Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы-2 » Ответить

Издания и переводы-2

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь и в теме "Издания и переводы" Продолжаем обсуждение.

Ответов - 268, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

Olga: Леди Искренность пишет: Есть ли у нас на сайте? На вашем сайте - не знаю. А на www.angelique.nm.ru все открывается.

Анна: Леди Искренность, все открывается нормально. Может быть, дело в версии архиватора?

Леди Искренность: Olga пишет: На вашем сайте - не знаю. А на www.angelique.nm.ru все открывается. Опять грубите... Анна пишет: Леди Искренность, все открывается нормально. Может быть, дело в версии архиватора? Может. Я в компьтере полный профан, по-этому все может. В свое время первый том скачался нормально, а сейчас засада. Анна , спасибо за ссылку. По ней открылось великолепно.


Леди Искренность: Прочитала я недостающий в моем переводе отрывок из "Победы" с Альдебарана. Из плохого. Перевод конечно жуть, встречается полный бред, типа "любовь МОЙ, сказал ОН"или фамилия Жоффрея, звучащая "дИррустру" . Такое впечатление, что переводил не человек (я уж молчу про специалиста по художественному переводу и редактора), а компьютерный переводчик. И все равно огромное спасибо. Такой восторг прочитать что-то неизвестное ранее. Кстати, открыла для себя много нового. Например изменила точку зрения на взаимотношения Анж и Абигаль. Теперь мне тоже кажется, что это все-таки дружба. Порадовало: диалог Дегре и Барданя о мужской безответной любви; Кантор со своей любовницей (интузиазм и напористость поражают, но куртуазности надо у папы поучиться); вторая часть, где Анж И Жоффрей разоткровенничались о прошлом. Момент расставания очень трогателен, особенно "Никуда его не отпущу" у Анжелики и осунувшееся лицо графа со слезами на глазах, замеченное Энрико, хотя не обошлось и без привычной иронии (я о том, как Жоффрей, распинаясь о том, как тяжело ему будет в разлуке, в последней фразе ненавязчиво так, кинул намек на возможную измену, а Анж парировала, что в его страдания она не верит, а вот последняя фраза выглядит правдоподобно ). Огорчила глупая бессмысленная смерть помешавшегося от горя Ломени Еще раз всем спасибо за помощь в воостановлении побела в образовании.

Daria: Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур?

Леди Искренность: Daria пишет: Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур? Может девичья? А может ,в очередной раз, "девичьи" мозги переводчика.

Daria: Леди Искренность пишет: Может девичья? А может ,в очередной раз, "девичьи" мозги переводчика. Я тоже на переводчика в начале подумала, но чтоб так исковеркать фамилию, это нужно много таланта иметь. Вот и подумала, может я чего в повествовании упустила?

allitera: Daria пишет: Я вот все не могу понять, почему в "Квебеке" у Карменситы фамилия де Мордорес, когда в 1 томе она была де Мерекур? Я тоже считала, что девичья, она же испанка, а Мерекур только ее муж. Вот только племянница Карменситы Сабина - если она француженка, то она Племянница Мерекура получается.

Daria: allitera пишет: Я тоже считала, что девичья, она же испанка, а Мерекур только ее муж. Вот только племянница Карменситы Сабина - если она француженка, то она Племянница Мерекура получается. А я думала, Мерекур тоже испанец.

allitera: Daria пишет: А я думала, Мерекур тоже испанец. Да вроде француз. Он был не то с посольством в Испании и привез свою испанскую жену.

Daria: allitera пишет: Да вроде француз. Он был не то с посольством в Испании и привез свою испанскую жену. Видимо у меня склероз. Я почему-то думала что наоборот, он был испанским дипломатом или кем-то в этом роде. Тогда, наверное, и правда фамилия девичья.

allitera: Daria пишет: Видимо у меня склероз. Я почему-то думала что наоборот, он был испанским дипломатом или кем-то в этом роде. Тогда, наверное, и правда фамилия девичья. Карменсита - типично испанское имя. Семен Семеныч...

Анна: Леди Искренность пишет: Огорчила глупая бессмысленная смерть помешавшегося от горя Ломени Я практически на сто процентов уверена, что Ломени жив. Иначе откуда бы взялось письмо, в котором он писал о первой встрече с Жоффреем и Анжеликой с грустью и восхищением? Письмо "из будущего", упоминаемое в седьмом томе. Ну и тело исчезло. Леди Искренность пишет: Из плохого. Перевод конечно жуть, встречается полный бред Бред встречается и в другом переводе. Но можно сравнить. Некоторые нюансы все же отличаются. Например, последние слова романа.

allitera: Анна пишет: Например, последние слова романа. Уточни, пожалуйста, о то я не в курсе - в чем различия. Анна пишет: Я практически на сто процентов уверена, что Ломени жив. Иначе откуда бы взялось письмо, в котором он писал о первой встрече с Жоффреем и Анжеликой с грустью и восхищением? Письмо "из будущего", упоминаемое в седьмом томе. Ну и тело исчезло. Если это не ляп. Но меня в этом эпизоде интересовал Пискарет - это его кокнули или нет?

Espero: Анна пишет: Некоторые нюансы все же отличаются. Например, последние слова романа. Если мне память не изменяет, в альдебаранском переводе последние слова более или менее логичны..



полная версия страницы