняла,что это была Бертиль Мерсело!

Сказка: Kolen пишет: У меня есть перевод где Абигель была дочь Марсело и на корабле с мавром зажигала она. Лишь потом я скачала с нета хороший перевод и поняла,что это была Бертиль Мерсело! Чей это перевод?

zoreana: А я читала в последней книге вместо Шарль-Анри .Роже-Шарль

Kolen: Кантор А самый прикол это Дегре---- вместо Француа - Франкуш! Походу переводчики решили ему национальность сменить! Был француз стал поляк или чех!

Kolen: Сказка Чей это перевод? Не помню,а книга эта после переезда где-то затерялась! Там издание было годов 80х!

zoreana: В 80 еще были переводы,а вот в 90 в начале просто любая типография штамповала книги

Amfitrita: Kolen пишет: У меня есть перевод где Абигель была дочь Марсело и на корабле с мавром зажигала она. ВО-ВО!!!!! И я такой перевод читала! Это по моему Московское издательство 1997 года!

allitera: Amfitrita пишет: Это по моему Московское издательство 1997 года! Крутое издание, главное подошли с фантазией к делу.

Виктория: Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах.

Amfitrita: Виктория пишет: Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах. Фактически во всех переводах пишут именно Никола, а не Николя! Я не давно кончила читать " Виконта де Бражелон" так там тоже Фуке вместо Николя был Никола!

Юлия: Нашла новый прикол в книге))) Анж в Квебеке,сидела с детьми и они вспоминали детсво Кантора и Флоримона и вместо Барбары была БАРБ!!!!!!(причем это имя не склоняется никак в книге)))))

allitera: Юлия пишет: вместо Барбары была БАРБ!! Это французское звучание имени.

Шантеклера: У меня везде Барба. Аллитер, как все-таки правильно?

garbarina: Виктория пишет: Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах. да уж никогда не понимала переводчиков(как будущий переводчик),которые переводят имена Мари например на совсем уж русский лад Марья,или Николя,Николай,окей,кто дальше Вальдемар - Володька))) ну честно,не осхраняется реалия языка,а это тоже не правильно(Никола по факту быть не может,тк у французов звука л нет,у них есть ЛЬ а значит звучание ЛА будет как ЛЯ,и по-моему в современном мире,который европеизирован это умные начитанные люди должны понимать!ну не знаю,это ИМХО!

allitera: garbarina пишет: (Никола по факту быть не может,тк у французов звука л нет,у них есть ЛЬ а значит звучание ЛА будет как ЛЯ, Несколько сложнее. Ведь и не ЛЯ. Так как А слышится четвко, но особенность звука L не далает слог похохим на русский ЛА. Тот же Луи. там нет У в русском понимании, но это и не Люи.

allitera: Шантеклера пишет: У меня везде Барба. Аллитер, как все-таки правильно? Ну по логике, если АнжеликА, то и БарбА. Для русского звучания не характерно женское имя не заканчивающееся на гласную. Так что все имена приобретают гласную на конце. СюзаннА, МарианнА и т.д.

Кантор: Недавно на досуге я решила перечитать " Анжелику в любви". говорю сразу, что до этого я читала переовд московский, а это город Кишинев. Все знают, что большую часть книги там занимают размышления графа, и я уже не говорю о том, что большую часть просто взяли и выкинули. Так вот там идет речь о тех списках, где граф увидел имя своего сына, которого звали Кантор Мирамон. Дальше он вспоминает сына и его расказы о матери. То, что в нормальном переводе Кантор называл " шоколадное время" тут называлось " Когда мы влипли". Я конечно, не сильна во француском, но не думаю, что это звучит как - то одинаково. И граф дУрвиль пол книги де Юрвиль, а остальную часть дЮрвиль.

zoreana: Кантор Не надо говорить,у меня почти все издания из Кишинева,тк я жила в то время там, Там точно написано ,как "шоколадное время" Вот 13 книгу действительно сократили наполовину. я только 2 года назад узнала что пропустила 17 глав.

Кантор: zoreana пишет. Кантор Не надо говорить,у меня почти все издания из Кишинева,тк я жила в то время там, Там точно написано ,как "шоколадное время" Вот 13 книгу действительно сократили наполовину. я только 2 года назад узнала что пропустила 17 глав. Вот дословный переод книги издание 1992 года город Кишинев. - А ты не скучаешь без матери малыш? Кантор посмотрел на него с удивленем. Затем его лицо вдруг нахмурилось, и он заговорил о том, что называл, непонятно почему, " когда мы влипли". - Когда мы влипли, мама часто сажала нас на колени и приносила нам пончики. По воскресеньям поворенок Давид брал меня на руки и мы шли в Сосери пить белое вино. Не мы конечно, потому - что мы были слишком маленькими, а метр Бурже и моя мать. Тогда мне было очень хорошо, но позже когда мы очутились в отеле дю Бортен, матери пришлось показываться при дворе, и нам тоже. Тогда уже ничего нельзя было сделать, наше " когда мы влипли" закончилось.

allitera: у меня рижское издание и там тоже про"влипли", я и не знала долгое время, что это не так.

Кантор: Из последнего, что мне попадалось, это Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно, понимаю, что по-французски оно звучит так Charles-Henri, но какими же надо быть идиотами или дурками, чтоб вот так бездано перевести.

Мария-Антуанетта: Кантор пишет: Из последнего, что мне попадалось, это Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно, понимаю, что по-французски оно звучит так Charles-Henri, но какими же надо быть идиотами или дурками, чтоб вот так бездано перевести. Ну да! Ведь перевод-то с франццузского, а не английский, так что и звучание имен должно быть французское! Я вообще не понимаю, что за люди так перевели- кошмар! Я непереводчик и не филологи то знаю как приблиительно одно и тоже имя звучит на нескольких языках! А это же профессионалы переводили!

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Ну да! Ведь перевод-то с франццузского, а не английский, По английски было бы Чарльз-Генри. Это немецкий вариант. так распространенный в русском.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: По английски было бы Чарльз -Генри Еще лучше!!! Только этого нехватало! Я еще в переводе Трануа читала,так там вообще Шарль-Энри... еще немного и превратился бы в испанско-португальского Энрике..

Селена: Кантор пишет: Из последнего, что мне попадалось, это Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Это супер! Я рыдала

Olga: Я тут вчера включила он-лайн фильм "Тайны Версаля", первую серию, где про Людовика XIV и была удивлена, что отрывок из фильма про то как король взял власть в руки и сказал министрам, что он теперь главный и это продолжалось 54 года, почти полностью повторен во втором томе Голон (перевод Науменко). Мне помнится тут на форуме еще кто то сильно возмущался, что этот отрывок убрали из Агапова. И речь короля про Версаль на критику Кольбера перекликается с тем, что король говорит в присутствии Анжелики в главе, где речь идет о персидском после в третьем томе. И если речь короля еще как то вписывается в ткань романа, то про то что это продолжалось 54 года как то очень уж резануло. Стало интересно, кто у кого списал. Книги Голон - 1957-58. Фильм - 1954. Гм, это называется, работа с архивами Версаля?

Leja: Olga пишет: Стало интересно, кто у кого списал. Книги Голон - 1957-58. Фильм - 1954. Гм, это называется, работа с архивами Версаля? А правда интересно

Olga: Leja пишет: А правда интересно Учитывая даты, Голон посмотрела фильм и взяла понравившиеся фразы себе в книгу. Встает вопрос, а причем тут архивы Версаля? А возможно, действительно не причем. Так, для наивных читателей?

allitera: Olga пишет: Учитывая даты, Голон посмотрела фильм и взяла понравившиеся фразы себе в книгу. Встает вопрос, а причем тут архивы Версаля? А возможно, действительно не причем. Так, для наивных читателей? Архивы были, это видно по тому, что она пишет, этого раньше просто не было. Вот в более поздних биографиях появилось. но я вот думаю, что архивы взял на себе муж Голон, потому и текст был приличный. А теперь она в новые тома вставила чьи-то чужие куски. отсюда и выглядят они чужеродно в тексте.

Olga: allitera пишет: Архивы были, это видно по тому, что она пишет, этого раньше просто не было. Ты имеешь в виду положительный образ короля? Тут остается узнать, а было ли целью Голон его создание или это произошло так, само собой. Источником знаний о короле для Голон вполне мог быть тот же фильм "Тайны Версаля". allitera пишет: А теперь она в новые тома вставила чьи-то чужие куски. отсюда и выглядят они чужеродно в тексте. Получается она хотела подтвердить свое авторство, а выглядит все наоборот.

Leja: Olga пишет: Источником знаний о короле для Голон вполне мог быть тот же фильм "Тайны Версаля". Ну там он такой своеобразный:)))))) Вспоминается сразу обещание Мазарини умереть,если он женится на инфанте и радость Луи от этой мысли. Еще с Ментенон супер-я сделал первый шаг,вы можете сделать второй,но только не тяните:))))) А еще -папа,мне не нравится!- Кто ты такой чтоб спорить с королем?-Я людовик 14. -Еще нет

Olga: Leja пишет: Ну там он такой своеобразный:)))))) Молодой король там вроде без негатива.

Leja: Olga пишет: Молодой король там вроде без негатива. А я и не имела ввиде негатив,просто своеобразный. Это ж комедия. Мадам, вы беременны?-Да,сир.-Это прекрасно. Мадам,вы тоже беременны. -Да,сир.-Это прекрасно Всем заделал по детю и можно с чистой совестью на войну

Olga: Leja пишет: А я и не имела ввиде негатив,просто своеобразный. Это ж комедия. Да, комедия с анекдотами. Но без злости и оплевывания.

Leja: Olga пишет: Да, комедия с анекдотами. Но без злости и оплевывания. Это меня и пленило! юмор без грубости и пошлости. Как изящная шутка,а не похабный анекдот. А вы смотрели Бобро Пожаловать? Я его всем друзьям рекоммендую

allitera: Olga пишет: Ты имеешь в виду положительный образ короля? Тут остается узнать, а было ли целью Голон его создание или это произошло так, само собой. Источником знаний о короле для Голон вполне мог быть тот же фильм "Тайны Версаля". Ну да. В тайнах же он представлен не особо. только молодой ничего. Хотя может Анн Глон так и думала, что в старости он того. вот и придумала фигню с Нантским эдиктом. Leja пишет: А вы смотрели Бобро Пожаловать? Да, смотрела.

Olga: allitera пишет: Ну да. В тайнах же он представлен не особо. только молодой ничего. Хотя может Анн Глон так и думала, что в старости он того. вот и придумала фигню с Нантским эдиктом. Именно, что молодой он в Тайнах вполне ничего, галантный, властный, политикой занимается, Версаль строит, на войну едет, в женщин влюбляется. А про эдикт, видать, она и сейчас так думает.

Leja: allitera пишет: Да, смотрела. Екатерина,я конечно не газ,но и не такой тормоз. Прекрасно помню как мы с тобой обсуждали этот фильм. Тебе он тоже понравился Я спросила Ольгу

allitera: Leja пишет: Екатерина,я конечно не газ,но и не такой тормоз. Прекрасно помню как мы с тобой обсуждали этот фильм. Тебе он тоже понравился Ну так бы и спросила, Ольга, смотрела аль нет. А то я как воспитанный человек на поставленный вопрос отвечаю.

Leja: allitera пишет: Ну так бы и спросила, Ольга, смотрела аль нет. А то я как воспитанный человек на поставленный вопрос отвечаю. То есть ты тихо подумала,что у меня амнезия и решила еще раз для тех,кто в танке...

allitera: Leja пишет: То есть ты тихо подумала,что у меня амнезия и решила еще раз для тех,кто в танке. ну мало ли что. Я вот тоже могу забыть с кем я что обсуждала.

Olga: Leja пишет: Я спросила Ольгу Не, не смотрела. Интересный? А про что?

Leja: Olga пишет: Не, не смотрела. Интересный? А про что? Там один француз живет на юге страны,но не у моря. Работает на почте,решил прикинуться инвалидом,чтобы получить перевод,но оплошал. Его ссылают на север. А север по их южному мнению-это минус 40,все пьют,жить невозможно. И вот он туда приезжает,а местные граждане еще и говорят с жутким акцентом. Он едва разбирает слова. Вобщем куча комичных диалогов,искрящийся юмор. Переводили больше года. Посмотри-не пожалеешь

Olga: Leja, спасибо, если подвернется, то посмотрю.

Шантеклера: Я тоже этот фильм смотрела. Он-супер.



полная версия страницы